Keresés

Részletes keresés

aeterna Creative Commons License 2010.04.01 0 0 179
Inkább azt írd ide, hogy ez magyarul mi akart lenni!
Előzmény: Miss.six (178)
Miss.six Creative Commons License 2010.03.22 0 0 178
Sziasztok!
A segítségeteket szeretném kérni, bár én is tanultam latint, főleg orvosi latint, de 100 % - osan meg szeretnék győződni arról, hogy helyes ez a mondat. Fontos lenne, ebből egy tetoválás lesz.
Olvastam a fórumot, és látom, hogy nagyon profik vagytok:)
Itt az idézet: " In Laetita et Miseria domum meum est in arma tua"
Nem értem, hogy miért arma, armo- fegyver, ha jól tudom, és hogy lett ebből kar?
Előre is köszönöm!
Üdv.
marcsi0217 Creative Commons License 2010.03.21 0 0 177
Sziasztok!Tudna segíteni valaki ezt a két mondatot lefordítani latinra??PLEBS PAENE SERVORUM HABETUR LOCO,QUAE NIHIL AUDET PER SE,NULLI ADHIBETUR CONSILIO. iNTER OPUS MONITUSQUE GENAE MADUERE SENILES,ET PATRIAE TREMUERE MANUS. eLŐRE IS KÖSZI!!
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.07 0 0 176
Csak most látom, hogy tavaly egy szleng-téma kommentjében ez jelent meg (Index):

Nulla lobortis, magna eget ultrices pulvinar, augue massa tristique massa, vitae tincidunt lorem ipsum vitae sem. Suspendisse potenti. Aliquam est tortor, molestie ac tempor sed, molestie a velit. Aenean consectetur tristique ipsum, vitae euismod augue sollicitudin vitae.
Törölt nick Creative Commons License 2010.03.07 0 0 175
Látom, a #157 senkit nem érdekelt. Nyilván érdektelen.
Előzmény: Törölt nick (157)
laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 174

 

  VIRTUTEM  PRIMAM ESSE PUTO COMPESCERE LINGUAM

   Úgy vélem, hogy a legnagyobb erény a nyelv megfékezése 

laudetur Creative Commons License 2010.02.23 0 0 173

 

 VIRIBIS UNITIS - Közös erővel

aeterna Creative Commons License 2010.02.12 0 0 172
Tényleg, csak 10-ig kellett volna tudnom számolni, de tény, hogy így ma már elfogadhatatlan.
Devecserit majd keresem, vagy megkérdezem egy tudortól. :)
Előzmény: arom (170)
arom Creative Commons License 2010.02.11 0 0 171
Devecseritől nincs ez a vers meg? Kíváncsi lennék az övére, benne azért eléggé bízom. :)
Előzmény: arom (170)
arom Creative Commons License 2010.02.11 0 0 170
Nem maradt ki. :) Az a metrum miatt úgy van... Mondom, a régiessége a zavaró, akkor ez még belefért.
Előzmény: aeterna (169)
aeterna Creative Commons License 2010.02.11 0 0 169
Köszi. Ez ritmikailag tökély! Hiába, mi satnya utódok. :)

"figyelmmel!" Kimaradt egy e betű. Bocsi, csak hű vagyok önmagamhoz. :)))
Előzmény: arom (168)
arom Creative Commons License 2010.02.11 0 0 168
Virág Benedekét beírom azért még, 1824-ből. Azóta se nagyon sikerült jobbat csinálni, persze a régies nyelvezet miatt ma már avíttnak hathat:

Gyűlöllek al nép, 's tiltalak innen el,
Én mint ma Músák papja, egészen új
verset szüzeknek s gyermekeknek
énekelek. Legyetek figyelmmel!
Előzmény: arom (167)
arom Creative Commons License 2010.02.11 0 0 167
Az se tökéletes, ez így igaz. Nem könnyű belepréselni 4 sorba mindezt magyarul, hiszen a latin sokkal tömörebb nyelv. Én nem is próbálkozom inkább, verset csak költőnek szabad fordítani. Prózát viszont bármikor. :)
Előzmény: aeterna (165)
laudetur Creative Commons License 2010.02.11 0 0 166

                            C u r a ,  e s s e   q u o d   a u d i s (Horatius):
                                 - Járj utána, úgy van e az, amint hallod -

                                 „Aki  könnyen hisz, könnyen csalatkozik".

aeterna Creative Commons License 2010.02.11 0 0 165
Természetesen egyetértek azzal, hogy a metrumnak kifogástalannak kell lenni. Én sem vagyok költő-műfordító, csak próbáltam értelmeset írni. Engem viszont a Babits-félében a "ne rezzents nyelvet"-től ráz ki a hideg, no meg a végén attól, hogy a szüzek és fiúkból csak egy "fülek" maradt. :)
De ez a négy sor nem annyira fontos az egész latin nyelvű költészet távlatából, hogy összevesszünk rajta...
Előzmény: arom (164)
arom Creative Commons License 2010.02.11 0 0 164
Ne Bede Annát vegyük mintának, bár metrikailag az övé rendben van! Az Illyés-félével ugyanez a helyzet, abban az "oltári csönd" az, amire húzom a szám. De engem legalább annyira zavar, ha az alkaioszi strófa metruma sérül, mint ha a szöveg nem szép, úgyhogy ne haragudj érte, de a tiéd sem az igazi. És most ne mondd, hogy írjak jobbat, hisz nem költő vagyok, hanem csak egyszerű filológus. :) Viszont pont a metrika volt az egyik speckó területem. ;)

Mindent egybevéve szerintem még mindig Babitsé a legjobb:

Gyülöllek: távol légy, alacsony tömeg!
ne rezzents nyelvet: hadd dalolok soha
nem hallott verseket ma, múzsák
papja, erős fiatal füleknek.

