Keresés

Részletes keresés

Kannus Creative Commons License 2009.06.02 0 0 1880

Csák Gyöngyi
(1950-)
Négy haiku



Tavasz


Virágoznak a
fák. A levegő tele
van illatoddal.



Kritika


Semmit röptető
szárnyak fedik el az eget.
Szállják meg e kort.


Barátunk


Bicegve jár-kel
a nélkülünk időben.
Vigyáz a múltra.


Sorrend


Elköltjük békés
vacsoránkat. Majd szótlan
éljük fel egymást.

Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1879
               Plath, Sylvia
               (1932–1963) 

                  ÁLLÓVÍZ

Mint gyónás közben szûnõ hangerõ,
mely szûntében belül emelkedik,
úgy apad a tenger, dagad belül
tarajtalan, a lélek mit sem ér,
ha meg nem merül a lelketlenekben,
haltetem és állóvizek szaga,
apályos, torkolattalan halál
ha meg nem kísérti, úgy el se veszne,
meg se maradna, mint a bûn a tömjén
szellõzetlenül feloldó, zsolozsmás
illatában is kirojtosodik
csak – ne hallja senki, gyónom, ne hallja,
vétkeimnek hangja meddõ – kivárom,
amíg a fülkagylón belül dobog
a folyni vágyó tenger vagy a vér.


Fordította G. István László
Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1878
                    CSÁK GYÖNGYI
                           (1950 - )
                           Epilógus

Rátok hagyjam? Nektek adjam az édes, bús
gondolatot? Kell-e szóhasmenésem, meg-megvillanó
színeim, dörgéseim, rettegéseim, fohászaim?
Felfedeznétek-e arcaimban arcaitokat?
Érdemesek vagytok-e alázataim, csendes haldoklásom
titkaira, lelkesedés-őrületemre, miképp akarok
megbújni egy vers gyenge sátorában?
Egykor hittem, hogy templomot építek
szavakból, szentélyt, ahová tisztelettel
léptek be majd, s ha megtaláljátok,
sem gyűrtök vécépapírt végakaratomból.
Kannus Creative Commons License 2009.05.29 0 0 1877
             Beney Zsuzsa
             (1930 - 2006)
          FONÁL-GUBANC

Telt szénaillat gomolyog a föld
felszínéről. Forró emlék a
télben.

Köd, reggel. Tejopálban rég kihunyt
szivárvány tündököl.
Ki látja?

Szemek, papírra merevült hiány.
Egyszerre az és nem az a tekintet.
Fénykép-hazugság.

Hó. Tíz meg tízezer
csengettyűt ráz a szél.
Fehér csend.

A virág elszárad, a mécs kialszik.
De bennem tovább él a
mécsvirág.

Birsalma illata, tűzropogás.
A ház őszi ködökbe burkolózott.
Hová lett?

Rég láttalak. A levelek lehulltak
a fákról és lassanként elvirágzott
tízezer évszak.

Boldogságot festenék. Mit tanácsolsz?
Aranyzöld lombot vagy sárga
avart?

Azt hittem, hogy a sorsom felvetőszál.
Ma már tudom hogy kibogozhatatlan
fonál-gubanc.

Pacsirta-ének. Hallod, hogy milyen
szomorú? kérdezted. Most már hallom
a csöndben.
Kannus Creative Commons License 2009.05.28 0 0 1876
              Csobánka Zsuzsa
                      (1983 - )
              Szemfényvesztés

A peronon várakozva úgy tűnt,
mulandóak a bűnök.
Öt év alatt fél dioptria nem sok,
s a ballal még mindig tisztán látok.

Ennyi pletykás sebet elhallgathatok még,
de bírom-e tüdővel a ritmust,
ahogy egymásba fonódnak ujjaim?
Egyáltalán felismerném-e régi kezem,

ezt a pár száz kilométeres utat? Mint a kétszer kettőt
kellene, hol s mikor alszom bele, kiktől tartok,
s titokban kiktől rettegek. Kilókban mérik-e
a csuklómra madzagozott súlyokat.

A Feneketlen-tónál lesett meg a hajnal.
Elmosolyodott a combom ívén, de tartja a szavát.
A bicikliváz, tőle tudom, milyen, mikor repül,
és hogyan ásít át a hídon a nap.

Talán csak ráncosabb lenne most a kéz,
amely a vázra feszül, vagy irigyen figyelném azt a lányt.
És elkereszteltük, amink van,
de hisz ismersz, hallgatok.

