Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009.01.13 0 0 708
ezért nem írtam le még néháyn ötletemet, amit sokat látok :-))))
Gépekni meg még mindig nem tok, na :-)
Előzmény: Shalina (707)
Shalina Creative Commons License 2009.01.13 0 0 707

Elnézést kérek. :)

 

Amúgy egy csomóan tényleg tojnak a szabályokra. De én úgy gondolom, először tudd, hogy minek kéne lenni, aztán majd eldöntöd, hogy tojsz-e rá. Ismeretlennel szemben inkább nem.

 

Ha valaki megkérdezi, hogy Mo-on hogy köszönjön egy eladónak a boltban, akkor azt fogom rá válaszolni, hogy alapvetően úgy, hogy Jó napot kívánok, nem azt, hogy Helló! Telefonban (ismeretlenül) pláne. Annak ellenére, hogy adott esetben (uram bocsá', sokszor) az utóbbi is használatos.

 

Shal

Előzmény: Törölt nick (704)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.13 0 0 706
Van olyan ismerőseim is, aki nagyon elegánsan bezsél, de a fiatalok (tudod, akik a gyerekeid lehetnének), még az egyetemisták is... ajajjj... Angliával kapcs viszont iagzad van, ők szabályosabbak. Mellesleg megint olyan pontokkal akarsz vitatkozni, ahol ninsc ellentmondás. Ez olyan imádnivaló benned :-))))
Előzmény: Géniusz Lóci (705)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2009.01.12 0 0 705
Inkább csak nem slampos.

Az ilyen "tojnak rája" dolgokat általában a nyelvtanulók hangoztatják. Az a baj, hogy ezek sajnos általában nem igazak, legalábbis a műveltebb (= legalább középiskolát végzett) népréteget tekintve, még Amerikában sem (az ottani rétegnyelvek sem összevisszák, megvan a rendszer, csak eltérő a standardtól).
Az angliai angol meg ilyen tekintetben még mindig jóval merevebb.
Előzmény: Törölt nick (704)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.12 0 0 704
E, már megint túl szabatos vagy :-)
A us-t név nélkül is használják mostanában.
Az a legjobb az iylen szabályokban, h egy csomóan tojnak rája (mármint anyanyelvűek), és inkább a stílusértéke miatt marad ki.
Előzmény: Shalina (701)
lagunásfókusz Creative Commons License 2009.01.12 0 0 703
Köszönöm szépen a segítséget. :-)
Előzmény: Shalina (702)
Shalina Creative Commons License 2009.01.12 0 0 702

Hello, may I use this name now in the game?

 

Vagy valami ilyesmi, ez elég laza megfogalmazás.

 

Shal

Előzmény: lagunásfókusz (700)
Shalina Creative Commons License 2009.01.12 0 0 701

A kifejezés egészen pontosan yours sincerely, de ezt akkor használják, ha név szerint szólítanak meg valakit, ha nem tudod a nevét az illetőnek, akkor a megszólítás Dear Sir/Madam, az elköszönés pedig yours faithfully.

 

Az érdeklődésre a Could you please tell me (where the hotel is / whether I have to pay in advance - figyelj a szórendre!) tökéletes.

 

Shal

Előzmény: Horse sense (698)
lagunásfókusz Creative Commons License 2009.01.12 0 0 700

Sziasztok!

Ezt a mondatot szeretném ha lefordítanátok angolra :

 

-Szia! Most már használhatom ezt a nevet a játékban?

 

Köszönöm!!

Törölt nick Creative Commons License 2009.01.12 0 0 699
"I just call to say" :-))))

Could you tell me, please, ..... v csak simán feltenném a kérdést. Ez megint olyan attólfügg.

Regards, Best wishes, Your sincerely :-))))
Előzmény: Horse sense (698)
Horse sense Creative Commons License 2009.01.12 0 0 698
E-mail-t szeretnék küldeni angol emberkének, csak még nem tudom hogy kell írni ezt:

Érdeklődni szeretnék, hogy...

Meg a másik kérdésem az (ezt már nem kell fordítani), hogy ha enm tudsm a nevét, hogyan köszönjek el?
Linux fan Creative Commons License 2009.01.11 0 0 697
I'd like to purchase these four products. How much is shipping to Hungary? Are there customs charges to pay?
Előzmény: Törölt nick (696)
Törölt nick Creative Commons License 2009.01.09 0 0 696

Lefordítaná nekem valaki angolra?

