Keresés

Részletes keresés

spiroslyra Creative Commons License 2009.01.18 0 0 10643


danse
Orphée
Musée
danseurs
mystères
rythme
secrets
dansent

15. Je n'ai pas besoin de te dire qu'on ne saurait trouver d'anciennes initiations qui n'aient été accompagnées de la danse. Ainsi Orphée et Musée, les plus excellents danseurs de leur époque, en instituant les mystères, ont ordonné, comme une des choses les plus belles, que l'initiation eût lieu avec le rythme et la danse. C'est ainsi que cela se pratique ; mais il ne faut pas révéler ces secrets aux profanes. Cependant tout le monde sait qu'on dit communément de ceux qui en parlent en public, qu'ils dansent hors du chœur sacré.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.18 0 0 10642

τελετὴν
ὀρχήσεως
Ὀρφέως
ὶ Μουσαίου
ὀρχηστῶν
ῥυθμῷ
ὀρχήσει
μυεῖσθαι
ὄργια
σιωπᾶν
ἀμυήτων
μυστήρια
αρίστων ορχηστών
ενομοθέτησαν

[15] Ἐῶ λέγειν, ὅτι τελετὴν οὐδεμίαν ἀρχαίαν ἔστιν εὑρεῖν ἄνευ ὀρχήσεως, Ὀρφέως δηλαδὴ καὶ Μουσαίου καὶ τῶν τότε ἀρίστων ὀρχηστῶν καταστησαμένων αὐτάς, ὥς τι κάλλιστον καὶ τοῦτο νομοθετησάντων, σὺν ῥυθμῷ καὶ ὀρχήσει μυεῖσθαι. ὅτι δ᾽ οὕτως ἔχει, τὰ μὲν ὄργια σιωπᾶν ἄξιον τῶν ἀμυήτων ἕνεκα, ἐκεῖνο δὲ πάντες ἀκούουσιν, ὅτι τοὺς ἐξαγορεύοντας τὰ μυστήρια ἐξορχεῖσθαι λέγουσιν οἱ πολλοί.

Εκτός τούτου ουδεμία τελετή αρχαία γίνεται χωρίς όρχησιν. Ο Ορφεύς και ο Μουσαίος, οίτινες ήσαν εκ των αρίστων ορχηστών της εποχής των και οίτινες ίδρυσαν τας μυστικάς τελετάς, εθεώρησαν ότι θα ήτο πολύ ωραίον να γίνεται ή μύησις εις τας τελετάς ταύτας με ρυθμόν και όρχησιν και ούτω ενομοθέτησαν. Απόδειξις δε των λόγων μου, δια να μη αναφέρω πράγματα τα οποία δεν επιτρέπεται να μάθουν οι αμύητοι, είνε το πασίγνωστον, οτι περί των αποκαλυπτόντων τα μυστήρια λέγεται κοινώς ότι εξορχούνται.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.17 0 0 10641

Thessalie
danse
proorchestres
magistrats
généraux
inscriptions
"La ville, dit l'une d'elles, a choisi un tel pour son proorchestre;
"Le peuple a élevé cette statue à Elation pour avoir bien dansé un combat.


14. En Thessalie, l'exercice de la danse était en si grande estime, que l'on y donnait le nom de proorchestres (13) aux magistrats et aux généraux. Ce fait est exprimé par les inscriptions des statues élevées aux hommes illustres. "La ville, dit l'une d'elles, a choisi un tel pour son proorchestre;" et une autre : "Le peuple a élevé cette statue à Elation pour avoir bien dansé un combat."

(13) C'est-à-dire qui danse à la tête des autres.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.17 0 0 10640


Θεσσαλίᾳ
ὀρχηστικῆς
ἄσκησις
προαγωνιστὰς
προορχηστῆρας
ἀνδριάντων ἐπιγραφαὶ
"Προὔκρινεν" γάρ, φασίν, "προορχηστῆρα ἁ πόλις."
"Εἰλατίωνι τὰν εἰκόνα ὁ δᾶμος εὖ ὀρχησαμένῳ τὰν μάχαν."

Θεσσαλίαν
άσκησις του χορού
άρχοντας
αρχηγούς
προορχηστήρας
επιγραφάς τ
ανδραγαθούντας
“Η πόλις εξέλεξε τον τάδε προορχηστήρα”
“Εις τον Ειλατίωνα, επειδή καλώς εχόρευσεν εις την μάχην, ο δήμος εγείρει τον ανδριάντα τούτον”


[14] Ἐν μέν γε Θεσσαλίᾳ τοσοῦτον ἐπέδωκεν τῆς ὀρχηστικῆς ἡ ἄσκησις, ὥστε τοὺς προστάτας καὶ προαγωνιστὰς αὐτῶν προορχηστῆρας ἐκάλουν· καὶ δηλοῦσι τοῦτο αἱ τῶν ἀνδριάντων ἐπιγραφαὶ οὓς τοῖς ἀριστεύουσιν ἀνίστασαν· "Προὔκρινεν" γάρ, φασίν, "προορχηστῆρα ἁ πόλις." καὶ αὖθις, "Εἰλατίωνι τὰν εἰκόνα ὁ δᾶμος εὖ ὀρχησαμένῳ τὰν μάχαν."

14. Αλλά και εις την Θεσσαλίαν τόσον εξετιμήθη η άσκησις του χορού, ώστε οι κάτοικοι απεκάλουν τους άρχοντας και τους αρχηγούς των προορχηστήρας14. Τούτο δε φαίνεται εις τας επιγραφάς των ανδριάντων, οίτινες εστήνοντο εις τους ανδραγαθούντας. Μία εκ των επιγραφών τούτων λέγει· “Η πόλις εξέλεξε τον τάδε προορχηστήρα”15, άλλη δε· “Εις τον Ειλατίωνα, επειδή καλώς εχόρευσεν εις την μάχην, ο δήμος εγείρει τον ανδριάντα τούτον”16.

14. Δηλαδή ηγουμένους του χορού, σύροντας τον χορόν.

15. “Προύκρινε προορχηστῆρα ἡ πόλις”.

16. “Εἰλατίωνι τὴν εἰκόνα ὁ δᾶμος εὖ ὀρχησαμένῳ τὰν μάχαν”.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.16 0 0 10639


Homère
Ariadné
dans
Dédale
danseurs
dansaient
poète
Vulcain
Phéaciens
danse


13. Quant à ce que dit Homère (11) au sujet d'Ariadné, dans sa description du bouclier, et du chœur que Dédale avait organisé pour elle, je ne t'en parle point, car tu dois l'avoir lu ; je passe encore sous silence ces deux danseurs qu'il appelle faiseurs de culbutes, et qui conduisent le chœur ; je ne parle pas non plus de cet autre passage du bouclier :
Des jeunes gens dansaient en tournant sur eux-mêmes,
où le poète semble louer Vulcain d'avoir représenté ce qu'il y a de plus beau. Il était encore tout naturel qu'Homère représentât les Phéaciens amis de la danse, puisque c'était un peuple vivant dans la délicatesse et jouissant d'une entière félicité. Aussi le poète dit-il qu'Ulysse admira principalement le mouvement rapide de leurs pieds (12).

11) Iliade, XVIII, v. 590. Cf. Odyssée. IV, au commencement.
(12) Odyssée, VIII, v. 264.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.16 0 0 10638

Ὅμηρος
Ἀριάδνης
χοροῦ
Δαίδαλος
ὀρχηστὰς
ποιητὴς
κυβιστητῆρας
ἡγουμένους τοῦ χοροῦ,
Κοῦροι
ὀρχηστῆρες
Ἡφαίστου
ἀσπίδι
Φαίακας
ὀρχήσει

