Most kezdjük onnan hogy az avarkori sírokban ki mellé mit helyeztek ? nyxilván ez is mutat valamit az ő lekivilágukról. Namármost ha oly előszeretettel mennek az ifjúházasok Lenin elvtárshoz még napjainkban is akkor az mégiscsak valamit kifejez a russzkaja dusáról. Csakúgy mint amit anno olvastam, hogyan szánkáztatta meg a gyerekeket Lenin elvtárs. Csakúgy mit a semmittevésre a pljunuty v potolok vagy az angol woolgathering. Én pedig ha épp semmitteszek akkor ( és most vulgáris leszek ) baszom a rezet.
Leningrádban a temetőben gyereksírokra lufikat kötöztek és mindenféle színes játékokat tettek (annak idején láttam ilyeneket) - na, ehhez milyen néplélek ideológiát lehet gyártani?
На мою могилу мне бочонок ПИВА принесите, ну, как положено...
Дань, поклон памяти предкам - вот это "русская душа", а то, что в определенное время таким "предком" сделали Ленина, это значения не имеет - "чем выше заберешься, тем крепче ударишься" (свалившись с пьедестала)
1.Na és az ifjúházasok akik Lenin szobrához tesznek virágot ? Az nem dusá russzkaja/szovjetszkaja ? Ez a szokás sincs száz éves és szerintem nem ment ki a divatból. Legalábbis 1996-ban még láttam.
Вагнера можно..., у меня все с ПИВом связано..., а вот с Баером твоим, только лишние хлопоты и сплошные беды вокруг, да в окрест..., тоже мне, умник-языковед, специялист по народным душам...
Венгеро-русская компания за столом, сидят и пьют. Один венгр что-то сказал, а потом быстро снизу под столом постучал по доске (руский адекват - быстро плюнуть трижды через плечо назад "чтобы на сказить")... Сидящий напротив русский спрашивает: "ты куда морзянку передаешь?"
Дураку-переводочнику пришлось долго объяснять разницу в обычаях и приметах, ну, и вообще "решать ситуацию"...
"Mилиционера" мoжно свободно заменить "энкавэдэшником", "главпуровцем", "кагэбэшником" или - в наши времена - "эфесбэшником", ведь вдруг все сразу замолчали....
Megismétlen, hogy "милиции", "милиционерoв" на Руси никогда не бывало, csak valamikor a szovjet időkben jelent meg а fogalom - дескать, "у них полиция, а у нас милиция, во!!! баааальшая разница...", épp emiatt a vele kapcsolatos szólások is csak azután keletkeztek, vagyis még száz éve sincs. Тo-eсть, никакого отношения к "русской душе", "душе народа" иметь не может, просто так, ради шутки, кому-то понравилось, вот и пользуется такой "приметой", а другие повторяют... в "узком кругу ограниченных лиц"...
Аz internet megjelenése és főleg elterjedése óta pedig roppant egyszerű a technológiája a szógyártásnak - csak el kell sütni megfelelő helyen, s ha megtetszik, akkor már magától terjed, egy kis idővel utána pedig már lehet gyártani hozzá az ideológiát is, az már nudli....
* Застольная примета-присказка в России: когда замолкают неожиданно несколько человек, то кто-нибудь обязательно воскликнет: "о, милиционер родился". Прежде в таких случаях говорили: "ангел пролетел!"
A forrást már megadtam, lsd alább. Én is véletlenül bukkantam rá. De hogy miért épp milicionyer ?
Egyébként pedig nincs sem ilyen szólás, sem ilyen közmondás, de ettől függetlenül bármilyen társaságban előfordulhat, pláne, ha valamilyen híresebb előzménye (film, tévé, színház, netán könyv) van, vagyis egy társadalmi közegben amolyan mondókává válik, ahogy ez gyakran meges... A guglival keresve pedig akármi megtalálható, én, például, a saját marhaságaimmal jópár szóval bővítettem már a szókészletet, akár oroszul, akár magyarul..., nekem ez nem egy nagy kunszt, csak legyen Sör/ПИВО hozzá...
Ввиду того, что сюда иногда филолухи заглядывают, я вот что лучше раскажу - есть старинное русское слово "товарищ"...
Венгерские дураки-политики, абсолютно не знающие ни хуя в языковедческих делах и в истории образования, развития языка, не разбирающиеся в слововыкрутасовских приемах составления словарного фонда, зачем-то построили целую теорию о якобы совдеповских корнях этого простого русского (то-есть не "советского") слова (помните известный плакат "Товарищи, конец!"?), и всю эту хуйню изобразили опираясь лишь на одно из венгероязычных значений, термин который к тому же в каждом конкретном случае требует какой-то добавки, дескать "принципиальный товарищ", "идейный товарищ", "профессиональный товарищ", "боевой товарищ", "товарищ в беде" (мне, например, больше всего нравится выражение "не бросай товарища в биде"...)
