Amúgy egy csomóan tényleg tojnak a szabályokra. De én úgy gondolom, először tudd, hogy minek kéne lenni, aztán majd eldöntöd, hogy tojsz-e rá. Ismeretlennel szemben inkább nem.
Ha valaki megkérdezi, hogy Mo-on hogy köszönjön egy eladónak a boltban, akkor azt fogom rá válaszolni, hogy alapvetően úgy, hogy Jó napot kívánok, nem azt, hogy Helló! Telefonban (ismeretlenül) pláne. Annak ellenére, hogy adott esetben (uram bocsá', sokszor) az utóbbi is használatos.
Van olyan ismerőseim is, aki nagyon elegánsan bezsél, de a fiatalok (tudod, akik a gyerekeid lehetnének), még az egyetemisták is... ajajjj... Angliával kapcs viszont iagzad van, ők szabályosabbak. Mellesleg megint olyan pontokkal akarsz vitatkozni, ahol ninsc ellentmondás. Ez olyan imádnivaló benned :-))))
Az ilyen "tojnak rája" dolgokat általában a nyelvtanulók hangoztatják. Az a baj, hogy ezek sajnos általában nem igazak, legalábbis a műveltebb (= legalább középiskolát végzett) népréteget tekintve, még Amerikában sem (az ottani rétegnyelvek sem összevisszák, megvan a rendszer, csak eltérő a standardtól). Az angliai angol meg ilyen tekintetben még mindig jóval merevebb.
E, már megint túl szabatos vagy :-) A us-t név nélkül is használják mostanában. Az a legjobb az iylen szabályokban, h egy csomóan tojnak rája (mármint anyanyelvűek), és inkább a stílusértéke miatt marad ki.
A kifejezés egészen pontosan yours sincerely, de ezt akkor használják, ha név szerint szólítanak meg valakit, ha nem tudod a nevét az illetőnek, akkor a megszólítás Dear Sir/Madam, az elköszönés pedig yours faithfully.
Az érdeklődésre a Could you please tell me (where the hotel is / whether I have to pay in advance - figyelj a szórendre!) tökéletes.
Helló! Abból ki tudna hozni vki valami értelmeset, hogy "Things even out"? Egy kép alírása, itt: http://imagecache2.allposters.com/images/pic/HPM/BM1129~Cute-But-Psycho-Posters.jpg
Kösz, ez jól hangzik. És tényleg viccnek tűnik, de ez egy valódi hír, aminek a helyes értelmezéséről napok óta csörték folynak a Politikában; tudniillik hogy a ban itt inkább tiltást jelent, vagy inkább csak olyan hanyagolás-szerű kerülését (omit) a szónak.
Council leaders in Oxford have decided to ban the word Christmas from this year's festive celebrations to make them more 'inclusive'.
Az oxfordi városi tanács (?) vezetői úgy döntöttek, hogy az idei ünnepi rendezvényekről száműzik a "karácsony" szót, hogy ezáltal többen érezhessék sajátjuknak ezeket a programokat.
A jelentése ez, nyilván sokféleképpen meg lehetne fogalmazni, szövegkörnyezettől és a kommunikációs céltól függően. Ha a South Parkba lesz (mennyire jó volt már a pc karácsonyos rész), akkor javaslok valami viccesebbet. :)