Keresés

Részletes keresés

Kannus Creative Commons License 2009.06.08 0 0 1893
        Tamás Tímea
             (1962 - )
               Finálé

tudod Uram
szeretnék békét Veled
olyan reggelt és olyan életet
amelyen nincs rajta kezed
ahol a pillanat az ami
visszaadnám az álmaimat
csak nyerhetnél velük
kaparós sorsjegy valamennyi
ki/le kell kaparni
s ott az élet
az alatt a vékony réteg alatt
csak nyernél velük
úgysincs egyetlen
véges álmod sem
s a végtelen
íztelen
vagy jelentelen
vagy jeltelen
Te ezt jobban tudod
ha egyedül lennék
elmúlna tán a szorongásom
hisz nem látnád hogy
mit mért teszek
s főként azt
amit nem
nem érezném tekinteted
amint
sandán átpillant a vállam felett
valamit néz ami volt már
valamit néz ami nem lehet
valamit néz amit a kéz
az ész az agy nem teremhetett
jó volna egyedül maradni
átaludni minden álmot
ne látni hogy a Te időd
hogy húz az arcomra ráncot
jó volna nélküled élni
100 évet s egy szép románcot
s ha akarod elmondani
hogy néked járjuk ezt a táncot
Kannus Creative Commons License 2009.06.08 0 0 1892
          Tamás Tímea
               (1962 - )
                Lényeg

az idő arcodra tapad
reszkető kézzel kapaszkodik
körmei már bőröd alatt
visszanézel
költőkre gondolsz s filozófusokra
kik tudták mi miért s mi végre van
fárasztó s okos valamennyi
kik tudták hogy kell a világot
fabrikált mércék alapján kinevetni

csak állsz
az útfélen benzingőz arcodban a szél
nem tudod mi miért s mi végre van
reggel kenyeret szelsz
mosol vasalsz pelenkát cserélsz
az idő tapad arcodra
az ismétlődés
hajnalban szabadon álmodsz valamiről
az óracsengésig
amikor kezdődik
az amit elmondhatnál
de hallgatsz
valahol valamikor valamilyen hatalmak
ezt osztották Neked
így ott állsz az útszélen
minden reggel
ahonnan senki
de egyszer kegyelmesen majd
az idő fog elvezetni

Kannus Creative Commons License 2009.06.08 0 0 1891
          ANA BLANDIANA
                 (1942 - )
             Gyászfekete



Mire gondolsz egy gyászfeketére
üszkösült arkangyal láttán?
Biztos a légkör szennyezettségére.
És még mire?
Az angyalok ama rossz szokására,
Hogy mindenbe beleütik az orrukat.
S a kályhákra,
Amelyek tavaszra eldugulnak,
Füstölni kezdenek.
És még mire?
Ó, ha jól belegondolok,
Egy gyászfeketére üszkösült arkangyal
Nem lehet más angyal,
Mint az, amelyik
Felgyújtotta önmagát,
De elfeledte, lángolni miként kell.

Kannus Creative Commons License 2009.06.07 0 0 1890
              DOBOS ÉVA
                  (19.. - )
   És volt még egy szombat

Mozart vagy Wagner
kérdezte a fehérarcú feketehajú lány
Mozart mondtam ez volt a helyes válasz
Kicsit harsány volt a vidámság
kicsit erõltetett azt hittem
azért szokatlan mert idegen vagyok itt
A második szobában fiúk gitároztak
bizonyos Silvio Rodríguez és Pablo Milanés
nem tudtam hogy világraszóló
muzsikusok kamasz-zsenik
két karibi kölyök-Mozart
nem tudtam hogy a halál
nevetgél velünk
a Quijote és a Kis Herceg falra festett képe alatt
a halál aki azon a szélességi fokon
fehérarcú feketehajú szép fiatal lány
(ha liliom is van a kezében
talán ráismerek)
És volt még egy szombat ugyanolyan
vagy még harsányabban vidám
de akkor már piros kendõ volt a fején
a hosszú fekete haja helyett

Kannus Creative Commons License 2009.06.05 0 0 1889
               HERVAY GIZELLA
                  ( 1934 - 1982 )
                   NOSZTALGIA