Kőrizs Imréére lennék még kíváncsi, egyszer mintha láttam is volna, de sajna nem jegyeztem meg. Rajta kívül még Imre Flóra az a filológus, aki verset is tud fordítani, hiszen költőnő. A kettőnek együtt kell lenni ehhez.
Előzmény: aeterna (162)
Törölt nick Creative Commons License 2010.02.09 0 0 163
Bede Anna fordításaival az a baj, hogy gyakran sem a hűség, sem a szépség követelményének nem felelnek meg.
Előzmény: aeterna (162)
aeterna Creative Commons License 2010.02.09 0 0 162
Tudom, hogy hol nem pontos a metrum, de legalább jól hangzik. Szerintem.
Van itthon egy Bede Anna fordításom, abban háromszor szerepel a dalol ige. Most melyik a jobb? :)))
Üdv.
Előzmény: arom (159)
Törölt nick Creative Commons License 2010.01.31 0 0 161
Gratias ago tibi propter correctionem. Culpa rubet vultus meus...
Előzmény: arom (158)
mézsör Creative Commons License 2010.01.31 0 0 160
Valaki legyen oly kedves hogy lefordítja azt a 2 idézetet nekem amit pár sorral lejjebb írtam.
arom Creative Commons License 2010.01.31 0 0 159
Van benne hiba, de nem ez az.
Előzmény: Törölt nick (151)
arom Creative Commons License 2010.01.31 0 0 158
Deponite akkor már. Móta nincs Töttössy, nem tudnak a latin szakosok igét ragozni? ...
Előzmény: Törölt nick (145)
Törölt nick Creative Commons License 2010.01.30 0 0 157
http://www.muforditok.hu/index.php?submenu=workshop
Előzmény: Törölt nick (156)
Törölt nick Creative Commons License 2010.01.30 0 0 156
Elképesztő latin szöveg-értelmezés és bravur-fordítás a magyar műfordítói egyesület honlapján, amit mindjárt linkelek.
Törölt nick Creative Commons License 2010.01.22 0 0 155
Cultores linguae Latinae hic forum virtuale proprium habentes in foro "Magyarulez"  a linguistis ultraliberalibus simul antipurismo nimio patientibus dominato prudenter se haberi debent, alioquin ibidem faciliter personae non gratae fieri possunt. Haec allegatio exemplo meo demonstrari potest: foro "Magyarulez" ab hesterno die — primum ab initio activitatis meae in his foris — per unum hebdoma interdictus sum, quia ausus sum unum membrorum fundatorum fori illius propter cognitionem parvam linguae Latinae laedere, postquam idem me propter meam cognitionem linguae maternae scil. Hungaricae vituperaverat. De eadem persona necnon de antipurismo ultraliberali eius et collegarum suorum plures versus in hexametro pentametroque in lingua Latina in illibus foris in mense Decembri anni praecedentis publicavi. Laudes linguae Latinae a hac persona signa superbiae censentur.
mézsör Creative Commons License 2010.01.19 0 0 154
Sziasztok!

A segítségeteket szeretném kérni egy fordításhoz.Két magyar idézetnek szeretném
tudni a latin fordítását.

A 2 idézet:"Ne győzzön le a gonosz de jóval győzz a gonosz fölött"
"A gonosz győzelméhez csak annyi kell, hogy a jók tétlenek maradjanak"

Előre is nagyon szépen köszönöm a segítségeteket!E-mail címem:fekatt88@freemail.hu
laudetur Creative Commons License 2010.01.13 0 0 153

 

 

       „Facilius dissimulatur gaudium quam metus.”

                                    (Tacitus)

 Könnyebben tudjuk színlelni az örömöt, mint a félelmet.

Törölt nick Creative Commons License 2009.12.12 0 0 152
Én is jónak tartom, tképp a saját felvilágosításomra kértem a metrumot, mert ha nincs berajzolva, nem mindig érzem.
Előzmény: Törölt nick (151)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.10 0 0 151
Kicsit szigorú vagy, mert mindössze két helyen nem stimmel a metrum: [tá]-vozz-[atok]; [lá]-nyok s, a kiemelt szótagoknak rövideknek kellene lenniök. Egyébként szvsz dicséretet érdemlő fordítás.
Előzmény: Törölt nick (150)
Törölt nick Creative Commons License 2009.12.10 0 0 150
Megadnád szótagonként/soronként a versmértéket? Kevéssé érzem így olvasatra.
Előzmény: aeterna (149)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!