Majd’ ötszázszor tettem meg ezt a távot.
Nem a hajhossz és nem is a ráncok segítenek becsülni.
Fél dioptria valóban nem sok, de ha leveszem az üveget,
azt a karikázó női térdet már csak homályosan látom.

 
Kannus Creative Commons License 2009.05.28 0 0 1875
     SZÉCSI MARGIT
       (1928 - 1990)
              Tánc

Teliholdból süt a végzet,
csillag markol vérkörökbe,
halálforgás minden óra,
jőjj szeretni mindörökre.

Zöld szoknyám a fiatal nyár,
csókra vágyom, nem kalácsra,
jeges bárcák hadi-útján
vagyok izzó Máriácska.

Rézveretű a derekam,
vörösréz-kupa a mellem,
meghasonlás éjszakáin
tedd hogy szívünk összecsengjen.

A gyehennás vágy-lovakat
üdvözítő útra oldom,
a gyehennás vágy-lovakat
hajtom a viharos mennybolton!

Teliholdból süt a végzet,
csillag markol vérkörökbe,
halálforgás minden óra,
jőjj szeretni mindörökre.



Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1874

  MALGORZATA HILLAR 

             (1930 - )
         Napraforgók

Fekete korsómban
a padlón
megannyi csöppnyi nap süt

Befénylik
felhős napjaimat

Mikor a dér
fehérlő küszöbén át
tovatűnnek
korsóm szélére hajló
sugaras tányérjukat
áhítozom egyre

s jön a rőt Van Gogh
és vigasztal:

ha élnék
virágaim
odaadnám néked
telente


Cseh Károly fordítása

Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1873
A költőnő neve helyesen: MALGORZATA HILLAR
Előzmény: Kannus (1872)
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1872
       MAGORZATA HILLAR 
                  (1930 - )
                 Szénaillat

Mentünk együtt a világló estben
mint vénasszony haja
olyan volt a szálazó szürkület

s gyerekek elgurult labdáiként
szénaboglyák kereklettek körben

Kakukkfû friss tej
és kamilla
illata szállt

lengette az ég
ringatta a rét

Szénára dõltem
hanyatt
széttárt karokkal

s felcsillagzott fölöttem
szemed
sötéten és súlyosan
mint a vétek


Cseh Károly fordítása
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1871
A vers LACKFI JÁNOS fordítása.
Előzmény: Kannus (1870)
Kannus Creative Commons License 2009.05.27 0 0 1870
   NINA MALINOVSKI
             (1951 - )


         Moszkvában,
       New Yorkban...



Moszkvában New Yorkban
egy föld alatti széfbe
rejtették Krisztus arcát
Teheránban és Tokióban
ketrecbe zárták
a Szentlelket
egyéb vadállatokkal együtt
A Szent Szűz
Szingapúr és Rio de Janeiro
járdaszélein jár fel-alá
Nevet a jóság mint az áldozatok
kezében egy utolsó
hajtincset szorongat
Így hát semmi sem hasonlít már
az őskereszténység korára
A templomok bezártak
Isten egy nyugdíjasotthonban meghalt
az angyalok nyugdíjba mentek


Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1869

          Takács Zsuzsa
                (1938 - )
      EGY ÁBRÁND VÉGE

Kísérleteink megunták, hogy ott
lapuljanak a házfalba veszve
vagy a gesztenyefa odvába szögezve,


akik tűrtek eddig, hagyták, hogy vakon
nézzünk a szemükbe és gúnyolódjunk
hiányukon, most elrántották arcukról


a leplet és előbújtak, megálltak
előttünk hányavetin, keresztben az úton.
és mi, akik elbizakodottan éltünk,


akiket dermedt pillantásuk kísért,
megfordulunk és elindulunk (velük)
a jövőbe, vagyis: a múltunkba vissza.

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1868

                     Sylvia Plath
                   (1932 - 1963)
                     A VÍZEN ÁT


Vaksötét tó, csónak, két kivágott papír-alak.
Akik a vízbõl isznak, a fák, hova mennek?
Sötét árnyékuk átéri Kanadát.
Valami kis fényt a vízivirág átereszt.
Levélhangjában semmi sürgetés:
lapos, kerek, mint minden sötét tanács.
Jéghideget csap fel az evezõlapát.
Elárad a sötét a testben és a halban.
Sápadt, búcsúzó kezét felemeli a cölöp.
A liliomokból kifénylik egy csillag.
Üres szemû szirén, vajon elvakít-e?
Lelkekbe tompult a döbbenet.