Όμηρος
Αριάδνης
περί ασπίδος
περί του χορού
Δαίδαλος
χορευτών
κυβιστήρας
ηγούνται του χορού
Κοῦροι
ὀρχηστῆρες
παράστασις
Φαίακας
φιλήδονος
ζωηρότητα με την οποίαν εκινούντο οι πόδες των εις τον χορόν.
~~~~~~~~

[13] Ἃ δὲ Ὅμηρος ὑπὲρ Ἀριάδνης ἐν τῇ ἀσπίδι πεποίηκεν καὶ τοῦ χοροῦ ὃν αὐτῇ Δαίδαλος ἤσκησεν ὡς ἀνεγνωκότι σοι παρίημι, καὶ τοὺς ὀρχηστὰς δὲ τοὺς δύο οὓς ἐκεῖ ὁ ποιητὴς κυβιστητῆρας καλεῖ, ἡγουμένους τοῦ χοροῦ, καὶ πάλιν ἃ ἐν τῇ αὐτῇ ἀσπίδι λέγει· "Κοῦροι δ᾽ ὀρχηστῆρες ἐδίνεον," ὥς τι κάλλιστον τοῦτο τοῦ Ἡφαίστου ἐμποιήσαντος τῇ ἀσπίδι. τοὺς μὲν γὰρ Φαίακας καὶ πάνυ εἰκὸς ἦν ὀρχήσει χαίρειν, ἁβρούς τε ὄντας καὶ ἐν πάσῃ εὐδαιμονίᾳ διατρίβοντας. ὁ γοῦν Ὅμηρος τοῦτο αὐτῶν μάλιστα θαυμάζοντα πεποίηκε τὸν Ὀδυσσέα καὶ τὰς μαρμαρυγὰς τῶν ποδῶν θεώμενον.

13. Παραλείπω, διότι θα τα έχης αναγνώση, όσα ο Όμηρος λέγει περί της Αριάδνης εις τα περί ασπίδος και περί του χορού, εις τον όποιον ο Δαίδαλος την εξήσκησε, και δεν θα κάμω λόγον επίσης περί των δύο χορευτών, τους οποίους εκεί ο Όμηρος αποκαλεί κυβιστήρας12 και οίτινες ηγούνται του χορού. Εις το αυτό μέρος ο ποιητής λέγει· “Κοῦροι δ' ὀρχηστῆρες ἐδίνεον”13, και τούτο ήτο η ωραιότερα παράστασις την οποίαν είχε κατασκευάση επί της ασπίδος ο Ήφαιστος. Διά τους Φαίακας είνε πολύ φυσικόν ότι ετέρποντο εις τον χορόν, καθότι ήσαν λαός φιλήδονος και απελάμβανον όλας τας ευτυχίας της ζωής. Παρέστησε δε ο Όμηρος τον Οδυσσέα θαυμάζοντα προ πάντων την ζωηρότητα με την οποίαν εκινούντο οι πόδες των εις τον χορόν.

12. Κυβιστήρες ελέγοντο οι βαδίζοντες δια των χειρών και με την κεφαλήν προς τα κάτω προς επίδειξιν δεξιότητας.

13. Νεαροί χορευταί περιεστρέφοντο.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10637


Lacédémoniens
Castor
caryatique,
danse
Carye
Laconie
muses
flûte
marchent
signal du combat
musique
rythme
danser qu'à faire des armes
Bacchus
Vénus.
dansant
Amours
danser
deux chansons,
"En avant, disent-ils, jeunes gens, allongez la jambe et divertissez-vous bien, c'est-à-dire dansez le mieux possible !"
Collier
gymnopédies
~~~~~~~~~

10. Les Lacédémoniens, qui passent pour les plus vaillants des Grecs, ayant appris de Castor et de Pollux la caryatique, espèce de danse que l'on enseigne à Carye, ville de la Laconie, ne font rien sans l'assistance des muses, à ce point qu'ils vont à la guerre au son de la flûte, et qu'ils marchent d'un pas réglé. Chez eux, c'est la flûte qui donne le premier signal du combat, et voilà pourquoi ils ont toujours été vainqueurs, conduits par la musique et par le rythme. Tu peux voir encore, de nos jours, que leurs jeunes gens n'apprennent pas moins à danser qu'à faire des armes. Lorsqu'ils ont fini de lutter avec les poignets et de se frapper à tour de rôle les uns les autres, le combat termine par une danse : un joueur de flûte s'assied au milieu, soufflant et marquant la mesure avec son pied ; puis les jeunes gens, le suivant par bandes, prennent, en marchant en cadence, toutes sortes d'attitudes, les unes guerrières, les autres dansantes et chères à Bacchus et à Vénus.
11. Aussi la chanson qu'ils chantent eu dansant est une invitation à Vénus et aux Amours de venir s'ébattre et danser avec eux ; et l'une de ces deux chansons, car il y en a deux, contient une leçon de danse : "En avant, disent-ils, jeunes gens, allongez la jambe et divertissez-vous bien, c'est-à-dire dansez le mieux possible !"
12. On en fait autant dans la danse appelée le Collier (09). C'est, en effet, une sorte de ballet commun aux garçons et aux filles, qui dansent un par un, en se tenant de manière à dessiner un collier. Le cercle commence par un garçon qui saute en jeune homme et comme il devra plus tard le faire à la guerre ; puis vient une jeune fille, qui fait des pas modestes et qui montre comment les femmes doivent danser, de sorte qu'on peut dire que le collier représente l'union de la force et de la modestie. Les gymnopédies (10) sont une autre espèce de danse semblable, usitée chez les Lacédémoniens.

(09) Proprement Hormus, du grec ÷rmow.
(10) Voy. Athénée, l. c.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10636

Όρμος
περιδέραιον
Δαιδάλου
Θησεύς
λαβυρίνθου
γυμνοπαιδία
τραγικήν όρχησιν
εμμέλειαν
σεμνότητα
ευγένειαν
εφήβων
ανδρών
Κυβιστήρες
περιεστρέφοντο.

10. Όρμος σημαίνει περιδέραιον. Ο χορός ούτος, κατά τον μύθον, επενοήθη υπό του Δαιδάλου, και εχορεύθη υπ' εκείνων τους οποίους ο Θησεύς απηλευθέρωσεν εκ του λαβυρίνθου της Κρήτης.

11. Η γυμνοπαιδία, κατά τον Αθήναιον, ήτο αρκετά ομοία προς την τραγικήν όρχησιν την λεγομένην εμμέλειαν, είχον δε και τα δυο ταύτα είδη του χορού πολλήν σεμνότητα και ευγένειαν. Η γυμνοπαιδία εχορεύετο υπό δύο χορών ή δύο ομάδων χορευτών, εξ ων η μεν απετελείτο εξ εφήβων, η δε εξ ανδρών.

12. Κυβιστήρες ελέγοντο οι βαδίζοντες δια των χειρών και με την κεφαλήν προς τα κάτω προς επίδειξιν δεξιότητας.

13. Νεαροί χορευταί περιεστρέφοντο.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10635

Λακεδαιμόνιοι
Πολυδεύκους
Κάστορος
καρυατίζειν
ὀρχήσεως
εἶδος
διδασκόμενον
Μουσῶν
αὐλὸν
ῥυθμὸν
εὔτακ
ἔμβασιν τοῦ ποδός
σύνθημα
μουσικῆς
εὐρυθμίας

Λακεδαιμόνιοι,
εδιδάχθησαν
Πολυδεύκους
Κάστορος
καρυατίζουν
είδος ορχήσεως
χορεύεται
Καρύας της Λακωνικής
ρυθμικώς
ρυθμόν
βήμα
ήχον του αυλού
σύνθημα
μουσικής
ευρυθμίας

ἐφήβους
ὀρχεῖσθαι
ὄρχησιν
αὐλητὴς
ἐπαυλῶν
κτυπῶν τῷ ποδ
σχήματα
ῥυθμὸν
χορευτικά
Διονύσῳ
Ἀφροδίτῃ
ᾆσμα
ὀρχούμενοι
ᾄδουσιν
ἐπίκλησίς
Ἐρώτων
ᾀσμάτων
ᾄδεται
διδασκαλίαν
ὀρχεῖσθαι.
"Πόρρω" γάρ, φασίν, "ὦ παῖδες, πόδα μετάβατε καὶ κωμάξατε βέλτιον,"
ὀρχήσασθε
εξασκούνται
χορόν
αυλητής
αυλεί
τεί με τον πόδα
γραμμήν
χορεύοντες
στάσεις
ρυθμικώς
πολεμικάς
ερωτικάς
βακχικάς


άσμα
όρχησιν
επίκλησις
Αφροδίτην
Έρωτας
όρχησιν
τραγουδούν
διδάσκε
εμπρός παιδιά το πόδι, λέγει το τραγούδι, κι' ας βράση ο χορός.
ὅρμον
ὀρχού
ὅρμος
ὄρχησίς
ἐφήβων
παρθένων
χορευόντων
ὅρμῳ
ὀρχούμενος
παρθένος
χορεύειν
διδάσκουσα,
ὅρμον
σωφροσύνης
ἀνδρείας
γυμνοπαιδίαι
ὄρχησίς

