Sziasztok! A segítségeteket szeretném kérni, bár én is tanultam latint, főleg orvosi latint, de 100 % - osan meg szeretnék győződni arról, hogy helyes ez a mondat. Fontos lenne, ebből egy tetoválás lesz. Olvastam a fórumot, és látom, hogy nagyon profik vagytok:) Itt az idézet: " In Laetita et Miseria domum meum est in arma tua" Nem értem, hogy miért arma, armo- fegyver, ha jól tudom, és hogy lett ebből kar? Előre is köszönöm! Üdv.
Sziasztok!Tudna segíteni valaki ezt a két mondatot lefordítani latinra??PLEBS PAENE SERVORUM HABETUR LOCO,QUAE NIHIL AUDET PER SE,NULLI ADHIBETUR CONSILIO. iNTER OPUS MONITUSQUE GENAE MADUERE SENILES,ET PATRIAE TREMUERE MANUS. eLŐRE IS KÖSZI!!
Csak most látom, hogy tavaly egy szleng-téma kommentjében ez jelent meg (Index):
Nulla lobortis, magna eget ultrices pulvinar, augue massa tristique massa, vitae tincidunt lorem ipsum vitae sem. Suspendisse potenti. Aliquam est tortor, molestie ac tempor sed, molestie a velit. Aenean consectetur tristique ipsum, vitae euismod augue sollicitudin vitae.
Tényleg, csak 10-ig kellett volna tudnom számolni, de tény, hogy így ma már elfogadhatatlan. Devecserit majd keresem, vagy megkérdezem egy tudortól. :)
Az se tökéletes, ez így igaz. Nem könnyű belepréselni 4 sorba mindezt magyarul, hiszen a latin sokkal tömörebb nyelv. Én nem is próbálkozom inkább, verset csak költőnek szabad fordítani. Prózát viszont bármikor. :)
Természetesen egyetértek azzal, hogy a metrumnak kifogástalannak kell lenni. Én sem vagyok költő-műfordító, csak próbáltam értelmeset írni. Engem viszont a Babits-félében a "ne rezzents nyelvet"-től ráz ki a hideg, no meg a végén attól, hogy a szüzek és fiúkból csak egy "fülek" maradt. :) De ez a négy sor nem annyira fontos az egész latin nyelvű költészet távlatából, hogy összevesszünk rajta...
Ne Bede Annát vegyük mintának, bár metrikailag az övé rendben van! Az Illyés-félével ugyanez a helyzet, abban az "oltári csönd" az, amire húzom a szám. De engem legalább annyira zavar, ha az alkaioszi strófa metruma sérül, mint ha a szöveg nem szép, úgyhogy ne haragudj érte, de a tiéd sem az igazi. És most ne mondd, hogy írjak jobbat, hisz nem költő vagyok, hanem csak egyszerű filológus. :) Viszont pont a metrika volt az egyik speckó területem. ;)
Mindent egybevéve szerintem még mindig Babitsé a legjobb:
Gyülöllek: távol légy, alacsony tömeg! ne rezzents nyelvet: hadd dalolok soha nem hallott verseket ma, múzsák papja, erős fiatal füleknek.
Kőrizs Imréére lennék még kíváncsi, egyszer mintha láttam is volna, de sajna nem jegyeztem meg. Rajta kívül még Imre Flóra az a filológus, aki verset is tud fordítani, hiszen költőnő. A kettőnek együtt kell lenni ehhez.
Tudom, hogy hol nem pontos a metrum, de legalább jól hangzik. Szerintem. Van itthon egy Bede Anna fordításom, abban háromszor szerepel a dalol ige. Most melyik a jobb? :))) Üdv.
Cultores linguae Latinae hic forum virtuale proprium habentes in foro "Magyarulez" a linguistis ultraliberalibus simul antipurismo nimio patientibus dominato prudenter se haberi debent, alioquin ibidem faciliter personae non gratae fieri possunt. Haec allegatio exemplo meo demonstrari potest: foro "Magyarulez" ab hesterno die — primum ab initio activitatis meae in his foris — per unum hebdoma interdictus sum, quia ausus sum unum membrorum fundatorum fori illius propter cognitionem parvam linguae Latinae laedere, postquam idem me propter meam cognitionem linguae maternae scil. Hungaricae vituperaverat. De eadem persona necnon de antipurismo ultraliberali eius et collegarum suorum plures versus in hexametro pentametroque in lingua Latina in illibus foris in mense Decembri anni praecedentis publicavi. Laudes linguae Latinae a hac persona signa superbiae censentur.
Kicsit szigorú vagy, mert mindössze két helyen nem stimmel a metrum: [tá]-vozz-[atok]; [lá]-nyok s, a kiemelt szótagoknak rövideknek kellene lenniök. Egyébként szvsz dicséretet érdemlő fordítás.