 

 

"Ezt a 4 terméket szeretném megvásárolni,
mennyi lenne a pósta költsége magyarországra,
illetve vámot kell e utána fizetni?"

bakibaby Creative Commons License 2009.01.01 0 0 695

Csak óvatosan :-)

 

bb

 

HNY mindenkinek ;-)

Előzmény: Linux fan (694)
Linux fan Creative Commons License 2008.12.31 0 0 694
El kell kezdenem női lapokat olvasni.
Előzmény: Törölt nick (693)
Törölt nick Creative Commons License 2008.12.31 0 0 693
Valszeg fejből, mer magyarul is szokták így emlegetni.
Lásd pl női lapok cikkei.
Előzmény: Linux fan (692)
Linux fan Creative Commons License 2008.12.31 0 0 692
Köszönöm.
Ez egyébként fejből ment, vagy van valami (jó esetben online) forrás, ami ezt kiadja? Sztakit, egyebeket próbáltam.
Előzmény: bakibaby (691)
bakibaby Creative Commons License 2008.12.30 0 0 691

mobbing.

 

bb

Előzmény: Linux fan (690)
Linux fan Creative Commons License 2008.12.30 0 0 690
Hogy mondanátok angolul a munkahelyi fúrást, könyöklést?
Shalina Creative Commons License 2008.11.17 0 0 689

Igazán nincs mit. :)

 

Shal

Előzmény: 4207 (688)
4207 Creative Commons License 2008.11.17 0 0 688
Na, erre sosem jöttem volna rá, hogy ez a kifejezést ezt jelenti. :) Köszönöm!
Előzmény: Shalina (687)
Shalina Creative Commons License 2008.11.17 0 0 687

Cute but psycho.  - A dolgok kiegyenlítik egymást. :)

 

Shal

Előzmény: 4207 (686)
4207 Creative Commons License 2008.11.17 0 0 686
Helló! Abból ki tudna hozni vki valami értelmeset, hogy "Things even out"?
Egy kép alírása, itt:
http://imagecache2.allposters.com/images/pic/HPM/BM1129~Cute-But-Psycho-Posters.jpg
Linux fan Creative Commons License 2008.11.12 0 0 685
Látom, te is belefutottál a témába :)
Előzmény: Törölt nick (683)
Linux fan Creative Commons License 2008.11.12 0 0 684
Kösz, ez jól hangzik.
És tényleg viccnek tűnik, de ez egy valódi hír, aminek a helyes értelmezéséről napok óta csörték folynak a Politikában; tudniillik hogy a ban itt inkább tiltást jelent, vagy inkább csak olyan hanyagolás-szerű kerülését (omit) a szónak.
Előzmény: Shalina (682)
Törölt nick Creative Commons License 2008.11.12 0 0 683
:-DDD
Előzmény: Linux fan (681)
Shalina Creative Commons License 2008.11.12 0 0 682

Council leaders in Oxford have decided to ban the word Christmas from this year's festive celebrations to make them more 'inclusive'.

 

Az oxfordi városi tanács (?) vezetői úgy döntöttek, hogy az idei ünnepi rendezvényekről száműzik a "karácsony" szót, hogy ezáltal többen érezhessék sajátjuknak ezeket a programokat.

 

A jelentése ez, nyilván sokféleképpen meg lehetne fogalmazni, szövegkörnyezettől és a kommunikációs céltól függően. Ha a South Parkba lesz (mennyire jó volt már a pc karácsonyos rész), akkor javaslok valami viccesebbet. :)

 

Shal.Lóci.önkéntes.helyettese

Előzmény: Linux fan (681)
Linux fan Creative Commons License 2008.11.11 0 0 681
Szia Lóci,
szeretném a véleményed kérni, te hogyan fordítanád a következő mondatot magyarra?

Council leaders in Oxford have decided to ban the word Christmas from this year's festive celebrations to make them more 'inclusive'.

Köszönöm.
Előzmény: Géniusz Lóci (680)
Géniusz Lóci Creative Commons License 2008.09.27 0 0 680
Szótár könyv formában, és a franc tudja, mennyi, lent a link, nézz utána. Szerintem 15E - 20E Ft között.
Előzmény: bakibaby (679)
bakibaby Creative Commons License 2008.09.27 0 0 679

Milyen könyv és mennyibe kerül ez most ?

 

bb

Előzmény: Géniusz Lóci (678)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!