χορεύοντες
όρμον.
εφήβων
παρθένων
χορεύουν
σχηματίζουν
Σύρει
κινήσεων
χορεύουν κοσμίως
σωφροσύνης
ανδρείας
γυμνοπαιδίαι
Λακωνική όρχησις.

~~~~~~

[10] Λακεδαιμόνιοι μέν, ἄριστοι Ἑλλήνων εἶναι δοκοῦντες, παρὰ Πολυδεύκους καὶ Κάστορος καρυατίζειν μαθόντες [ὀρχήσεως δὲ καὶ τοῦτο εἶδος, ἐν Καρύαις τῆς Λακωνικῆς διδασκόμενον] ἅπαντα μετὰ Μουσῶν ποιοῦσιν, ἄχρι τοῦ πολεμεῖν πρὸς αὐλὸν καὶ ῥυθμὸν καὶ εὔτακτον ἔμβασιν τοῦ ποδός· καὶ τὸ πρῶτον σύνθημα Λακεδαιμονίοις πρὸς τὴν μάχην ὁ αὐλὸς ἐνδίδωσιν. τοιγαροῦν καὶ ἐκράτουν ἁπάντων, μουσικῆς αὐτοῖς καὶ εὐρυθμίας ἡγουμένης. 10. Οι Λακεδαιμόνιοι, οίτινες θεωρούνται ως οι ανδρειότεροι των Ελλήνων, εδιδάχθησαν παρά του Πολυδεύκους και Κάστορος να καρυατίζουν — είνε δε τούτο είδος ορχήσεως, τον οποίον χορεύεται εις τας Καρύας της Λακωνικής — και πράττουν τα πάντα ρυθμικώς· και εις αυτόν ακόμη τον πόλεμον πορεύονται με ρυθμόν και κανονίζουν το βήμα των κατά τον ήχον του αυλού, ο οποίος δίδει και το πρώτον σύνθημα προς την μάχην. Κατώρθωναν δε να νικούν πάντοτε, οδηγούμενοι υπό της μουσικής και της ευρυθμίας.
Ἴδοις δ᾽ ἂν νῦν ἔτι καὶ τοὺς ἐφήβους αὐτῶν οὐ μεῖον ὀρχεῖσθαι ἢ ὁπλομαχεῖν μανθάνοντας· ὅταν γὰρ ἀκροχειρισάμενοι καὶ παίσαντες καὶ παισθέντες ἐν τῷ μέρει παύσωνται, εἰς ὄρχησιν αὐτοῖς ἡ ἀγωνία τελευτᾷ, καὶ αὐλητὴς μὲν ἐν τῷ μέσῳ κάθηται ἐπαυλῶν καὶ κτυπῶν τῷ ποδί, οἱ δὲ κατὰ στοῖχον ἀλλήλοις ἑπόμενοι σχήματα παντοῖα ἐπιδείκνυνται πρὸς ῥυθμὸν ἐμβαίνοντες, ἄρτι μὲν πολεμικά, μετ᾽ ὀλίγον δὲ χορευτικά, ἃ Διονύσῳ [11] καὶ Ἀφροδίτῃ φίλα. τοιγαροῦν καὶ τὸ ᾆσμα ὃ μεταξὺ ὀρχούμενοι ᾄδουσιν Ἀφροδίτης ἐπίκλησίς ἐστιν καὶ Ἐρώτων, ὡς συγκωμάζοιεν αὐτοῖς καὶ συνορχοῖντο. καὶ θάτερον δὲ τῶν ᾀσμάτων—δύο γὰρ ᾄδεται—διδασκαλίαν ἔχει ὡς χρὴ ὀρχεῖσθαι. "Πόρρω" γάρ, φασίν, "ὦ παῖδες, πόδα μετάβατε καὶ κωμάξατε βέλτιον," τουτέστιν ἄμεινον ὀρχήσασθε. Αλλά και τώρα ακόμη δύνασαι να ίδης τους εφήβους των να εξασκούνται περισσότερον εις τον χορόν παρά εις την οπλομαχητικήν. Όταν παύσουν αγωνιζόμενοι εις το παγκράτιον και αλληλοκτυπούμενοι, αι ασκήσεις των τελειώνουν εις χορόν. Ο αυλητής κάθηται εις το μέσον αυτών και αυλεί και κροτεί με τον πόδα9, οι δε νέοι ακολουθούν αλλήλους εις γραμμήν και χορεύοντες λαμβάνουν διαφόρους στάσεις κινούμενοι ρυθμικώς, άλλοτε μεν πολεμικάς, άλλοτε δε ερωτικάς και βακχικάς .11. Και το άσμα, με το οποίον συνοδεύουν την όρχησιν, είνε επίκλησις προς την Αφροδίτην και τους Έρωτας, τους οποίους καλούν να λάβουν μέρος εις το άσμα και την όρχησιν αυτών, το δε άλλο άσμα — διότι δύο άσματα τραγουδούν — διδάσκει και πώς πρέπει να χορεύουν· εμπρός παιδιά το πόδι, λέγει το τραγούδι, κι' ας βράση ο χορός.
Ὅμοια δὲ καὶ οἱ τὸν ὅρμον καλούμενον ὀρχού[12] μενοι ποιοῦσιν. ὁ δὲ ὅρμος ὄρχησίς ἐστιν κοινὴ ἐφήβων τε καὶ παρθένων, παρ᾽ ἕνα χορευόντων καὶ ὡς ἀληθῶς ὅρμῳ ἐοικότων· καὶ ἡγεῖται μὲν ὁ ἔφηβος τὰ νεανικὰ ὀρχούμενος καὶ ὅσοις ὕστερον ἐν πολέμῳ χρήσεται, ἡ παρθένος δὲ ἕπεται κοσμίως τὸ θῆλυ χορεύειν διδάσκουσα, ὡς εἶναι τὸν ὅρμον ἐκ σωφροσύνης καὶ ἀνδρείας πλεκόμενον. καὶ αἱ γυμνοπαιδίαι δὲ αὐτοῖς ὁμοίως ὄρχησίς ἐστιν. Ανάλογα κάμνουν και οι χορεύοντες τον λεγόμενον όρμον. 12. Ο δε όρμος είνε χορός κοινός των εφήβων και των παρθένων, οίτινες χορεύουν ο εις παρά τον άλλον και σχηματίζουν αληθώς όρμον.10 Σύρει δε τον χορόν ο έφηβος και χορεύει επιδεικνύων δια των κινήσεων του πράξεις νεανικάς και όσα κατόπιν θα πράττη εις τον πόλεμον και ακολουθεί η παρθένος, υποδεικνύουσα εις τας άλλας να χορεύουν κοσμίως, τοιουτοτρόπως δε ο όρμος πλέκεται εκ σωφροσύνης και ανδρείας. Και αι γυμνοπαιδίαι11 δε είνε επίσης Λακωνική όρχησις.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10634


Néoptolème
danse
pyrrhique

~~~~~~~~~

9. Je pourrais encore te citer beaucoup d'autres héros qui se sont plu à cet exercice, et qui l'ont regardé comme un art ; qu'il me suffise de mentionner Néoptolème, fils d'Achille, qui s'illustra par la danse et y ajouta ce beau genre qui, de son nom, est appelé pyrrhique (08). Je suis persuadé qu'Achille, en apprenant ce talent de son fils, fut plus charmé que de sa beauté même et de sa force. Ce fut, en effet, cette habileté dans la danse qui prit Troie jusqu'alors imprenable, et la renversa de fond en comble.

(08) Cf. Athénée, livre XIV, p. 629 ; Apulée, Metam., p. 297 de l'édition Nisard. Néoptoléme se nommait aussi Pyrrhus.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10633

