(Lehet, hogy off, de talán fog majd valaki ebben a sagában is írni innen...)
Agyeldobós Bones-baki tegnapról:
[röntgenképen repedés]
- Újramodellezték!!!
Kicsodák?! :D
Remodelling = a csont hegesedése, összeforrása. Én nem tudom, ki tette ezt, de ez a szó speciel minden epizódban vagy 3x szerepel. Szökőévente látom magyarul, így csak reménykedem, valakit csak helyettesíteni kellett egy rész erejéig... :/
"Az évek során én is találkoztam jó néhány olyan kifejezéssel, mondattal, stb., ami elég furcsán hangzott magyarul, ha egyáltalán le mertem fordítani."
Nabokovra kell hallgatni: ő azt mondja, hogy ne cifrázzuk, ne fordítsuk túl a szöveget. A magyar (mű)ferdítők még büszkék is arra (sajnos), hogy átértelmezik az szöveget, lerövidítik-kibővítik az mondatokat (a "nehezen" lefordítható mondatokat pedig egyszerűen kihagyják) stb. Ezért ér csalódás mindenkit, amikor kedvencének eredeti példánya kerül a kezébe.
Friss példa: Ulysses. Hiába fordították négyen 10 évig, az előző fordításnál jóval gyengébb lett, mivel nincsenek tisztában a magyar nyelvvel a fordítók, (az külön gyönyörű, hogy az általuk több tíz oldalon keresztül felsorolt példákban Szentkuthy fordítása mindig győz ... Persze, az eredetit nehéz visszaadni. Mondjuk egy Tandori-fordítást megnéznék.)
"Az olyan szavakkal mit lehet kezdeni, mint a seper-söpör, felett-fölött, stb. Próbáljam ki mindkettőt, és amelyik mondat jobban jamgzik, az maradjon?"
Sokan nehezen veszik tudomásul, hogy változik a nyelv. Ma ott tartunk, hogy az "ö" betű/hang elavult. Sokan ezt kikérik maguknak, hivatkozva arra, hogy híres íróink is inkább használták a "fölmegy" változatot a "felmegy" helyett. Csak azt felejtik el, hogy az 100-150 évvel ezelőtt volt. A 21. században már elavultnak, népiesnek számít az egykor oly népszerű "avval", modorosnak a (klasszikus példa) "mondhatnók" stb.
A helyesírási szótárak is csak a "fel-" igekötőt "fogadják el", a "föl-t" már inkább csak használjuk, ha népies stílusra akarunk utalni. (Ilyenkor szoktak arra hivatkozni a ferdítők, hogy bizonyos számú e betű után "muszáj" ö betűt használni ... Rengeteg ilyen baromságot próbálnak a leendő fordítók fejébe beleverni, ezért is gyengék és furcsák a fordítások.)
"Béta: megéri keresni valakit azon az elve, hogy több szem többet lát? Az igaz, nagy segítség, ha valaki átnézi és ha van benne logikai bukfenc, elírás, akkor segít kijavítani."
Azt kell mondanom, hogy a "szerzői büszkeség" nálunk annyira elterjedt, hogy egyenesen megsértődnek az írók/fordítók, ha felhívják a figyelmüket a hibákra (akár stilisztikai, akár nyelvhelyességi), gyakran pedig megtagadják a kiadást, ha a szerkesztő kijavítaná az otromba hibákat ...
<<Akkor mi a teendő egy Harry Potter fanfiction esetén a varázslatok, stb. lefordításával. >>
Én az író saját varázslatait nem szoktam lefordítani magyarra, lehet, hogy az egyedi. Olyan viszont előfordult már, hogy Hagrid egy-egy új teremtményének kerestem magyar(osabb) nevet, mint az angol. Ugyanez vonatkozik a nevekre is. Az író saját karaktereinek sem szoktam magyar(os) nevet adni.
Csak a HP-re van ötletem: ott Canis Latinicus nyelven vannak a varázslatok (vagyis: latin szavakon alapulnak), tehát akár google barátunk tud generálni megfelelő varázsigéket. Példa itt.
De nehéz megtalálni a középutat.... Tény és való vigyázni kell, mikor milyen kifejezéseket írunk le. Még nagyon az elején vagyok, csak az első fejezetnél, de hosszú sztoriról van szó, sajnos jelenleg áll, de a szerző folytatni fogja. Mindenesetre gyakorlásnak nagyon alkalmas (sőt, kihívást jelent), el leszek vele egy ideig.
Akkor mi a teendő egy Harry Potter fanfiction esetén a varázslatok, stb. lefordításával. Nagyon jó, hogy egy példa se jut ezembe. Menjünk Narutohoz. Mi legyen a jutsukkal. Némelyik annyira hülyén hangzik magyarul. Ide se jut példa az eszembe, de egyes fodítások tényleg szörnyűek.
Van persze egy pár dolog, amit már lefordítottak, de mi van azokkal, amiket az író saját maga talált ki?
Szóváltozatok: itt a nyelvérzékünkre kell hallgatni: ha egy változatot nem érzünk túlságosan vidékiesnek (pl: naponkint [naponként], zsömlye [zsömle], tikmony [tojás], alunni [aludni]), akkor bátran használhatjuk.