 

Fordította: G. István László

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1867
                  María Elena Cruz Varela 
                                (1954 - )
                        ORA PRO NOBIS

Szeretett halottam. Szerelmeim.
Testetek pecsétje testemen. Egymást
követő testeim egymást követő szerződéseink szerint
minden józan belátás ellen.
Szeretett halottaim. Dermedt-merevek.
Minden érverésből korbácsütés lett.
Gyönge gerincoszlop. Hamvazószerda.
Az ülőre kovácsok hajoltak. Tűzben kalapáltak
minket. Égő vörösben. Húsunkat elégették. Emlékeinket.
És elneveztek. Palánkot adtak. Kezünkbe zsinórt.
Lakni helyet hogy libasorban
egymás mögé beálljunk.
Szeretett halottaim. Halál végösszege.
Rámnehezedtek és rátok nehezedem.
Sípcsontotok súlya nyom. Tört kezdőbetűtök.
Jelképes sorrend a kronológiában. Kezetek.
Kezetek, szátok. Görcsös-jeges kezek.
Tenyerek fölfelé. Emlékeiknek helyet könyörgő szájak.
Egyre kevésbé aki voltam. Felvizezett énem alkalom
szerint. Kártyacsomagban alakját vesztett sziluett.
Kedves-jó halottaim. Sietve-engeszteltek.
Itt vagyok. Mindig itt.
Beszűrődő zaj. Menekülő, töredék ima.
Ajtaján a hosszú éj behúzza utánuk a reteszt.
Agóniám hosszú vonítása.
Halottaim akiket szerettem. Ügyetlen-tehetetlen szeretők.
Testük és testeim az egymást követő halálban.

Fordította: Takács Zsuzsa

Kannus Creative Commons License 2009.05.26 0 0 1866

           Tóth Judit
            (1936 - )
      2002. május 26.
                                                        Orbán Ottónak


Szélütötten álltunk
a szigligeti folyosón.
Ha valamit, ha bármit
még segíthettünk volna,
lelket fújni az elfagyó torokba…
Orvosok, mentőkocsi, háborús berregéssel
megérkezett a helikopter
a kastély hátulsó okker-
színű fala elé
a kavicsos terepre.
Csak el ne menne, el ne menne, el ne menne!
Az egymás mellé szoruló lánykák
rémült madárcsapatban látták:
még itt van, itt van, itt van:
égett bennünk fehér lánggal a hittan.

Tíz perc, húsz perc,
már háromnegyed óra,
még semmi nem végeztetett el,
a zárt ajtók mögött itt van a sok szakember.
Tudtuk, húsz éven át
mit járt meg, milyen Golgotát,
méltósággal vagy az Úristent szidva.
A teremtés metamorfózisán
átégetve hogy gömbölyödött,
hömpölygött kínjából a líra.
Soha nem sajnálta magát. Megírta.

Ostromgyűrűben élt. Igen.
Mint egykor szülővárosunk szenespincéiben.
A gyűrű most köréje zárult.
Véglegesen, amint megírta.
Körülfogja a továbbvivő öröklét.
Nem adta meg magát.
Sohasem állt le önként.

Most elvégeztetett. Egy óra múlva
kinyílt a kastélyajtó fél szárnya újra.
Sírtak a lányok, sírtunk mi is.
Sírva rohant el a szigligeti orvos.
A portásfiú karja reszketett,
megbillentve a hordágy elúszott veled.
Gyöngéden és puhán
boruljon rád a béke, mint porhó.
Nemzedékről nemzedékre
száll majd műved öröksége, Ottó.

Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1865
            Anna Maria Goławska
                      (1974 - )
                  UTCALÁMPÁK

                     [Latarnie]

az utcalámpák sudár derekú sarki nők
fényt árasztó súlyos vízfejjel
mely meghajlítja vékony nyakuk

megbolondítják a szárnyas rovarokat
és visszafordítják az égbe a csöndes esőt
a csicsergő felhő-magvakat

esténként kirajzanak
túl feszes ruhájukon rozsdafoltok és
kamaszok által hátrahagyott nyúlós rágógumik

kirajzanak hogy a veszettül morgó várost
egész éjjel csendben a panasz árnyéka nélkül
a világ láncán tartsák

(ZSILLE GÁBOR fordítása)

Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1864
      HALINA POŚWIATOWSKA
              (1935 – 1967)


       [mily bájos e csontváz]
       (jaki to piękny szkielet…)

mily bájos e csontváz
ajkad ha hozzá tapasztod
csókkal válaszol

hajlékony izmokba csomagolt
bölcsen egymáshoz ragasztott csontok

az utcán ha lépdel
elénk tárja mily pontosan
hajlanak egyenesednek az ízületek

könnyed mozdulataiban
mennyei szférák zenéje bong
nézd – kezében ott lapul egy

elforgatja lassan
s az engedelmes világ
körülötte kering

milyen törékeny csontváz
a legkisebb bukástól
porrá morzsolódik


(Zsille Gábor fordítása)
Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1863
             Turbuly Lilla
                 (1965 - )
               Félbeszéd
 
Nem
tárcsáztál félre, máshol élek,
már onnan téged nem hív senki,
ne tanuld meg, könnyebb így,
mint elfeledni.

Igen,
megtenném újra, másért biztosan,
nem gondolnék az árral,
a fű sem mérlegel,
csak sarjad a nyárral.

Nem
tapad torkomhoz indulat,
és senkitől sem várok választ,
a ragadozók kora
inkább csak fáraszt.

Igen,
van egy másik életem,
amit szálanként összehordtam,
e földúlt tavaszon
tán el sem tévedtem,

Igen,
ugyanaz vagyok, aki voltam.
Kannus Creative Commons License 2009.05.25 0 0 1862
               Turbuly Lilla
                   (1965 - )
               Színház utca

A koordináták széthulló rendszerében
fényképe évekig ott volt velem:
a ház - előtte öblös utca, kút -
csendben kivárta, míg megérkezem.

Hogy van az, hogy belépsz egy lépcsőházba,
és látod magad ősz hajjal lépni be,
pedig a korlát falra vetődő csipkés
árnya nem emlékeztet semmire?

Vagy éppen ez a meghitt idegenség
vonz magához, mint bársony a pihét?
Ha egy másik név csúszik ki a számon,
nem érdekel senkit sem, hogy miért.

A régi utcát lassan elfelejtem,
közben ősz lesz, a tél tavaszra vált,
meghallom végre, mit két harang kondít
fülembe: hogy dél "rossz nekem, csak árt".

De most még itt ez a nyár végi este
a senki földje - vagy már a határ?
Kutya iszik a szökőkút vizéből,
egy fáradt pincér a nap végére vár.

Kannus Creative Commons License 2009.05.24 0 0 1861
      RÓZSÁSSY BARBARA
                (1980 - )
        Mélyben suttogó

Mit benned s bennem
a mélyben suttogó
sem tud, sem bír elbeszélni
– arctalan, de tekintete éget,
mozdulatlan, de magas lombon
fészket rak nekünk,
legyen hova visszatérés –,
hogy adhatnék annak formát?
Otthona vagyok, csendes hajlék,
hol hosszú útról hazatérve
megitatja fáradt lovait
– este mégis ő vet nekem ágyat.
De a reggeli kavargó szélben,
mi esőt ver arcomba,
s lábam előtt fázós faleveleket söpör,
meggondolja-e, merre indítja léptem?
Mert itt zúg a folyó, igen közel
– sötét, üres ég tükörképe az.
Ki lesz hát, ki harangot kondít,
s megbocsátja vétkeimet,
míg suhogó lombok alatt
szerteszórja csontjaim
a nincstelen felejtés?

Kannus Creative Commons License 2009.05.22 0 0 1860
               Rózsássy Barbara
                       (1980 - )
                 Virum non novi