Νεοπτόλεμον
ἐγγεγυμνασμένους
ὀρχηστικῇ
εἶδος
Πυρρίχιον


όρχησιν
τέχνην
Νεοπτόλεμον
είδος χορού,
Πυρρήχιον

~~~~

[9] Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους τῶν ἡρώων εἰπεῖν ἔχων τοῖς αὐτοῖς ἐγγεγυμνασμένους καὶ τέχνην τὸ πρᾶγμα πεποιημένους, ἱκανὸν ἡγοῦμαι τὸν Νεοπτόλεμον, Ἀχιλλέως μὲν παῖδα ὄντα, πάνυ δὲ διαπρέψαντα ἐν τῇ ὀρχηστικῇ καὶ εἶδος τὸ κάλλιστον αὐτῇ προστεθεικότα, Πυρρίχιον ἀπ᾽ αὐτοῦ κεκλημένον· καὶ ὁ Ἀχιλλεύς, ταῦτα ὑπὲρ τοῦ παιδὸς πυνθανόμενος, μᾶλλον ἔχαιρεν, οἶμαι, ἢ ἐπὶ τῷ κάλλει καὶ τῇ ἄλλῃ ἀλκῇ αὐτοῦ. τοιγαροῦν τὴν Ἴλιον, τέως ἀνάλωτον οὖσαν, ἡ ἐκείνου ὀρχηστικὴ καθεῖλεν καὶ εἰς ἔδαφος κατέρριψεν. 9. Καίτι έχω να αναφέρω και πολλούς άλλους εκ των ηρώων, οίτινες ήσαν γυμνασμένοι εις την όρχησιν και είχον αναγάγη αυτήν εις τέχνην, θεωρώ αρκετόν να αναφέρω μόνον τον Νεοπτόλεμον τον υιόν του Αχιλλέως, όστις διέπρεψε ως χορευτής και επενόησε νέον είδος χορού, το ωραιότερον, τον εξ αυτού ονομασθέντα Πυρρήχιον.8 Ο δε Αχιλλεύς μανθάνων ταύτα περί του υιού του έχαιρεν, υποθέτω, περισσότερον παρά δια το κάλλος και την άλλην ανδρείαν του. Τωόντι δε η ορχηστική τέχνη εκείνου συνετέλεσεν εις το να εκπορθηθή και καταστραφή η δυσπόρθητος πόλις των Τρωών.

8. Ο Νεοπτόλεμος ωνομάζετο Πυρρός, δηλαδή ξανθός.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.15 0 0 10632

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ

1. Οι αυλούντες κυκλικά μέλη, τα οποία, όπως τα κυκλικά ποιήματα, περιελάμβανον ολόκληρον κύκλον της μυθολογίας.

2. Ο Κράτων ήτο κυνικός φιλόσοφος, εις τούτο δε αναφέρεται ο Αστεϊσμός.

3. Επιστρέφει ευχαριστημένος και με γνώσεις περισσοτέρας.

4. Το κείμενον λέγει· “μὴ ὥρασιν ἰκοίμην”, δηλαδή κατά λέξιν· “να μη φθάσω εις τας ώρας”, το οποίον κατά τον Σχολιαστήν σημαίνει, κάτι ανάλογον προς το σημερινόν· “Να μη δω σωτηρία ψυχής”.

5. Όπως συνείθιζον οι θηλυπρεπείς και διεφθαρμένοι, οι πιττούμεννοι. (Ίδε “Δραπέτας” και “Ψευδολογιστήν”).

6. Όπως οι διερχόμενοι πλησίον των Σειρήνων.

7. Λόγος του Αινείου: Μολονότι είσαι χορευτής, Μηριόνη, το δόρυ μoυ θα σε ξαπλώση κάτω.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10631

Rhéa
Phrygie
Corybantes
Curètes
Crète
dansant
Jupiter
danse
danse tout en armes,
danseurs
Homère
Mérion
danseur
dans les combats
dansant

~~~~~~~~~~~~

8. Rhéa (06) fut, dit-on, la première qui, charmée de cet art, l'enseigna, en Phrygie, aux Corybantes, et aux Curètes, en Crète ; elle en retira de grands avantages. Ceux-ci, en dansant, lui sauvèrent, Jupiter, qui sans doute conviendrait lui-même que c'est grâce à leur danse qu'il a échappé aux dents paternelles. Ils exécutaient cette danse tout en armes, frappant des boucliers avec des épées, et bondissant avec un enthousiasme guerrier. Ensuite, les plus illustres Crétois s'appliquèrent fortement à cet exercice et devinrent d'excellents danseurs, non seulement les particuliers, mais les princes et ceux qui aspiraient aux plus hautes fonctions. Homère, qui probablement ne voulait pas rabaisser Mérion, mais l'honorer, lui donne le nom de danseur ; et il était si connu, si populaire cause de son talent, que sa réputation ne se bornait pas seulement au camp des Grecs, elle s'étendait jusque chez les Troyens, quoique ses ennemis. Ils voyaient, en effet, je pense, la légèreté dans les combats et la souplesse qu'il avait acquise en dansant. Voici ce que dit le poète (07) :
Mérion, quel que soit ton talent pour la danse,
Ce fer t'arrêtera...
Cependant il ne l'arrêta pas ; son habileté dans l'art de sauter lui permit, je crois, d'éviter aisément les traits lancés contre lui.

(06) "Tous les anciens ne reconnaissent pas également Rhéa pour l'institutrice de la danse. Théophraste, cité par Athénée, livre 1, p. 22, prétend qu'un certain joueur de flûte, natif de Catane, en Sicile, et nommé Andron, fut le premier qui s'avisa d'accompagner les sons de sa flûte des divers mouvements de son corps, qui marquaient une espèce de cadence. C'est pour cela que les anciens Grecs exprimaient le mot danser par celui de SikelÛzein, voulant faire connaître par là que la danse leur venait de Sicile. Après Andron, Cléophane de Thèbes cultiva cet art avec succès.» BELIN DE BALLU. Les savants nous semblent trop exclusifs, en voulant assigner une sorte de date précise à l'origine de la danse : elle est aussi ancienne que les hommes ; elle est de tous les temps et de tous les pays. Voy. l'article Danse dans l'Encyclopédie de Firmin Didot.
(07) Iliade, XVI, v. 617.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10630
Ῥέαν
τέχνῃ
Φρυγίᾳ
Κορύβαντας
Κρήτῃ
Κουρῆτας
ὀρχεῖσθαι
κελεῦσαι
ὄρχησιν
ἐνόπλιος
πηδώντων
πολεμικόν

Ρέα
τέχνης
Φρυγίαν
Κορύβαντας
χορεύσουν
Κρήτην
Κουρήτας
Δία
όρχησίν


ὀρχησταὶ
Ὅμηρος
Μηριόνην
ὀρχηστὴν
ὀρχηστικῇ
εὐρυθμίαν
ὀρχήσεως

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.

Εχόρευον δε ένοπλοι
Μηριόνην
ορχηστήν
χορευτικήν του τέχνην
ευκινησίαν
ευρυθμίαν
ορχήσεως
Ομηρικά έπη·

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστὴν περ' ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.7