Egy nap hazamegyünk fapados vonaton,
nem viszünk mást, csak a régi szavakat,
majd rajzolunk az ablakra és énekelünk
és visszaköszön mindenki, aki leszáll;
egy nap hazamegyünk, senki sem néz ránk,
csak tudják: ott vagyunk,
nem kell szégyellnem a kezem,
hogy kifordítva ölembe hull;
egy nap hazamegyünk,
hazavisz mindenkit a fájdalom,
szemek alatt a karikák szembeköszönnek,
torkunkban az ismerős víz íze;
egy nap hazamegyünk két maroknyi szóval,
és egy krumpliföldön előrebukunk.
Kannus Creative Commons License 2009.06.05 0 0 1888
            Gutai Magda
               (1942 - )
     Játszó-tér, januárban

                                             Thomas Bernhardnak

                       1

„Legalább csengettyűzzünk egy picit!”
„A jégvirágok néma csöngettyűk.”
„Hogyha világgá mennénk most, Mamácskám,
az angyalokra nyitnánk ablakot?”

Várd ki a hóesés végét! – A mélyúton
a búcsújárók éppen szembejönnek.
Árnyékukban lomha jávorszarvas
tűnődik, egy korhadó fatönknél.

Fordulj el, Fiacskám! – A Fogadónál
a pályaőr produkcióra készülődik,
öntudatlan. Elindul. Provokál.
Hófúvásba fullad; lassúdad halott.
Tündérkedik majd
                            ama döglött madárral.

A szakadék szívóhatása épp olyan,
mint egy bálteremé. Legszebbik ruhánkat
tökéletesíti végső pillantásunk.

A külvilág az ebek külvilága.
A koránkelők birtoka a fagy.
A rendőrfogdák délutáni csendje
batisztfőkötőtől zúzmarás.

                       2

            Ezek a kutyák most mindenkit megölnek.
            Szeretem a kutyákat. Semmi gond.
            A félig párolt hús szagát, amelyre odagyűlnek –

                                                                  Az is bolond,
           aki a hófúvásban
           báli cipőt vagy tollas kalapot hord.

Elcsúsztatott mondatszerkezet:
halálos gyerekjáték. Ennyi volt.
Éjszakai műszak. Korbácspattogás.
A fényszórókat
kikapcsolta egy túl serény kobold.

Ajtóra szegzett gyászjelentés,
vagy búcsúcédulák, ezer schillingért –

A hótorlaszok között
                              utat vágunk, Fiam.
Ez mégiscsak nehéz lesz. Bizonyára.
Tartsd a lámpást! – Nehéz.

A hentesmester meg a bádogossegéd,
a völgytorok lakói – a vérvörös patakban
meghúzatják a marhák csontjait.

Ki van itt? – Pislantó angyalok?
Fáradozásunk a csalódás
karójára fut fel, mint a borostyán.
– Pihenjünk egy kicsit.
– Húzódjunk meg
az erdőszélen.

                       3

Jégtekepálya. Szarvasok patái.
Egy szarvas teszi tiszteletét nálam.

A vigaszt, mint az ostyát, Isten testét,
ízlelgeti a lélek is, falánkan.


Az ellentétnek színértéke van.
A gyakorlólány avíttas szobái
rozsmezőkre nyílnak. Odalátni.
Ne nézz a rozsmezőkre! Nincsenek. Csak tetemek a hóban –

De szánakozz a „sárgán”!

                       4

„Mit mondanak rólam a népek,
a népek?”
– Ez egy dolog.
Kisfiam. Fölégett
mögöttem a szántás. A tükörpalota
tarlón sebzett talpam
„virágnyomain” elmerenghet,
alvadt vérrel illetve magát.

A szárnyas ajtó bezárul. A hópalotában
bebábozódott kunyhók égnek.
Egyenlősdi vagy demokrácia?
Tűzbarlang.
Elszeneződött szerelem.
Kaptársejtek kitakart magánya.

Hideg.
Egyujjas pamutkesztyű.

Az ember önmagának színhelye.

