De amiért idejöttem, az egy -szerintem - kapitális baki a Gyilkos elmék c. sorozatból. Az epizód lényege, hogy egy pedofil pasas egy éves korában elrabolt egy kisifút, és azóta fiaként neveli, hogy 5-6 évesen eladja. Amikor a történetbe kapcsolódunk, épp az interneten lehet licitálni a gyerekre. A sztoriból kiderül, hogy a kisfiút egy éve egy olyan szobába tartja, amit a gyerek köré épített. Többször látjuk a szobát. Nincs rajta egy ajtó, egy ablak, semmi. Amikor lejár az árverés, és a pasas el akarja vinni a gyereket a vevőhöz, ő se nyit ki semmit, hanem fog egy nagy pörölyt, amivel szétveri a "gyerekszoba" falát.
Ha a higiéniai kérdéseket nem is nézem: hogy kapott enni egy éven keresztül a gyerek egy olyan szobácskában, aminek semmilyen ki-bejárata nincs? Pótapu minden nap betörte a falat aztán visszaépítette?
Bocs, nem említettem, de azért gondolom kiderült, hogy visszakanyarodtam a korábban, Brian életéből hozott példámhoz. A konkrét Monty Python jelenet esetében én sem tartom tragédiának, hogy az emberek fel és eltűnnek. De általánosságban egy abszurd jelenetben vagy filmben is kell követni valamifajta logikát, következetességet. :)
Az, hogy a zsidók a rómaiaknak tulajdonítják a bort, az ne logikai bukfenc, sima tájékozatlanság. Az abszurd humorban a logikai bukfenc mindig a poén kedvéért történik. Na most mondja nekem meg valaki, mi vicces van abban, hogy a zsidók a rómaiaknak hálásak a borért? Vicces, hogy milyen buták ezek a zsidó lázadók? Ennek nem sok értelme van. Éppen hogy az abszurdban (de hasonló a sci-fi is) fontos a pontosság és a következetesség, mert különben hiteltelenné válik. Minden ilyen, valóságtól némileg elrugaszkodó műnek van egy eblső logikája, szabájrendszere, amit nem szeghet meg, mert akkor borul, hitelességét veszti.
Szóval szerintem a baki lényege, hogy valami ellentmond a film által teremtett világ belső logikájának (és nem feltétlenül a józan észnek). Az abszurd humorban pedig szerintem fontos elem a belső logikával való játék vagy annyak semmibevétele.
Apró (részben magyarázható) bakikat fedeztem fel a Monty Python Repülő Cirkuszában. A 18. részben látható a Bizonyos Dolgokat Más Dolgok Tetejére Rakó Királyi Társaság jelenet, ami azzal ér véget, hogy a szereplők rájönnek, filmezik őket, és meg akarnak szökni. Itt látható, hogy 3-4-en az ajtóhoz rohannak. John Cleese fut elől, ő is nyitja ki az ajtót, de amikor vált a kép, és kívülről látjuk, hogy kijönnek az ajtón, John Cleese már nincs sehol. Ennek a motívumnak a folytatása, amikor a menekülő emberek egy ház romjaiközt bukkannak fel, és elmennek Eric Idle mellett. Kimennek a képből, majd egy váltás után látjuk, ahogy tovább haladnak. Ekkor viszont már Eric Idle is ott van köztük szemüvegben és bajuszban, Michael Palin viszont már nincs, mert ő püspöknek öltözve jelenik meg a képben, amint a szövegét gyakorolja.
Szóval akkor a sütőtökök tavaly ősz óta ott rohadtak kint a kertben? Mert mondjuk az angliai esőzések miatt én bevittem volna őket valami fészerbe...
Na mindegy, de azért a varjak meg a sütőtökök együtt inkább utaltak őszre, mint tavaszra.... (Tavasszal szoktak lenni varjak az emberlakta településeken?)
Lehet, hogy nem baki, csak én nem vagyok képben Harry Potter-ügyileg.