ὀρχηστικῇ
~~~~~~~~~

[8] Πρῶτον δέ φασιν Ῥέαν ἡσθεῖσαν τῇ τέχνῃ ἐν Φρυγίᾳ μὲν τοὺς Κορύβαντας, ἐν Κρήτῃ δὲ τοὺς Κουρῆτας ὀρχεῖσθαι κελεῦσαι, καὶ οὐ τὰ μέτρια ὤνατο τῆς τέχνης αὐτῶν, οἵ γε περιορχούμενοι διεσώσαντο αὐτῇ τὸν Δία, ὥστε καὶ σῶστρα εἰκότως ἂν ὁ Ζεὺς ὀφείλειν ὁμολογοίη αὐτοῖς, ἐκφυγὼν διὰ τὴν ἐκείνων ὄρχησιν τοὺς πατρῴους ὀδόντας. ἐνόπλιος δὲ αὐτῶν ἡ ὄρχησις ἦν, τὰ ξίφη μεταξὺ κροτούντων πρὸς τὰς ἀσπίδας καὶ πηδώντων ἔνθεόν τι καὶ πολεμικόν. 8. Αναφέρεται ότι πρώτη η Ρέα εθέλχθη υπό της τέχνης ταύτης και εις μεν την Φρυγίαν έβαλε τους Κορύβαντας να χορεύσουν, εις δε την Κρήτην τους Κουρήτας, και δεν ωφελήθη ολίγον εκ της τέχνης αυτών, αφού δια του χορού των της έσωσαν τον Δία, ώστε και δικαίως ο Ζευς να ομολογή ότι οφείλει εις αυτούς σώστρα, διότι χάρις εις την όρχησίν των εσώθη από τους οδόντας του πατρός του.
Μετὰ δέ, Κρητῶν οἱ κράτιστοι ἐνεργῶς ἐπιτηδεύσαντες αὐτὸ ἄριστοι ὀρχησταὶ ἐγένοντο, οὐχ οἱ ἰδιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ βασιλικώτεροι καὶ πρωτεύειν ἀξιοῦντες. ὁ γοῦν Ὅμηρος τὸν Μηριόνην, οὐκ αἰσχῦναι βουλόμενος ἀλλὰ κοσμῆσαι, ὀρχηστὴν προσεῖπεν, καὶ οὕτως ἄρα ἐπίσημος ἦν καὶ γνώριμος ἅπασιν ἐπὶ τῇ ὀρχηστικῇ ὥστε οὐχ οἱ Ἕλληνες μόνον ταῦτα ἠπίσταντο περὶ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ οἱ Τρῶες αὐτοί, καίτοι πολέμιοι ὄντες· ἑώρων γάρ, οἶμαι, καὶ τὴν ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτοῦ κουφότητα καὶ εὐρυθμίαν, ἣν ἐξ ὀρχήσεως ἐκέκτητο. φησὶν δὲ τὰ ἔπη ὧδέ πως·

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.

Εχόρευον δε ένοπλοι και εν τω μεταξύ εκρότουν τα ξίφη επί των ασπίδων και ανεπήδων κατά τρόπον ενθουσιώδη και πολεμικόν. Έπειτα οι επιφανέστεροι των Κρητών επιμελώς ασκηθέντες έγιναν άριστοι χορευταί, όχι μόνον οι απλοί πολίται αλλά και οι ανήκοντες εις ηγεμονικάς οικογενείας και πρωτεύοντες. Ο Όμηρος όχι δια να ψέξη, αλλά δια, να επαινέση τον Μηριόνην, τον ωνόμασεν ορχηστήν, και τόσον ήτο γνωστός και διεκρίνετο ούτος δια την χορευτικήν του τέχνην, ώστε όχι μόνον οι Έλληνες εγνώριζον τούτο, αλλά και αυτοί οι Τρώες, καίτοι εχθροί· και υποθέτω ότι το εμάντευον βλέποντες την ευκινησίαν και ευρυθμίαν με την οποίαν επολέμει και την οποίαν είχεν εκ της ορχήσεως. Ιδού δε τί λέγουν τα Ομηρικά έπη·

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστὴν περ' ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.7

καὶ ὅμως οὐ κατέπαυσεν αὐτόν· ἅτε γὰρ ἠσκημένος ἐν τῇ ὀρχηστικῇ, ῥᾳδίως, οἶμαι, διεδίδρασκεν τὰς ἐπ᾽ αὐτὸν ἀφέσεις τῶν ἀκοντίων. Εν τοσούτω δεν τον επέτυχε, διότι ο Μηριόνης, ως εξησκημένος εις τον χορόν, υποθέτω, ευκόλως διέφευγε τα ριπτόμενα εναντίον του ακόντια.


[8] Πρῶτον δέ φασιν Ῥέαν ἡσθεῖσαν τῇ τέχνῃ ἐν Φρυγίᾳ μὲν τοὺς Κορύβαντας, ἐν Κρήτῃ δὲ τοὺς Κουρῆτας ὀρχεῖσθαι κελεῦσαι, καὶ οὐ τὰ μέτρια ὤνατο τῆς τέχνης αὐτῶν, οἵ γε περιορχούμενοι διεσώσαντο αὐτῇ τὸν Δία, ὥστε καὶ σῶστρα εἰκότως ἂν ὁ Ζεὺς ὀφείλειν ὁμολογοίη αὐτοῖς, ἐκφυγὼν διὰ τὴν ἐκείνων ὄρχησιν τοὺς πατρῴους ὀδόντας. ἐνόπλιος δὲ αὐτῶν ἡ ὄρχησις ἦν, τὰ ξίφη μεταξὺ κροτούντων πρὸς τὰς ἀσπίδας καὶ πηδώντων ἔνθεόν τι καὶ πολεμικόν.
8. Αναφέρεται ότι πρώτη η Ρέα εθέλχθη υπό της τέχνης ταύτης και εις μεν την Φρυγίαν έβαλε τους Κορύβαντας να χορεύσουν, εις δε την Κρήτην τους Κουρήτας, και δεν ωφελήθη ολίγον εκ της τέχνης αυτών, αφού δια του χορού των της έσωσαν τον Δία, ώστε και δικαίως ο Ζευς να ομολογή ότι οφείλει εις αυτούς σώστρα, διότι χάρις εις την όρχησίν των εσώθη από τους οδόντας του πατρός του.
Μετὰ δέ, Κρητῶν οἱ κράτιστοι ἐνεργῶς ἐπιτηδεύσαντες αὐτὸ ἄριστοι ὀρχησταὶ ἐγένοντο, οὐχ οἱ ἰδιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ βασιλικώτεροι καὶ πρωτεύειν ἀξιοῦντες. ὁ γοῦν Ὅμηρος τὸν Μηριόνην, οὐκ αἰσχῦναι βουλόμενος ἀλλὰ κοσμῆσαι, ὀρχηστὴν προσεῖπεν, καὶ οὕτως ἄρα ἐπίσημος ἦν καὶ γνώριμος ἅπασιν ἐπὶ τῇ ὀρχηστικῇ ὥστε οὐχ οἱ Ἕλληνες μόνον ταῦτα ἠπίσταντο περὶ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ οἱ Τρῶες αὐτοί, καίτοι πολέμιοι ὄντες· ἑώρων γάρ, οἶμαι, καὶ τὴν ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτοῦ κουφότητα καὶ εὐρυθμίαν, ἣν ἐξ ὀρχήσεως ἐκέκτητο. φησὶν δὲ τὰ ἔπη ὧδέ πως·

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.

Εχόρευον δε ένοπλοι και εν τω μεταξύ εκρότουν τα ξίφη επί των ασπίδων και ανεπήδων κατά τρόπον ενθουσιώδη και πολεμικόν. Έπειτα οι επιφανέστεροι των Κρητών επιμελώς ασκηθέντες έγιναν άριστοι χορευταί, όχι μόνον οι απλοί πολίται αλλά και οι ανήκοντες εις ηγεμονικάς οικογενείας και πρωτεύοντες. Ο Όμηρος όχι δια να ψέξη, αλλά δια, να επαινέση τον Μηριόνην, τον ωνόμασεν ορχηστήν, και τόσον ήτο γνωστός και διεκρίνετο ούτος δια την χορευτικήν του τέχνην, ώστε όχι μόνον οι Έλληνες εγνώριζον τούτο, αλλά και αυτοί οι Τρώες, καίτοι εχθροί· και υποθέτω ότι το εμάντευον βλέποντες την ευκινησίαν και ευρυθμίαν με την οποίαν επολέμει και την οποίαν είχεν εκ της ορχήσεως. Ιδού δε τί λέγουν τα Ομηρικά έπη·

Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστὴν περ' ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.7

καὶ ὅμως οὐ κατέπαυσεν αὐτόν· ἅτε γὰρ ἠσκημένος ἐν τῇ ὀρχηστικῇ, ῥᾳδίως, οἶμαι, διεδίδρασκεν τὰς ἐπ᾽ αὐτὸν ἀφέσεις τῶν ἀκοντίων. Εν τοσούτω δεν τον επέτυχε, διότι ο Μηριόνης, ως εξησκημένος εις τον χορόν, υποθέτω, ευκόλως διέφευγε τα ριπτόμενα εναντίον του ακόντια.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10629

dans
danse
l'amour
Le chœur des astres
harmonieuse
muses


7. LYCINUS. A merveille, Craton, voilà justement ce qu'il me fallait. Tu jugeras, dans un instant, si ce que je vais dire mérite le nom d'inepties. Et d'abord, tu me sembles ignorer absolument que l'art de la danse n'est pas nouveau. Ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier qu'il a pris naissance; il est antérieur à nos ancêtres et aux leurs. Les écrivains qui nous donnent la généalogie la plus authentique de la danse te diront qu'elle date de l'origine même de l'univers, et qu'elle est aussi ancienne que l'amour. Le chœur des astres, la conjonction des planètes et des étoiles fixes, leur société harmonieuse, leur admirable concert, sont les modèles de la première danse. Peu à peu elle s'est développée, et, de progrès en progrès, elle semble être arrivée aujourd'hui à sa plus haute perfection, composant un tout varié, d'un accord par-fait, et dans lequel se fondent toutes les muses.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10628

ὀρχήσεως
Ἔρωτι
χορεία τῶν ἀστέρων
εὔρυθμος
ἁρμονία
παναρμόνιον
πολύμουσον
τέχνη της ορχήσεως
Έρωτα
περιφορά των πλανήτων
εύρυθμος
αρμονία
παναρμόνιον
πολύμουσον αγαθόν.


ΛΥΚΙΝΟΣ [7] Εὖ γε, ὦ Κράτων, καὶ τούτου ἐδεόμην μάλιστα· εἴσῃ γὰρ μετ᾽ ὀλίγον εἰ λῆρος εἶναί σοι δόξει τὰ λεχθησόμενα. καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο πάνυ ἠγνοηκέναι μοι δοκεῖς, ὡς οὐ νεώτερον τὸ τῆς ὀρχήσεως ἐπιτήδευμα τοῦτό ἐστιν οὐδὲ χθὲς καὶ πρῴην ἀρξάμενον, οἷον κατὰ τοὺς προπάτορας ἡμῶν ἢ τοὺς ἐκείνων, ἀλλ᾽ οἵ γε τἀληθέστατα ὀρχήσεως πέρι γενεαλογοῦντες ἅμα τῇ πρώτῃ γενέσει τῶν ὅλων φαῖεν ἄν σοι καὶ ὄρχησιν ἀναφῦναι, τῷ ἀρχαίῳ ἐκείνῳ Ἔρωτι συναναφανεῖσαν. ἡ γοῦν χορεία τῶν ἀστέρων καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἀπλανεῖς τῶν πλανήτων συμπλοκὴ καὶ εὔρυθμος αὐτῶν κοινωνία καὶ εὔτακτος ἁρμονία τῆς πρωτογόνου ὀρχήσεως δείγματά ἐστιν. κατ᾽ ὀλίγον δὲ αὐξανομένη καὶ τῆς πρὸς τὸ βέλτιον ἀεὶ προσθήκης τυγχάνουσα, νῦν ἔοικεν ἐς τὸ ἀκρότατον ἀποτετελέσθαι καὶ γεγενῆσθαι ποικίλον τι καὶ παναρμόνιον καὶ πολύμουσον ἀγαθόν.