Hangamező, mint boncterem.
Nektár, nyirok és vér.









Kannus Creative Commons License 2009.06.05 0 0 1887

          Szabó Magda
          (1917- 2007)

              KETREC

Hiába dobálsz a rácsokon át
falatot: békítő szavakat,
nem gyúl ki az áram szemem fenekén,
fekszem, kedvetlen fenevad.

Már enni se húz, ha a hús bezuhan,
nem én vertem csapra a torkát,
futva a csorda után. S nem iszom,
mert tálba kinálod a forrást.

Fekszem, de agyam mezején szabadon
legelészik a kép: odabenn
látom, kitörök e nyársakon át,
amiken felakadt az egem,

és kergetem újra, ha száll a veszély,
csapok árnya után le a földre,
s viszem tüzön át kölyköm, a magányt,
fogaim között, menekülve.

Moccan a karmom tokjaiban,
s el is ernyed. Elfut a kép.
Ízekre elemzi csíkos koponyám,
és elveti lendületét.

Hiába ugornám. E szűk szerelem
rácsát el sose rontom.
Meg-megmutatom fogamat tefeléd,
ki elálltad tág horizontom.

Kannus Creative Commons License 2009.06.04 0 0 1886
WISŁAWA SZYMBORSKA
            (1923 - )

     MEGEMLÉKEZÉS

Erdőn szerették egymást,
napfényt szórt a harmat,
a hajuk teli lett lágy
földdel és avarral.

Kisfecske szíve,
könyörülj rajtuk.

Kifésülni a földet
lementek a tóra;
csillagos halak úsztak,
látták lehajolva.

Kisfecske szíve,
könyörülj rajtuk.

Füstölgött a fák képe
a hullámok fodrán;
kisfecske, add, hogy mindig
emlékezzenek rá.

Kisfecske, felhő-tüske,
levegő-horgonya,
javított Ikarosz-sarj,
üdvözült égi frakk,

Kisfecske, cifra írás,
perctelen mutató,
kora-madár gótika,
mennyei kacsintás,

Kisfecske, hasító csend,
kacagó gyászruha,
szeretők aureolája:
könyörülj rajtuk.

(Kerényi Grácia fordítása)
Kannus Creative Commons License 2009.06.04 0 0 1885
             TURBULY LILLA
                    (1965 - )
 
                 HÉT ÉS FÉL

Hét éve volt, hogy azt mondtam magamba’
(már egyetlen sejtem sem ugyanaz),
mi lenne, mondd, ha fél éved maradna,
egy utolsó tél, rövidke tavasz.

(„Habár ez itt egy jól körülírt képlet,
várjuk meg mégis, mit mond a lelet.”
És várni kellett két hetet, míg kész lett,
alig éreztem a tűhegynyi sebet.)

És eljutottam persze Amszterdamba,
még búcsúzni sem kellett senkitől,
ki később hagyott váratlan magamra,
úgy válhatott, mint bárki bárkitől.

Forog fejemben mégis az az este:
hogy verte az ablakot az eső!
Ha az embernek gáncsot vet a teste,
megrémül, sír, majd papírt vesz elő.

Mit ér egy lista árulások ellen,
akár a test teszi, akár ha más?
Megváltozott minden egyes sejtem.
Az árnyék maga a nagyobb árulás.
Kannus Creative Commons License 2009.06.04 0 0 1884
            Turbuly Lilla
                (1965 - )
               SAKKÓRA

Léptél, az óra lecsapva, vársz.
Meg kéne javítani végre.
Vagy csak képzelem, hogy az én
térfelemen gyorsabban ketyeg?
Különben meg, ha ezt akartad
hallani, tessék: külön időt
használunk. Fogy. Talán még
nem vészesen. Csak az a biztos,
hogy egyszerre nem működünk.
Kannus Creative Commons License 2009.06.03 0 0 1883
       IOANA CRACIUNESCU
                   (1950 - )
              BÉCSI VALCER

Ünnepi deszkabódé a világ legvégén.
Jólelkű, jövőjüket pálinkából jósolgató emberek.