Tegnap leadták az azkabani foglyosat, és olyan furcsa volt, mert amikor kivégzik Csikócsőrt, ott ülnek a nagy sütőtökök között és szállnak a varjak, ők kardigánban vannak, szóval levontam a következtetést, hogy ősz van. De hát nem lehet ősz, hiszen ez a tanév vége, nem? Minden rész nyár végén kezdődik, jön a suli, aztán volt téli szünet, meg mutattak hóvirágot.... aztán a kalandok után nem sokkal mindenki megy haza nyári szünidőre. Akkor mi volt ez az őszi betét, amikor kb nyár eleje kéne, hogy legyen?
Nagyon nem tetszett.:((( Mondjuk Lermontov (mint ahogyan Dosztojevszkij is) nem eppen egyszeru szoveg. De akkor is.... (Jol van, jol van, nem kotozkodom).
Amugy p.l. a ,,9. szazadot" a haverjaimmal anno eloszor ramondasos forditasban neztuk (en forditottam:)). Elvezte mindenki. Alig egy honapja jottem haza Nemetbol, es hiv a spanom: - Istvan, nem tudnal etjonni szombaton? Egy kis sor, egy kis dumalas, meg megneznenk egy filmet... - Atmehetek, nem gond. Mit neztek? - Hat, a ,,Devjataja rotat". - De hat az nektek magyar szinkronnal mar megvan, nem? - De... Ugyan az, mint az eredeti a szoveg. Csak ahogyan te forditottad, az izesebb volt es katonasabb. :DDD
Ja, és még valami: a Korunk hősét sajnos nem láttam, de ismerem a kolléganőt, aki magyarította. Nagyon nehezen tudom elképzelni róla, hogy slendrián munkát végzett volna.
A Sötétkék világ Svěráknak az egyetlen filmje, amit csak mérsékelten szeretek, a többiért rajongok. Viszont az utolsó csepp véremig küzdenék érte, hogy ne szinkronizálják. Többnyelvű filmeket szerintem vétek szinkronizálni. Ugyanígy küzdöttem pl. azért, hogy a Köszönet minden új reggelért című gyönyörűséges Milan teindler filmet ne szinkronizálják, sikerült elérni, hogy feliratozzák, majd amikor felvettem adásból, döbbenten láttam, hogy vagy 40 értelemzavaró hiba volt a szövegben. Kiderült, hogy a floppyn leadott szöveget, amit simán rá lehetett volna tenni, újragépelték és nem nagyon figyeltek közben. Szóval még feliratnál sincs biztonságban az ember.
Ajanlom, hogy folytassuk a ,,vitat" az ,,Orosz filmek" topikban, bar a tema nem csak azokat erinti. Egy pelda: a csehek csinaltak egy rendkivul jo filmet (,,Sotetkek vilag"; II.VH-s, angol szolgalatba allt csehszlovak pilotakrol szol). Rendkivul jo szojatekok vannak benne (kulon poen - az idiota modon, de nagyon humorosan felepitett mondatok, amiket az angolul tanulo csehszlovakok hasznalnak a filmben!!! Jellegzetes sziporkazo cseh humorral vannak megoldva!). A film amugy csehul, nemetul, angolul megy. Elore rettegek, hogy mit fognak muvelni vele, ha magyarul is meg fog jelenni.:/
Részben igazad van, részben meg nincs. A szinkronszöveg-írás egy picit más, mint a fordítás, erről hosszan tudnék mesélni, hogy miért, de nem untatlak vele. A Fivér 2. részét én csináltam, szívesen veszem a kioktatást, hogy mit szúrtam el, és ezt most minden irónia nélkül mondom, (a filmet imádtam), a Mester és Margaritát is, de ott nekem gyakorlatilag semmi dolgom nem volt, Szőllősy Klára gyönyörű fordítása magától rámászott a képre, még az ilyenkor szükséges technikai változtatásokra sem igen volt szükség.