7. ΛΥΚΙΝ. Ευχαριστώ, Κράτων, διότι αυτό ακριβώς ήθελα· είμαι δε βέβαιος ότι μετ' ολίγον δεν θα σου φαίνωνται ανοησίαι αυτά τα όποια θα σου είπω. Εν πρώτοις, μου φαίνεται, αγνοείς τελείως ότι η τέχνη της ορχήσεως ούτε χθεσινήν, ούτε προχθεσινήν έχει την καταγωγήν, ούτε από την εποχήν των προπατόρων μας ή των προπατόρων αυτών ήρχισε· αλλ' εκείνοι οι οποίοι έγραψαν τα αληθέστερα περί της αρχής της ορχήσεως λέγουν ότι αύτη συμπίπτει με την δημιουργίαν του παντός και ότι ανεφάνη συγχρόνως με τον αρχαιότατον των θεών, τον Έρωτα. Η κίνησις. των άστρων, η περιφορά των πλανήτων περί τους απλανείς και η εύρυθμος αυτών σχέσις και η αρμονία είνε δείγματα της αρχεγόνου ορχήσεως. Ολίγον δε κατ' ολίγον αναπτυσσόμενη και βελτιουμένη δια νέων προσθηκών, φαίνεται ότι έφθασε σήμερον εις την άκραν τελειότητα και κατέστη πολύμορφον και παναρμόνιον και πολύμουσον αγαθόν.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10627

danse
l'art
danser
flûtes,
chants
Parthénopes
Rhodopes
Platon,
Chrysippe
Aristote
flûte ambulants
musiciens
chantent
cithare
tragédie grave
comédie divertissante
Lydienne
Bacchante
sirènes
théâtre
poète
bachique.
harmonies

spiroslyra Creative Commons License 2009.01.14 0 0 10626

LUCIEN



DE LA DANSE.(01).

LYCINUS ET CRATON.

1. LYCINUS. Maintenant, mon cher Craton, que tu as formulé cette accusation violente, préparée, je crois, depuis longtemps contre la danse, l'art de danser, et contre moi-même qui me plais à un semblable spectacle, et à qui tu fais un crime de ce goût excessif, comme d'un penchant méprisable et indigne d'un homme, écoute combien tu t'écartes de la ligne droite, et comme tu t'abuses en accusant l'un des plus grands biens de la vie. Je te pardonne cependant ; accoutumé, dès le principe, à une vie sévère, et ne considérant comme honnête que ce qui est rigide, ton ignorance t'a fait condamner ce que tu ne connais pas.
2. CRATON. Mais quel homme es-tu donc, mon ami, avec ton érudition et quelque teinture de philosophie, pour oublier tout à coup, Lycinus, ton goût des bonnes choses, ton commerce avec les anciens, afin d'aller entendre, assis, le son agréable des flûtes, et voir un homme efféminé, aux habits moelleux, affadi par des chants lascifs, jouer le rôle des femmes amoureuses que cite l'antiquité, les Phèdres impudiques, les Parthénopes, les Rhodopes (02), et cela avec des airs, des fredons, un bruit de pieds, qui sont choses ridicules et fort inconvenantes pour un homme bien né et qui te ressemble ? Aussi, dès que j'ai su que tu passais ton temps à ces sortes de spectacle, non seulement j'en ai rougi pour toi, mais j'ai été fâché qu'oubliant Platon, Chrysippe et Aristote, tu demeurasses assis comme les gens qui se chatouillent les oreilles avec une plume ? N'est-il pas mille autres moyens d'amuser nos oreilles et nos yeux ? A défaut des joueurs de flûte ambulants, des musiciens qui chantent des airs autorisés avec accompagnement de cithare, n'avons-nous pas la tragédie grave, ou la comédie divertissante, qui ont mérité d'être admises dans nos jeux publics ?
3. Aussi, mon cher, tu as besoin d'une longue apologie auprès des hommes de lettres, si tu ne veux être exilé de leur commerce, et retranché de la société des honnêtes gens. En attendant, le meilleur pour toi sera, je pense, de guérir ta mauvaise réputation par une dénégation absolue, et de ne pas avouer que tu aies jamais commis pareille faute ; et pour l'avenir, prends garde de devenir, à notre insu, d'homme que tu étais, une Lydienne ou une Bacchante. Ce ne serait pas seulement ta faute, mais aussi la mienne, si, comme Ulysse, je ne t'arrachais au lotos (03) pour te ramener à tes goûts ordinaires, avant que les sirènes du théâtre se fussent emparées de toi. Et cependant, celles du poète ne tendaient de pièges qu'aux oreilles ; il suffisait d'un peu de cire pour passer outre ; mais il semble que c'est par les yeux que celles-ci t'ont rendu complètement leur esclave.
4. LYCINUS. Ah ! Craton, comme il mord, le chien que tu viens de nous lâcher aux jambes ! Pourtant ton exemple des Lotophages et ton image des Sirènes ne me paraissent avoir aucun rapport avec la condition où je suis. En effet, ceux qui avaient goûté le lotos ou écouté les Sirènes trouvaient la mort pour prix de ce qu'ils avaient entendu ou mangé ; moi, indépendamment du plaisir plus vif encore que j'ai éprouvé, il ne m'est rien arrivé que d'heureux. Je n'ai point négligé mes affaires domestiques, je n'ai point oublié mes devoirs ; mais, s'il faut parler en pleine franchise, je suis toujours revenu du théâtre beaucoup plus instruit et plus clairvoyant dans les affaires de la vie. J'ajouterai même que celui qui a assisté à ce spectacle peut s'appliquer ce beau vers d'Homère
Il s'en va tout joyeux et sachant plus de choses (04).
CRATON. Par Hercule ! Lycinus, quels sentiments ! Quoi ! loin de rougir de ta conduite, tu parais en faire gloire ! C'est affreux ! Il n'y a plus à espérer de te guérir, puisque tu as l'audace de louer des choses si honteuses et si méprisables.
5. LYCINUS. Dis-moi, Craton, si tu blâmes la danse et ce qui se fait au théâtre, est-ce pour l'avoir vu souvent, ou bien considères-tu comme honteux et méprisable, suivant ton expression, un spectacle auquel tu n'as jamais assisté ? Si tu l'as vu, nous en sommes au même point ; sinon, prends garde que l'on ne te reproche de blâmer sans raison et avec témérité ce que tu ne connais pas.
CRATON. Il ne me manquerait plus, avec cette large barbe et ces cheveux blancs, que d'aller m'asseoir au milieu des femmelettes, parmi les spectateurs insensés, et d'applaudir, comme eux, avec des acclamations outrées, à quelque misérable qui se fend d'une manière indécente !
LYCINUS. Je te pardonne, Craton ; mais, si je pouvais t'engager à faire l'épreuve de ce plaisir, je suis certain que, du moment où tu aurais ouvert les yeux, tu ne pourrais plus t'empêcher d'accourir au spectacle avant tous les autres, afin d'occuper un des bancs les mieux placés pour voir et pour entendre.
CRATON. Que je ne voie pas la saison prochaine (05), si jamais je prends cette licence, tant que j'aurai les jambes velues et du poil au menton ! Mais j'ai vraiment pitié de toi, en te voyant livré à ce transport bachique.
6. LYCINUS. Veux-tu, mon ami, laisser là tes injures, et m'entendre te dire quelques mots sur la danse, en quoi elle est honnête, comment elle n'est pas seulement agréable, mais utile au spectateur, quelles leçons elle nous donne, ce qu'elle nous enseigne, à quel rythme elle assouplit l'âme de ceux qui la voient comment elle nous exerce par un beau spectacle, nous occupe par de suaves harmonies, et nous initie aux rapports qui unissent la beauté physique à la beauté morale ? Loin de lui faire un crime d'employer à cet effet la musique et le rythme, on doit plutôt lui en savoir gré.
CRATON. Je n'ai pas du tout le loisir d'entendre un fou me faire l'éloge de sa maladie. Cependant, puisque tu veux m'entretenir de bagatelles, j'aurai la complaisance tout amicale de t'écouter, et de te prêter des oreilles qui n'auront pas besoin de cire contre tes inepties. Je me tais donc ; parle tant que tu voudras, et comme si personne ne t'écoutait.