Bugyogós kislánykorom egy triciklin
megörökítődik az asztalok között
egy felnőttkori album számára illetlenül.

Az ünnepség zenekara
elrakja hangszereit.

Üstök lobogó vízzel,
angyalok füsttől maszatosan, hancúrozva jászlakban,
öregekkel.

Zsenge borjúhús.
Vörösszemű történelem.

Egy deszkabódé a föld peremén, szalmás trágya
a lábak alatt.

Fölötte
susogó rokolyákban, divatjamúlt pongyolákban keringőznek
törékeny illúzióink.


Kenéz Ferenc fordítása
Kannus Creative Commons License 2009.06.03 0 0 1882

          MARIA BANUS 
         (1914 - 1977)

        TÉRD-RINGATÓ

Ne sikoltsatok, térdeim.
Vastérd hogy hajlít, hogy ölel meg?
Mint két bárányt, felé terellek
éj- s eső-páfrány útjain.


Köd-homályon hajtalak át.


Lehet, majd közrefognak ott
vergődő, súlyos végtagok,
mint asztraháni éjszakák.
Jánosbogár-fényt olt a láb.


Térdeim, ne sikoltsatok.

 


Lászlóffy Csaba fordítása

Kannus Creative Commons License 2009.06.02 0 0 1881

         LORENZA FRANCO

                 (1939 - )


            A megszentelt
             visszatérése


Dühödt dogmákkal súlyosulva terjed
a kiábrándultság pánikja újra,
a fortiori elvet minden elvet,
csalás varázslatától ittasulva.

Felfoghatatlan jóslatából enged
a Filozófia, szolgálólány már,
gondolatnak veti alá a tettet
s az Örömhírt hordozva fennen ágál.

A vég mögött csupán illúzió van,
a pápa és a hetek ködvilága,
ügyeskedõk halásznak zavarosban,
a reménytelenséget drogra váltva.

Az etikai kérdés sürgetõ lett,
dönteni kell eutanáziáról,
klónozásról, amely már nem csak ötlet,
agóniáról, szerv-kalmárkodásról,

génkezelt tápanyagokról, kizárva,
hogy újabb Gott mit uns tébolya ölhet,
s ne cáfolja a nemek csorbulása,
hogy várhatók a Napkeleti Bölcsek.

Ez kéretik a filozófiától,
mit Szókratész egy jobb lét hangszerének
tekintett, mentesen utópiától,
s mit nem riaszt gyakorlati kísérlet,

a teológus csûrés-csavarás csak
a kirekesztésnek ad tápot újra,
hódol az istenség rajzolatának
az ész elõtt minden kaput becsukva.

BARANYI FERENC FORDÍTÁSA

Kannus Creative Commons License 2009.06.02 0 0 1880

Csák Gyöngyi
(1950-)
Négy haiku



Tavasz


Virágoznak a
fák. A levegő tele
van illatoddal.



Kritika


Semmit röptető
szárnyak fedik el az eget.
Szállják meg e kort.


Barátunk


Bicegve jár-kel
a nélkülünk időben.
Vigyáz a múltra.


Sorrend


Elköltjük békés
vacsoránkat. Majd szótlan
éljük fel egymást.

Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1879
               Plath, Sylvia
               (1932–1963) 

                  ÁLLÓVÍZ

Mint gyónás közben szûnõ hangerõ,
mely szûntében belül emelkedik,
úgy apad a tenger, dagad belül
tarajtalan, a lélek mit sem ér,
ha meg nem merül a lelketlenekben,
haltetem és állóvizek szaga,
apályos, torkolattalan halál
ha meg nem kísérti, úgy el se veszne,
meg se maradna, mint a bûn a tömjén
szellõzetlenül feloldó, zsolozsmás
illatában is kirojtosodik
csak – ne hallja senki, gyónom, ne hallja,
vétkeimnek hangja meddõ – kivárom,
amíg a fülkagylón belül dobog
a folyni vágyó tenger vagy a vér.