А история этого русского слова, ну скажем, давностью лет так на 100-150, имеет весьма интересные примеры - в царском правительстве должность заместителя министра (тогда не было первых, вторых и третьих замов, а был только один!!!) официально называлась так "Товарищ министра", а обращаться к нему, ввиду того, что он высокого ранга был мужик, надо было следующим образом:
А вообще, требаться о "русской душе" в сочетании со словом "милиционер", которому даже сотни лет нету - милиция появилась только в советское время -, ну, как вам сказать, чтобы не очень грубо вышло...., а, лучше я ПИВА попью..., тоже мне, знатоки нашлись...
Рассея баааальшая...., компаний мноооого...., всё зависит от того, где они там конкретно сидят..., ну, и конечно, что - конкретно - пьють..., а кто там залетает-налетает, это уж не настолько важно..., лишь бы водка была..., ну, и конечно, ПИИИИВО....
Távol álljon tőlem, hogy pápább akarjak lenni a pápánál - azaz a tizenkétszavas orosztudásommal (ki)oktatni e nyelv hivatásszerű használóit - pusztán az 1302 sz. alatt feltett "Hogy szól az orosz verzió ?" kérdésedre voltam bátor válaszolni. A szólás értelmezését csupán öt forrásból ellenőriztem, mint ahogy gondolom ezt magad is megcselekedted; végülis az internet ilyesmire is használható.
Hát ezzel nem lettem okosabb, mert orosz szakosként ezt én is tudom mondani. De hogy ilyen szólás vagy közmondás lenne az adott szituációban ?! Tán Wágner úr vagy Zicherman István tudja.
Bayer Zsolt a MN szombati számában a következőket írja: " A közmondások általában vallanak egy nép lelkéről. Itt vannak például az oroszok. Nyilván ismerik azt a helyzetet amikor egy társaság hangos, vidám csevegésbe merül és hirtelen valami oknál fogva beáll a csend. Nos mi magyarok így szólunk ilyenkor : Angyal szállt el felettünk. Az oroszok ellenben a következőt mondják ebben a helyzetben : Valahol rendőr született...
Meg tudná nekem írni valaki, hogy ez tényleg így van ? Hogy szól az orosz verzió ?
Azt eddig is ismertem mit jelent: "poszigyety po russzkomu". De ezt életemben nem hallottam.
даа, перевод прикольный, поздравляю :-) Ты что, неужели Ерофеева и Денежкину читаешь по русски? Ну чтож, зависую...а по моему, тот фраз со школой и работой совсем правилный, ведь "работай" это же "általános alany"... Не ищите ощибки у меня ради бога, я сам знаю что плохо пишу....
Ennek az eldöntéséhez azért több szöveg kellett volna. A lényeg a lényeg, a 'дфект' nyílván opecsatka, helyesen 'дефект', és ez viszont pl. a számítástechnikai szaknyelvben is 'meghibásodás'.
Köszönöm a fordítást, és a segítséget. A ПВК itt egyértelműen пароводянaя коммуникация.
"A poén az, hogy meg is találtam a keresett mondatot, melynek folytatása meg is mondja, hogy melyek a meghibásodott vezetékek (amelyekből üzemanyag híján a víz átvezetéséhez speciális berendezzések kellenek)."
Nem csoda :-), ott van a forum.pripyat.com-on. Amin töprengtem, hogy itt maga a TK felső részéről (a felső biológiai pajzs és a "пятак" között) kiágazó hűtőközeg-elvezető csatorna sérülése miatt kell ez a megoldás, vagy а hőérzékelő miatt. Hogy fűtőelemkazetta nincs ebben a TK-ban az egyértelmű (nincs hol berakni). (A többi meg még offtopikabb lenne. :-)
Был случай, когда мне приходилось решать: говорить с ошибками или молчать без ошибок. Сам можешь определять, как я решил. И знаешь что? Меня обычно понимают. Правда, и молчать возможно значительно.
Most elhagyva a fentiek elemzését, adok egy lehetséges fordítást:
A csatorna megjegyzi azokat a tehnológiai csatornáinkat, amelyekben a gőzvezeték meghibásodott.
A TK és a ПВК egyarán az atomerőművek terminológiájához tartozó szavak.
A poén az, hogy meg is találtam a keresett mondatot, melynek folytatása meg is mondja, hogy melyek a meghibásodott vezetékek (amelyekből üzemanyag híján a víz átvezetéséhez speciális berendezzések kellenek).