(01) Ce mot avait chez les Grecs une signification bien plus étendue que celle que nous lui donnons aujourd'hui. La danse n'est presque pour nous que l'art de remuer les pieds en cadence ; c'était pour les anciens la science de tous les mouvements du corps : elle exprimait par le geste toutes les passions de l’âme, énonçait jusqu'aux pensées les plus compliquées, tenait lieu de langage, et parlait à l'esprit en amusant les yeux. On a cherché, depuis quelques années, à renouveler cette danse dans des ballets pantomimes ; mais que nous sommes encore éloignés de produire les effets merveilleux que la danse produisait chez les anciens ! Ce traité est un des plus importants pour le connaissance de cet art et des usages du théâtre antique. BELIN DE BALLU. Voyez, pour plus amples détails, Hist. de la critique chez les Grecs, par E. Egger, p. 283, 284.
(02) La légende de Phèdre est connue. Parthénope est une des Sirènes, qui fut méprisée par Ulysse. Rhodope fit argent de son corps, et gagna, dit-on de quoi bâtir une des pyramides d'Égypte. Cf. plus loin, § 51.
(03) Odyssée, IX, v. 94.
(04) Odyssée, XII, v. 188.
(05) Voy. p. 72, note 4. Cf. le Xe Dialogue des Courtisanes.
Előzmény: spiroslyra (10580)
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10625



Guy DUCREY


ducreylittcomp@aol.com
Professeur de littérature comparée



Guy Ducrey consacre l’essentiel de ses travaux au dialogue entre les textes littéraires et les arts du spectacle (théâtre, danse, opéra, pantomime) dans l’Europe des XIXe et XXe siècles. Dans une approche interdisciplinaire où, à côté de l’analyse strictement littéraire et poétique, sont convoquées, l’histoire, l’histoire de l’art et l’histoire du théâtre, il s’agit pour lui d’étudier, d’une part, la fascination qu’ont vouée les écrivains français, anglais, allemands et autrichiens aux scènes de leur temps, et d’autre part d’observer comment, à l’inverse, les arts du spectacle ont adapté, interprété, parfois perverti les textes dont ils s’emparaient. En se penchant plus particulièrement sur l’époque cruciale des années 1900, parfois aussi nommée “fin-de-siècle”, son travail s’efforce de définir les contours d’un imaginaire européen de la crise au tournant des XIXe et XXe siècles, où la plupart des grands mouvements d’avant-garde littéraires ont trouvé leur origine. Il s’attache aussi à mettre à l’épreuve des textes certaines catégories esthétiques (symbolisme, décadence, naturalisme, etc.) que la recherche universitaire en littérature a trop souvent répétées sans discernement.



Publications

Pour plus de détails sur les ouvrages, cliquez sur les photos des couvertures
Monographies:
Corps et Graphies. Poétique de la danse et de la danseuse à la fin du XIXe siècle, Paris, Honoré Champion, collection “Romantisme et Modernités”, 1996, 661 p.
L’Abécédaire de Colette, Paris, Flammarion, 2000, 120 p.

Éditions scientifiques:
Pierre Louÿs, La Femme et le Pantin, Présentation, notes et dossier critique par Guy Ducrey, Genève, Slatkine, (collection “Fleuron”), 1996, 226 p.
Romans fin-de-siècle. 1890-1900. Huit romans: textes établis, présentés et annotés par Guy Ducrey, Paris, Robert Laffont (Collection “Bouquins”), 1999, 1300 p.

Direction de numéros de revues et d’actes de colloques:


Éclats fin-de-siècle, Numéro 6 d’Équinoxe. Revue romande de sciences humaines, Guy Ducrey éd., automne 1991, 206 p.
Crise fin-de-siècle et tentation de l’exotisme, Actes du colloque de l’Université Charles de Gaulle Lille III, 16-17 mars 2001, Guy Ducrey et Jean-Marc Moura éd., Lille, collection UL3 “Travaux et Recherches”, 2002, 242 p.
Le Théâtre incarné. Études en hommage à Monique Dubar, Franck Bauer et Guy Ducrey éd., Université Charles-de-Gaulle Lille 3, UL3, 2003, 270 p.

Articles principaux (sélection):


1) “Fumées sur papier, ou comment tirer vanité de la vanité”, in Éclats fin-de-siècle, Numéro 6 d’Equinoxe. Revue romande de sciences humaines, Guy Ducrey éd., automne 1991, 206 p., pp. 55-73.


2) “Le Poète et la mue. La création comme révolution de l’épiderme chez Jean Cocteau”, in Revue des Sciences humaines, 233, 1994-1, pp. 49-70.


3) “Le voyageur, l’hirondelle et les hiéroglyphes”, in Loti en son temps, Actes du colloque de Paimpol (juillet 1993), Rennes, Presses universitaires, 1994, pp. 209-220.


4) “Narcisse au féminin”, in Narciso allo specchio: dal mito al complesso, actes du colloque de Malcesine (Université de Vérone), Fasano, Schena Editore, 1995, pp. 207-223.


5) “Espace scénique, espace cosmique. Quelques images de la danse dans le livre autour de 1900”, Congrès de la Deutsche Gesellschaft für Semiotik, Amsterdam (août 1996), in Signs & Space, Raum & Zeichen, Ernest W. B. Hess-Lüttich, Jürgen E. Müller et Aart van Zoest éd., Tübingen, Gunter Narr Verlag, 1998, pp. 258-269.


6) “Les Danseuses d’André Breton”, in Michel Murat éd., André Breton, Cahiers de l’Herne, 1998, pp. 203-213.


7) “Salammbô sur les planches”, in Liana Nissim éd., Le Letture di Flaubert, la Lettura di Flaubert, Actes du colloque de Gargnano, 7-10 avril 1999, Milan, Cisalpino Isituto editoriale universitario, 2000, pp. 285-311.


8) “Tanagra ou les anamorphoses d’une figurine béotienne à la fin du XIXe siècle”, in Anamorphoses décadentes, Études offertes au Professeur Jean de Palacio, Isabelle Krzykowski et Sylvie Thorel-Cailleteau éd., Paris, Presses Universitaires de la Sorbonne, 2002, pp. 207-224.


9) “Quand Diane monte sur la scène. Théodore de Banville et le ballet”, in “La cruelle douceur d’Artémis”. Il Mito di Artemide-Diana nelle Lettere francesi, Actes du colloque de Gargnano (Université Statale de Milan, 13-16 juin 2001), Liana Nissim éd., Milan, Cisalpino, 2002, pp. 301-317.


10) “Colette, la pantomime et le silence”, in Histoires littéraires, 12, octobre-décembre 2002, pp. 24-40.


11) “Arthur Symons ou la gloire anglaise de Joris-Karl Huysmans”, in CRIN [Cahiers de recherche des instituts néerlandais de littérature française e Néérlandais de langue et littérature française], n° 42 : Huysmans, Marc Smeets éd., 2003, pp. 121-130.


12) “Colette et la photographie”, in Notre Colette, Julia Kristeva éd., Rennes, Presses universitaires, pp. 91-105.


Travaux en cours

Ouvrages :
Le Spectacle et le livre à la fin du XIXe siècle
Bestiaire des voyageurs en Italie au XIXe siècle

Edition critique :
Sarah Bernhardt dans son répertoire. Drames retrouvés, réception critique et témoignages.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10624

Michel Briand (michel.briand@univ-poitiers.fr),
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10623

Claudine Vassas, ethnologue, chercheur au CNRS (LISST - Centre d'Anthropologie Sociale)
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10622

Nausicaä de la Vallée du Vent

Édouard Felsenheld

Nausicaä de la Vallée du Vent, dont l’héroïne est empruntée à L’Odyssée, entretient une relation directe avec l’une des œuvres fondatrices du genre épique occidental. Etudier la nature de cette relation invite à réfléchir sur la notion de genre littéraire.

Nausicaä de la Vallée du Vent constitue un exemple singulier de réécriture, qui se fonde sur une interprétation biologique et écologique de l’évolution du genre épique. En effet, pour comprendre la théorie de l’évolution générique que propose Miyazaki, il faut faire intervenir les notions d’hybridation, de mue et de recyclage.

L’analyse génétique et métapoétique de Nausicaä de la Vallée du Vent est féconde : elle prouve la valeur heuristique de la compréhension biologique des genres littéraires ; elle montre aussi la singularité du regard écologique posé par Miyazaki sur l’histoire des genres littéraires ; elle autorise enfin une réconciliation symbolique entre les acceptions biologique et littéraire de la notion de genre.

Lire le conte japonais qui a inspiré Miyazaki