Fordította G. István László
Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1878
                    CSÁK GYÖNGYI
                           (1950 - )
                           Epilógus

Rátok hagyjam? Nektek adjam az édes, bús
gondolatot? Kell-e szóhasmenésem, meg-megvillanó
színeim, dörgéseim, rettegéseim, fohászaim?
Felfedeznétek-e arcaimban arcaitokat?
Érdemesek vagytok-e alázataim, csendes haldoklásom
titkaira, lelkesedés-őrületemre, miképp akarok
megbújni egy vers gyenge sátorában?
Egykor hittem, hogy templomot építek
szavakból, szentélyt, ahová tisztelettel
léptek be majd, s ha megtaláljátok,
sem gyűrtök vécépapírt végakaratomból.
Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1877
             Beney Zsuzsa
             (1930 - 2006)
          FONÁL-GUBANC

Telt szénaillat gomolyog a föld
felszínéről. Forró emlék a
télben.

Köd, reggel. Tejopálban rég kihunyt
szivárvány tündököl.
Ki látja?

Szemek, papírra merevült hiány.
Egyszerre az és nem az a tekintet.
Fénykép-hazugság.

Hó. Tíz meg tízezer
csengettyűt ráz a szél.
Fehér csend.

A virág elszárad, a mécs kialszik.
De bennem tovább él a
mécsvirág.

Birsalma illata, tűzropogás.
A ház őszi ködökbe burkolózott.
Hová lett?

Rég láttalak. A levelek lehulltak
a fákról és lassanként elvirágzott
tízezer évszak.

Boldogságot festenék. Mit tanácsolsz?
Aranyzöld lombot vagy sárga
avart?

Azt hittem, hogy a sorsom felvetőszál.
Ma már tudom hogy kibogozhatatlan
fonál-gubanc.

Pacsirta-ének. Hallod, hogy milyen
szomorú? kérdezted. Most már hallom
a csöndben.
Kannus Creative Commons License 2009.05.28 0 0 1876
              Csobánka Zsuzsa
                      (1983 - )
              Szemfényvesztés

A peronon várakozva úgy tűnt,
mulandóak a bűnök.
Öt év alatt fél dioptria nem sok,
s a ballal még mindig tisztán látok.

Ennyi pletykás sebet elhallgathatok még,
de bírom-e tüdővel a ritmust,
ahogy egymásba fonódnak ujjaim?
Egyáltalán felismerném-e régi kezem,

ezt a pár száz kilométeres utat? Mint a kétszer kettőt
kellene, hol s mikor alszom bele, kiktől tartok,
s titokban kiktől rettegek. Kilókban mérik-e
a csuklómra madzagozott súlyokat.

A Feneketlen-tónál lesett meg a hajnal.
Elmosolyodott a combom ívén, de tartja a szavát.
A bicikliváz, tőle tudom, milyen, mikor repül,
és hogyan ásít át a hídon a nap.

Talán csak ráncosabb lenne most a kéz,
amely a vázra feszül, vagy irigyen figyelném azt a lányt.
És elkereszteltük, amink van,
de hisz ismersz, hallgatok.

Majd’ ötszázszor tettem meg ezt a távot.
Nem a hajhossz és nem is a ráncok segítenek becsülni.
Fél dioptria valóban nem sok, de ha leveszem az üveget,
azt a karikázó női térdet már csak homályosan látom.

 
Kannus Creative Commons License 2009.05.28 0 0 1875
     SZÉCSI MARGIT
       (1928 - 1990)
              Tánc

Teliholdból süt a végzet,
csillag markol vérkörökbe,
halálforgás minden óra,
jőjj szeretni mindörökre.

Zöld szoknyám a fiatal nyár,
csókra vágyom, nem kalácsra,
jeges bárcák hadi-útján
vagyok izzó Máriácska.

Rézveretű a derekam,
vörösréz-kupa a mellem,
meghasonlás éjszakáin
tedd hogy szívünk összecsengjen.

A gyehennás vágy-lovakat
üdvözítő útra oldom,
a gyehennás vágy-lovakat
hajtom a viharos mennybolton!

Teliholdból süt a végzet,
csillag markol vérkörökbe,
halálforgás minden óra,
jőjj szeretni mindörökre.



Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1874

  MALGORZATA HILLAR 

             (1930 - )
         Napraforgók

Fekete korsómban
a padlón
megannyi csöppnyi nap süt

Befénylik
felhős napjaimat

Mikor a dér
fehérlő küszöbén át
tovatűnnek
korsóm szélére hajló
sugaras tányérjukat
áhítozom egyre

s jön a rőt Van Gogh
és vigasztal:

ha élnék
virágaim
odaadnám néked
telente


Cseh Károly fordítása

Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1873
A költőnő neve helyesen: MALGORZATA HILLAR
Előzmény: Kannus (1872)
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1872
       MAGORZATA HILLAR 
                  (1930 - )
                 Szénaillat

Mentünk együtt a világló estben
mint vénasszony haja
olyan volt a szálazó szürkület

s gyerekek elgurult labdáiként
szénaboglyák kereklettek körben

Kakukkfû friss tej
és kamilla
illata szállt

lengette az ég
ringatta a rét

Szénára dõltem
hanyatt
széttárt karokkal

s felcsillagzott fölöttem
szemed
sötéten és súlyosan
mint a vétek


Cseh Károly fordítása
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1871
A vers LACKFI JÁNOS fordítása.
Előzmény: Kannus (1870)
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1870
   NINA MALINOVSKI
             (1951 - )


         Moszkvában,
       New Yorkban...



Moszkvában New Yorkban
egy föld alatti széfbe
rejtették Krisztus arcát
Teheránban és Tokióban
ketrecbe zárták
a Szentlelket
egyéb vadállatokkal együtt
A Szent Szűz
Szingapúr és Rio de Janeiro
járdaszélein jár fel-alá
Nevet a jóság mint az áldozatok
kezében egy utolsó
hajtincset szorongat
Így hát semmi sem hasonlít már
az őskereszténység korára
A templomok bezártak
Isten egy nyugdíjasotthonban meghalt
az angyalok nyugdíjba mentek


Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1869

          Takács Zsuzsa
                (1938 - )
      EGY ÁBRÁND VÉGE

Kísérleteink megunták, hogy ott
lapuljanak a házfalba veszve
vagy a gesztenyefa odvába szögezve,


akik tűrtek eddig, hagyták, hogy vakon
nézzünk a szemükbe és gúnyolódjunk
hiányukon, most elrántották arcukról


a leplet és előbújtak, megálltak
előttünk hányavetin, keresztben az úton.
és mi, akik elbizakodottan éltünk,


akiket dermedt pillantásuk kísért,
megfordulunk és elindulunk (velük)
a jövőbe, vagyis: a múltunkba vissza.

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1868

                     Sylvia Plath
                   (1932 - 1963)
                     A VÍZEN ÁT


Vaksötét tó, csónak, két kivágott papír-alak.
Akik a vízbõl isznak, a fák, hova mennek?
Sötét árnyékuk átéri Kanadát.
Valami kis fényt a vízivirág átereszt.
Levélhangjában semmi sürgetés:
lapos, kerek, mint minden sötét tanács.
Jéghideget csap fel az evezõlapát.
Elárad a sötét a testben és a halban.
Sápadt, búcsúzó kezét felemeli a cölöp.
A liliomokból kifénylik egy csillag.
Üres szemû szirén, vajon elvakít-e?
Lelkekbe tompult a döbbenet.

 

Fordította: G. István László

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1867
                  María Elena Cruz Varela 
                                (1954 - )
                        ORA PRO NOBIS