Azokban az időkben,
mikor még nem forgott a Föld,
pestises-lelkűek nyüzsgő hangyabolyában
te is úgy jártad az utcákat,
ahogy ma én.
Hiszed vagy sem, láttalak akkor is.
Szegény halaskofa lánya voltam,
ki pikkelyből fűzött nyakláncot magának.
Titokban figyeltelek,
s más férfit nem ismertem.
Lábnyomaidban lépkedve eljátszottam:
én vagyok Beatrice.
Persze nem a te Beatricéd,
ki ruhád szegélyét sem méltatja pillantásra,
s még utóbb is bűneidet kéri számon,
hogy szép lányok gyönyörében fickándozva,
oly mélyre süllyedtél.
Tudd meg, engem nem adtak volna férjhez
egy tudom-is-én-milyen Bardihoz,
mert a magam készítette, forrón gőzölgő levest
s a fehér paplannal vetett ágyat
csakis neked szántam.
Mára minden megváltozott,
csalódni fogsz, mert a Föld forogni kezdett,
őrült hajszáját futja napra nap.
Új testben én, s te: kabátomba öltöztetett lélek.
Nyílik-e új idő,
szobám megrepedő falain át új dimenzió,
hogy minden Poklon túl,
a kétszemélyes földi Paradicsom
legrejtettebb titkaiba,
kézen fogva, mint menyasszonyt,
bevezess?


Kannus Creative Commons License 2009.05.22 0 0 1859
           Gergely Ágnes
                (1933 - )
            Barlangi rajz

                                          Vak szemgödör. Halott sirály.
                          „ Ezt egy Apollinaire-versor után írtam”
                                                                   (Zelk Zoltán)


Széttördelt arc elárvult verssor
a sorsnak nincs elszámolása
vaktában történt sorra mégsincs
aki a véletlent belássa

széttördelt teste hófuvatlan
az úton immár nem megy végig
elszámolni az életével
ott fog ahol a kút fehérlik

ha az volt az elrendelése
hó se fújja be szél se rejtse
maradjon végképp számolatlan
kútvíz színén a békalencse

s a kéz amely széttörte vállát
a szélroham mely versre ajzott
megmártózva az ég színében
össze kell rakja ezt az arcot

valami vad imperatívusz
felkészít majd az útjelekre
kéklik a kútvíz tiszta tömbje
hát készülj fel az életedre

Kannus Creative Commons License 2009.05.22 0 0 1858

               Mariana Marin
                    (1956 - )
                       Háló

                                                         Ha jön a Csendes és a tulipánoknak fejét veszi
                                                                                                                       Ki nyer?
                                                                                                                     Ki veszít?
                                                                                                             Ki áll ablakba?
                                                                                           Ki ejti ki, elsőként, nevét?
                                                           (Paul Celan: Dal egy árnyékban álló hölgyhöz)


Úgyhogy én ennyi év után
sem bírok elszakadni kettőnk tükörképétől
(fiatal úszó, kilépsz a vizekből
alkonyi fénytől vezetve
valahol a folyam mentén,
és én a parton várok rád,
játszottunk aztán, egy mosolygó halott játéka,
és az egyszerűség, leginkább az ugrás egyszerűsége
az elemek közepén),
tehát neked is
kevésbé kellene gyűlölnöd engem
mindazért, ami soha többé nem
történhetett meg újra, ugyanúgy.
Csak a füvek és a víz hálójára
kellene emlékezned,
az egyszeri alkony úszóira
a közepén,
a kráterében,
a szemekben, melyeket egy pillanatra felrepesztett
a halál,
a halál, amire akkor még nem gondoltatok.


Jánk Károly fordítása

Előzmény: Kannus (1857)
Kannus Creative Commons License 2009.05.21 0 0 1857
            MARIANA MARIN
                    (1956 - )

                NACHTLIED

Időnként eszembe jutnak a fák,
amelyekre Mandelstam a verseit írta
élete utolsó éveiben.
Vajon hogyan alakult életritmusuk
a költő halála után? Milyen levelet hajtottak?
És az írást, azt az írást, a télen át,
hogyan őrizhették meg máig?


Jánk Károly fordításai
Kannus Creative Commons License 2009.05.21 0 0 1856
MARGARET ATWOOD
           (1939 - )
   Faragott állatkák

A kis faragott
állatkát
kézről kézre
adják amíg
a követ fel nem melegítik

a kezek tétováznak
az állat megformált
vagy a kő igazi
fedetlen
alakján

és a kezek, az ujjak, a
rejtett kis csontok
a formára markolnak,
formálják önmagukat, már
áthűltek a kőhidegtől, már
állatok, a kölcsönhatásban
a bőr azon tűnődik
emberi-e a kő

Később a sötétben
sőt amikor az állat
már ott sincs, őrzik
ama belső alak
sejtelmeit

a félig formált levegőt
szorongató kezeket
szorongató kezek


IMREH ANDRÁS fordítása

Vukkancs Creative Commons License 2009.05.21 0 0 1855
Sandra Jayat
(1948-)