Vannak viszont olyan esetek, ahol a 'nyelvművelésnek' hála egyes formák stigmatizáltak, ezért kell elkerülni őket (noha egyébként elterjedetek, és a nyelv logikája szerint nem 'hibásak'), pl: innék/innák, eszem/eszek, látjuk/lássuk (kijelentőmód T/1).
Továbbá érdemes kerülni a nyeglenyelvet (besokall, lehidal, bealszik stb), pl azért, mert túl gyorsan változnak, valamint a hivataloskodó stílust (értekezik, kommunikál, informál, átadásra kerül, folyamatba tétetik stb).
Az évek során én is találkoztam jó néhány olyan kifejezéssel, mondattal, stb., ami elég furcsán hangzott magyarul, ha egyáltalán le mertem fordítani.
Az olyan szavakkal mit lehet kezdeni, mint a seper-söpör, felett-fölött, stb. Próbáljam ki mindkettőt, és amelyik mondat jobban jamgzik, az maradjon?
Béta: megéri keresni valakit azon az elve, hogy több szem többet lát? Az igaz, nagy segítség, ha valaki átnézi és ha van benne logikai bukfenc, elírás, akkor segít kijavítani.
Vagy itt van például a 'három csapás' a büntetőjogban, ennek ugyebár van magyar változata, nevezetesen a 'három dobás' (pl: nincs több dobásod, ez volt az utolsó dobásod), csak éppen a fordító nem volt képben.
Arra is érdemes ügyelni, hogy gyakran egy szólás vagy idézet a cím; vagy esetleg rím, alliteráció vagy más blikkfang van benne, amit a kultúrális különbség miatt valószínűleg nem lehet egy az egyben áthozni, hanem valami mást kell találni helyette.
Ez is igaz. Majd meglátom, még nagyon az elején vagyok, és kicsit lassabban halad, mert nincs annyi szabadidőm, mint szeretném. Az írók, fordítók átka...
Szerintem erre a kérdésre sem lehet generikusan válaszolni... (Például a 'Da Vinci kód' magyarul 'Leonardó-kód' kellett volna legyen, mivel ugyanazt a személyt mi a keresztnevén ismerjük.)
Kösz, én is erre jutottam. Mármint így fordítottam.
Azt elfelejtettem megkérdezni, fordíthatok úgy, jelen esetben a címet, hogy csak egy szóval fejezem ki? Sokkal jobban hangzik, és benne van a lényeg is.
Amikor németből tanultuk a műveltetést, akkor a tanárnő ezt mondta példának, hogyan ne fordítsunk: a macska fel van mászva a fára. Ne is tudom már melyik tanítványa volt az illető, de biztos nem az utolsó. Pár tanórával később azt a feladatot kaptuk, hogy mindenki fordítsa a könyvbeli szöveget önállóan. Persze szótár nélkül. A távoli jövőben játszodott, ahol az emberek elfelejtettek járni, és nyilt egy iskola, ahol újra megtanulhatnak, a tanár még fel is ajánlja, hogy néhány tanítványa be is mutatja a járást, sőt segítenek kivinni a vendéget. Én nagyon okos, azt hittem, kézenállva tanulnak járni..... A tanulság jobban figyeljek a mondatkörnyezetre.
NevemTeve így szól a mondat (nem írom be a teljeset):
A dry half-chuckle was offered at this statement as Naruto heaved himself into a sitting position,
A második felével van a gond. Több változatot is leírtam, de valahogy nem az igazi egyik se.
Nem vagyok egy nagy nyelvesz, de neha en is jol el tudok veszni ilyenekben. Ez a virtually ez tok jo tema, mert neha tenyleg csak a szovegkornyezetbol dontheto el hogy mi van. Van amikor azt fejezi ki, hogy valami kicsi hianyzik a teljesseghez, tehat "gyakorlatilag" teljes. De van amikor az a fo momentum, hogy valami hianyzik, nincs meg a teljesseg.
Ha meg egy teruletnek van egy sajat(os) szohasznalata, az kulon kemeny tortenet. (My father is a lorry driver. - Apam teherauto meghajto.)
Van benne valami. De komolyan hogy születhet meg egyáltalán ilyen kifejezés. Én is több helyen találkoztam vele, de rá nem tudnék jönni a dolog nyitjára. Persze az nem is érdekes, csak úgy eszembe jutott.
Jó példa a nehezen lefordítható dolgokra. Játszottam a fordítóval egy kicsit. A teljes szót nem találtam, de a cootie német megfelelője magyarul tetűt jelent, és a kereső segítségével is erre a szónál kötöttem ki. Úgyhogy vagy kihagyod, vagy átfogalmazod a szöveget.
Ha már fogalmazásnál tartunk. Elkezdtem egy fanfictiont (Naruto, bár az annyira nem érdekes) fordítani, angolról magyarra. Azt tudom, hogy az író stílusát jó lenne valamennyire visszaadni, és ragaszkodnom kell a szöveg(hűség)hez, de mi van akkor ha egy tagmondatot nem tudok úgy lefordítani, hogy értelme is legyen. Vagyis van értelme, még értené is az olvasó, hogy mit akarok, de nekem erőltetettnek hangzik. Az más, hogy egyetlen szóval is el tudom ugyanazt mondani. A címről meg jobb nem is beszélni, mert három-négy változatom is volt. Intő jelnek kellett volna vennem, hogy már az elején ilyen akadályba ütköztem? :)