Szeretett halottam. Szerelmeim.
Testetek pecsétje testemen. Egymást
követő testeim egymást követő szerződéseink szerint
minden józan belátás ellen.
Szeretett halottaim. Dermedt-merevek.
Minden érverésből korbácsütés lett.
Gyönge gerincoszlop. Hamvazószerda.
Az ülőre kovácsok hajoltak. Tűzben kalapáltak
minket. Égő vörösben. Húsunkat elégették. Emlékeinket.
És elneveztek. Palánkot adtak. Kezünkbe zsinórt.
Lakni helyet hogy libasorban
egymás mögé beálljunk.
Szeretett halottaim. Halál végösszege.
Rámnehezedtek és rátok nehezedem.
Sípcsontotok súlya nyom. Tört kezdőbetűtök.
Jelképes sorrend a kronológiában. Kezetek.
Kezetek, szátok. Görcsös-jeges kezek.
Tenyerek fölfelé. Emlékeiknek helyet könyörgő szájak.
Egyre kevésbé aki voltam. Felvizezett énem alkalom
szerint. Kártyacsomagban alakját vesztett sziluett.
Kedves-jó halottaim. Sietve-engeszteltek.
Itt vagyok. Mindig itt.
Beszűrődő zaj. Menekülő, töredék ima.
Ajtaján a hosszú éj behúzza utánuk a reteszt.
Agóniám hosszú vonítása.
Halottaim akiket szerettem. Ügyetlen-tehetetlen szeretők.
Testük és testeim az egymást követő halálban.

Fordította: Takács Zsuzsa

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1866

           Tóth Judit
            (1936 - )
      2002. május 26.
                                                        Orbán Ottónak


Szélütötten álltunk
a szigligeti folyosón.
Ha valamit, ha bármit
még segíthettünk volna,
lelket fújni az elfagyó torokba…
Orvosok, mentőkocsi, háborús berregéssel
megérkezett a helikopter
a kastély hátulsó okker-
színű fala elé
a kavicsos terepre.
Csak el ne menne, el ne menne, el ne menne!
Az egymás mellé szoruló lánykák
rémült madárcsapatban látták:
még itt van, itt van, itt van:
égett bennünk fehér lánggal a hittan.

Tíz perc, húsz perc,
már háromnegyed óra,
még semmi nem végeztetett el,
a zárt ajtók mögött itt van a sok szakember.
Tudtuk, húsz éven át
mit járt meg, milyen Golgotát,
méltósággal vagy az Úristent szidva.
A teremtés metamorfózisán
átégetve hogy gömbölyödött,
hömpölygött kínjából a líra.
Soha nem sajnálta magát. Megírta.

Ostromgyűrűben élt. Igen.
Mint egykor szülővárosunk szenespincéiben.
A gyűrű most köréje zárult.
Véglegesen, amint megírta.
Körülfogja a továbbvivő öröklét.
Nem adta meg magát.
Sohasem állt le önként.

Most elvégeztetett. Egy óra múlva
kinyílt a kastélyajtó fél szárnya újra.
Sírtak a lányok, sírtunk mi is.
Sírva rohant el a szigligeti orvos.
A portásfiú karja reszketett,
megbillentve a hordágy elúszott veled.
Gyöngéden és puhán
boruljon rád a béke, mint porhó.
Nemzedékről nemzedékre
száll majd műved öröksége, Ottó.

Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1865
            Anna Maria Goławska
                      (1974 - )
                  UTCALÁMPÁK

                     [Latarnie]

az utcalámpák sudár derekú sarki nők
fényt árasztó súlyos vízfejjel
mely meghajlítja vékony nyakuk

megbolondítják a szárnyas rovarokat
és visszafordítják az égbe a csöndes esőt
a csicsergő felhő-magvakat

esténként kirajzanak
túl feszes ruhájukon rozsdafoltok és
kamaszok által hátrahagyott nyúlós rágógumik

kirajzanak hogy a veszettül morgó várost
egész éjjel csendben a panasz árnyéka nélkül
a világ láncán tartsák

(ZSILLE GÁBOR fordítása)

Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1864
      HALINA POŚWIATOWSKA
              (1935 – 1967)


       [mily bájos e csontváz]
       (jaki to piękny szkielet…)

mily bájos e csontváz
ajkad ha hozzá tapasztod
csókkal válaszol

hajlékony izmokba csomagolt
bölcsen egymáshoz ragasztott csontok

az utcán ha lépdel
elénk tárja mily pontosan
hajlanak egyenesednek az ízületek

könnyed mozdulataiban
mennyei szférák zenéje bong
nézd – kezében ott lapul egy

elforgatja lassan
s az engedelmes világ
körülötte kering

milyen törékeny csontváz
a legkisebb bukástól
porrá morzsolódik


(Zsille Gábor fordítása)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!