SZERELMET KOLDULÓ

Találkoztunk
Kalamajkád
Füstjében
Adtam neked
Egy kis mézet
Meg jázmint
Szelíd felhő
Madara voltál
Záporverten
Tértél hozzám
De mosollyal
Libbensz tovább

     Te
     Álmokba öltözötten
     Szerelmet koldulva
     Pőre szavaimhoz
          Én
          Bogárszemedben
          Magány tüzétől
          Ékesen

Utánam jöttél
Az óceánra
Hogy legyek
Melletted
Sziklára szálltál
Hogy a tenger
Legyen lábaidnál
És elhulltál
Mint az alkony
Vértezetlenül
Fegyvertelenül

Most is
Könnyekbe öltözötten
Szerelmet koldulva
Pőre szavamtól
     Én most is
     Bogárszemedben
     Magány tüzétől
     Ékesen

Hajlékom
Minden zugában
Növekszik neved
Csupa varázslat
Gondolataim
Fügefája alatt
Tisztító víz
Ringat reményt
De a csöndet
Szíven döfik
Tévútjaink
Nyilai

     Te
     Könnyekbe öltözötten
     Szerelmet koldulva
     Pőre szavaimtól
          Én
          Bogárszemedben
          Magány tüzétől
          Ékesen

Choli Daróczi József fordítása

(Romane Poentongi Antologia
Péli Tamás, Szentandrásy István, Gügyi Ödön illusztrációival
Ariadne Kulturális Alapítvány, Budapest, 1995)
Kannus Creative Commons License 2009.05.20 0 0 1854
         Gergely Ágnes
              (1933 - )
            Halálvágta

Mondasz egyszer mesét, Apó?
Ki a dzsungel alatt
széttördelted az ágakat
fél kézzel, egymagad?

Szavadra elindult a ló,
felszállt a bodzaág
és meghőkölte a jövő
a küszöbünk vasát.

Anyóka leszek, Lúdanyó,
de te tudod, szivem,
őriznem kell az illatot
magamban, idebenn –

mert elfoszlik kezem közül
az ág, a ló, a vas.
Egy árnyék fut völgyön át,
És te vagy a lovas.

Kannus Creative Commons License 2009.05.19 0 0 1853
                       Rina Lasnier 
                      (1915 - 1997)
                         ÉJI ZENE
                        NOCTURNE

Kerestünk köteléket tisztábbat gyöngédebbet
Mint tenger és az ajkak kötése forrásokhoz;
Kerestünk tüzet       élőbb összefonódóbb lángot
A virradat s két szempár pallosainál;
Kerestük szerelmünket nappali glóriában
S különvált csillagok éjében kötött ki szivünk.


Szabó Ede fordítása
Kannus Creative Commons License 2009.05.19 0 0 1852
            Rapai Ágnes
               (1952 - )
            Leépítő líra

Mikor nem volt jó a kedvem,
A szomorúságot öleltem magamhoz.
Akkor jó lett.

Mikor nem volt pénzem,
A szegénységemmel kérkedtem.
Akkor jó lett.

Mikor nem volt szeretőm,
A magány karjaiba vetettem magam.
Akkor jó lett.

Mikor áthúzták a szándékaimat,
Könnyű szívvel lemondtam róluk.
Akkor jó lett.

Mikor meghaltam,
Akkor kezdtem élni.
Akkor jó lett.

ilang_ Creative Commons License 2009.05.19 0 0 1851
http://beineckepoetry.wordpress.com/2007/04/

"Mint egyik kritikusa írja: <Nehéz azonosulni verseinek érzelemvilágával, mert az oly felszínes - érzelmei általában megrekedtek a kamaszkor szintjén.>"


*




H. D. /Hilda Doolittle (1886-1961)/: TENGERI RÓZSA
SEA ROSE

Rózsa, érdes rózsa,
sérült, gyér szirmú,
vézna, sovány virág,
levele-fosztott,

becsesebb, mint
egy nedves rózsa,
egyetlen a szárán -
az áramlat elragadott.

Csonkán, csökött levéllel
odavetve a homokra,
magával emel
a csikorgó föveny,
ha szárnyra kapja a szél.

Képes-e a levéllé
száradt fűszerrózsa
ily csípős illatot ontani?
-
fordította: Tótfalusi István

/Amerikai költők antológiája - Európa Könyvkiadó, 1990/

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!