Lire la notice extraite du dictionnaire mythologique de Bernard Evslin, autre source d’inspiration pour Miyazaki
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10621



Édouard Felsenheld

PARCOURS

2000-2002 : hypokhâgne et khâgnes préparant au concours AL "spécialité Lettres classiques", au Lycée Henri IV à Paris

2003 : maîtrise de Lettres classiques sur "Le corps et le contact dans L’Iliade", sous la direction de M. Jacques Jouanna, à Paris IV

2004 : CAPES externe de Lettres classiques

2005 : Agrégation externe de Lettres classiques

2006 : Master 2 de grec sur "La médecine du sport chez Galien" (Galien de Pergame, médecin grec du IIe s. de notre ère), plus précisément sur le traité intitulé Thrasybule ou Si l’hygiène relève de la médecine ou de la gymnastique, sous la direction de Mme Véronique Boudon-Millot, à Paris IV

31 mars 2007 : Participation à la journée doctorale "Médecine grecque" de Paris IV : "Galien : Les athlètes appartiennent-ils au genre humain ?"

ACTUELLEMENT

2007-2008 :

Thèse sur la médecine grecque : "Corps athlétiques, corps sains, corps malsains : la médecine du sport chez Galien", sous la direction de Mme Véronique Boudon-Millot, à Paris IV ; UMR 8167 "Orient et Méditerranée", laboratoire "Médecine grecque"

Allocataire-moniteur en grec à Paris IV.

7-8 décembre 2007 : Participation au colloque "Genres en mouvements" au Centre Serpente de Paris IV : "De L’Odyssée d’Homère à Nausicaä de la Vallée du Vent de Miyazaki : hybridation, mue, recyclage"

16-17 juin 2008 : Participation au colloque "La ruse d’Idothée. Bonnes et mauvaises odeurs en Grèce ancienne : imaginaire, pratique, savoirs", à l’Université de Nantes : "Galien et l’odeur des athlètes"

Septembre 2008 : Participation au Congrès de l’Association Guillaume Budé, "L’homme et la science", à Montpellier : "Galien et la gymnastique : science sans conscience n’est que ruine du corps"

www.genres-en-mouvements.net/spip.php?article16
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10620

La tragédie grecque sur la scène contemporaine


Mardi 28 juin 2005
14 heures
En Sorbonne
Amphithéâtre Michelet
Esc. A
46, rue Saint-Jacques
Paris 5e

- Mme Eleni PAPALEXIOU soutient sa thèse de doctorat :

- La tragédie grecque sur la scène contemporaine

En présence du Jury :

M. GUENOUN (Paris 4)
Mme BOST (Grenoble 3)
M. FRANTZ (Paris 4)
Mme THOMADAKI (Athènes)
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10619
Eleni Papalexiou


University of Surrey (graduated: 2004)
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10618

Curriculum Vitae
Alice GODFROY
Née le 27-01-83
Cursus
De 1998 à 2001: lycée André Malraux de Remiremont
De 2001 à 2002: école préparatoire littéraire (lycée Henri Poincaré, Nancy): hypokhâgne
classique
De 2002 à 2003: khâgne classique (lycée Henri Poincaré, Nancy): admissibilité au
concours de l’ENS Ulm [rang admissibilité: 127 / rang général: 171]
De 2003 à 2004: double licence à la faculté de Nancy 2 (Lettres Modernes et Histoire
mention géographie)
De 2004 à 2005: maîtrise de Lettres Modernes à Berlin (dans le cadre du programme
Erasmus)
De 2005 à 2006: préparation à l’Agrégation de Lettres Modernes (Université Marc
Bloch, Strasbourg). Admission, rang national: 26 / 114.
De 2006 à 2007: master 2 recherche en littérature (Université Marc Bloch, Strasbourg)
De 2007 à 2008: première année de doctorat, attribution d’une allocation de recherche,
thèse en cotutelle entre l’université Marc Bloch (Strasbourg) et la Freie
Universität (Berlin).
Membre du Collège Doctoral Européen des universités de Strasbourg.
Diplômes
- Baccalauréat Scientifique (mention TB)
- Licence d’Histoire mention géographie (mention AB)
- Licence de Lettres Modernes (mention B)
- Maîtrise de Lettres Modernes (mention TB)
Titre du mémoire: « Poésie et danse contemporaine: un pas de deux et trois variations,
à travers les oeuvres de Rainer Maria Rilke, Paul Valéry et André du
Bouchet »
- Agrégation de Lettres Modernes
- Master 2 Recherche en littérature comparée (mention TB)
Conception d’un projet de thèse à partir d’un corpus de poètes français:
« Poésie et danse: un corps à corps contemporain. Rencontres autour
des oeuvres d’Henri Michaux, André du Bouchet et Bernard Noël »
Prix
- 1997: 1er Prix d’un concours de dessin (voyage à but humanitaire au Mali chez les Dogons)
- 2000: obtention du Prix de l’Éducation de l’académie Nancy-Metz
Expériences professionnelles
Dans l’animation: de 2000 à 2002, animatrice en CLSH et en colonie pendant les vacances
scolaires
Dans l’enseignement: enseignement hebdomadaire de français (2006-2007) à une
classe de Baccalauréat Professionnelle dans le cadre de l’IESA
(Institut d’Enseignement Supérieur par Alternance)
Dans le journalisme:
- De 2003 à 2005, correspondante régulière pour les journaux La Liberté de l’Est
et L’Est républicain dans l’agence locale de Remiremont
- CDD d’une semaine à noël 2004 (même agence), d’un mois en juillet 2004
(même agence) et d’un mois en août 2005 (même agence)
- Travail de mise en page pour les P.U.S. (2006) [Presses Universitaires de Strasbourg]
- Réalisation d’un prêt-à-clicher pour l’Harmattan (2007)
Activités de recherche
- Rédaction de comptes rendus de lecture publiés sur le site Acta Fabula:
http://www.fabula.org/revue/document1705.php (« Qu’est-ce qu’un espace littéraire ? »)
http://www.fabula.org/revue/document2888.php (« dans l’encre de la danse »)
http://www.fabula.org/revue/document4066.php (Deleuze / Beckett)
- Articles en cours de publication :
o « L’Arbre et la Danse : histoire d’une greffe épineuse entre image de la réception
et réalité du corps dansant »
o « Le silence et la danse au XXe siècle : d’un désaccord avec la musique à la
musicalité des corps »
- Articles en cours :
o « Le chant du Signe en poésie : de la représentation à la présence en acte.
Pratiques de la torsion chez Henri Michaux, André du Bouchet et Bernard
Noël »
o « Les démêlés de Médée, ou les avatars chorégraphiques d’un mythe au XXe
siècle »
Pratique de la danse
- Pratique hebdomadaire de la danse depuis vingt ans (danse classique, modern-jazz,
danse africaine, danse contemporaine, Contact Improvisation). Spécialisation depuis
deux ans dans l’improvisation.
- Animation d’ateliers « danse » pour les enfants: intervention en milieu scolaire et
réalisation d’un spectacle en collaboration avec une DUMIste (à Berstett, juin 2007)
- Participation à des improvisations en appartement, ou ailleurs.
- Création en 2007 d’un court spectacle danse-musique à partir de textes de Samuel
Beckett: « Beckett et son-corps-texte », représenté le 5 avril à Strasbourg et le 5 mai à
Remiremont.
- Création en 2008 de « Coïnci-danses », pièce pour une danseuse et un poète (Marc
Syren), représenté le 15 mars 2008 à la Friche Laiterie de Strasbourg.
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10617

Η κυρία Μαρία Τσούτσουρα είναι επίκουρη καθηγήτρια του Ιονίου Πανεπιστημίου
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10616

Stéphane Sawas (Σχολή Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμών, Παρίσι)
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10615

Stéphane Sawas

Contact : 45rue d'UlmParis75005FRstephaww@caramail.com
spiroslyra Creative Commons License 2009.01.12 0 0 10614


Faunes: Poesie, corps, danse, de Mallarme a Nijinski.
by Pascal. Caron
Faunes: Poesie, corps, danse, de Mallarme a Nijinski.
book data

published
2006 by Honore Champion

348 pages

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!