Istenem, most esett le, hogy a ,,Zsivago doktornak" ezek szerint keszul a magyar szinkronja!!!:(((( Mar elore rettegek, hogy mi lesz belole, hiszen tele van Majakovszkij, Demjan Bednij, Alekszandr Blok, Paszternak, Gumiljovstb. versekkel!!! Raadasul Hamatovanak igen nehez lesz megfelelo szinkronhangot talalni! A csajnak ugyanis igen sajatos hangja van, es a filmben van par jelenet, amikor gyakorlatilag a lagy falcetbol majdnem basszusba megy at!
Adja a filmesek Istene, hogy ne basszak el!
P.S.: az elobbi kirohanasomat a szinkronokkal kapcsolatban ne vedd rossz neven, csak egyszeruen ugy ereztem, hogy sokkal, de sokkal jobban is meg lehetett volna csinalni, nemi odafigyelessel es megfelelo hatterismeretekkel.
Jaj, te vagy az emberem! Nem tudom, hogy ki csinalja az oroszbol a magyar szinkront, de KOPEDELEM az esetek tobbsegeben. Tukorforditasok, baromsagok, stb. (Persze vannak nagyon tisztesseges munkak, melyek elott le a kalappal!) Most neztem a Dunan Lermontov ,,Korunk hoset" - iszonytatoan szar magyar szinkronja van! Kopedelem volt a forditas es szinkron a ,,Testver-1" es ,,Testver-2" filmekhez (a film hangulata a szar magyar forditas miatt egyszeruen elveszett). Kozepes, de nagyon minosegi es dicseretremelto forditasa lett a ,,Mester es Margaritanak", bar jonehany kifejezes meg megszokasbol tukorforditasban ment at, illetve par eredeti Bulgakov-szojatekot megprobaltak szinten ateroltetni magyarba, pedig siman at lehetett volna valtani helyi poenokra, amelyek teljes mertekben tukrozik a mondandot, es beleillenek a regeny szovegkornyezetebe. Par eve volt valami orosz film, amelyben Lermontov ,,Demonjabol" kerult felolvasasra egy fortelmesen rossz forditasu, prozai reszlet, holott a ,,Demont" meg a 70-es evekben sziporkazoan jo magyarnyelvu forditassal latta el Galgoczy Arpad. Illene ismernie a szinkront keszito embernek, hogy mit kinel talal. Eleg sokaik dolgoztam szinkrontolmacs-kent, raadasul anyanyelvi szinten beszelek mint oroszul, ugy magyarul is, es irodalmi, szakmai forditasokat is csinalok/vallalok. Anno parszor felajanlottam nehany ismerosomnek, hogy szoljanak, ha szinkron kell orosz filmhez, de valasz eddig csak egy helyrol jott - 1997-ben en keszitettem elsore Nevzorov ,,Tisztitotuzenek" a magyar feliratos verziojat az egyik TV-nel. Akkor a film senkinek sem kellett. Par evre ra megjelent a film (immaron ,,Purgatorium" cimmel, azaz ismet tukorforditas:(((( rendkivul rossz szinkronnal.
Igen, azt már korábban is láttam, hogy a fegyvereket nagyon kened-vágod. Meg is jegyeztelek, hogy ha majd nem tudom megkülönböztetni a csúzlit az ágyútól (mert hogy kb. ezen a szinten állok), akkor hozzád fordulok.
Mondjuk volt benne meg egy, de az inkabb szakmai - a Maxim geppuskak 1940 mintajuak. Azaz a hutoboritason rajta van a fedeles nyilas, amelyen at havat es jeget lehetett tenni a geppuska hutesehez, es amely a Teli (szovjet-finn) haboru utan kerult fel a Maximokra. No de ez mar szakmai baki.
Jé, azt észre sem vettem, viszont volt egy lovaskocsis jelenet, ami megismétlődött. Szóltam, hogy vágják ki, nem tudom, megtetté-e, remélem, legalább azt megtették. Mert pl. azért is könyörögtem a stúdiónak, hogy ne Doktor Zsivágó legyen, hanem Zsivágó doktor, de azt nem változtatták meg.