Keresés

Részletes keresés

mac Creative Commons License 2008.06.07 0 0 130
Most indul(na).
Ugyebár a csekély érdeklődés hatása, hogy nincs semmi mondanivaló :)
Mindegy, én ráérek, a hely meg amúgyis adott.
Vagy lesz valami, vagy nem.
Előzmény: Kvász Ivor (129)
Kvász Ivor Creative Commons License 2008.06.05 0 0 129
Még 0 üzenet, 0 téma.
Előzmény: mac (125)
Kis Ádám Creative Commons License 2008.06.05 0 0 128

Ezt írja a Merriam-Webster:

 

The American system of numeration for denominations above one million was modeled on the French system but more recently the French system has been changed to correspond to the German and British systems. In the American system each of the denominations above 1,000 millions (the American billion) is 1,000 times the preceding one (one trillion = 1,000 billions; one quadrillion = 1,000 trillions). In the British system the first denomination above 1,000 millions (the British milliard) is 1,000 times the preceding one, but each of the denominations above 1,000 milliards (the British billion) is 1,000,000 times the preceding one (one trillion = 1,000,000 billions; one quadrillion = 1,000,000 trillions).

Előzmény: scasc (127)
scasc Creative Commons License 2008.06.05 0 0 127
Ez néhány évtizede így volt. Most nem hogy nagyon erősen terjed az angliai angol nyelvhasználatban is az amerikai módi, hanem már uralkodónak nevezhető. Persze a régi, "európai" változat is még előfordul, ami nem teszi egyszerűbbé a helyzetet.
Előzmény: Kis Ádám (106)
Kis Ádám Creative Commons License 2008.06.03 0 0 126
Kösz
Előzmény: mac (125)
mac Creative Commons License 2008.06.03 0 0 125
web.mfi.hu

Fordítóknak szóló fórum indul(na)
NevemTeve Creative Commons License 2007.07.29 0 0 124
Csak ha bebizonyítod, hogy ez itt on-topic.
Előzmény: ^^Riana^^ (123)
^^Riana^^ Creative Commons License 2007.07.29 0 0 123
Jeeves and vooster sorozat véletlenül nincs meg valakinek?
ZsuR Creative Commons License 2007.01.05 0 0 122
Koszonom. Most lattam (sokadszor) Anthony Hopkins-szal a "The Remains of the Day"-t, es gondolkodtam el a forditasokon.
Szoval o a komornyik volt :)).
Előzmény: cecilke (121)
cecilke Creative Commons License 2007.01.05 0 0 121

Az kilóg, és csak rizsporos szóösszetételben tudom elképzelni. :) Olyan franciásan hangzik, nem? Aztán még eszembe jut a Tizedes meg a többiekből Major(?). Az Országh-féle szótár a lackey-t hozza rá.

A butler fő dolga még az ezüst evőeszköz készlet számontartása!

Előzmény: ZsuR (120)
ZsuR Creative Commons License 2007.01.05 0 0 120
Nagyon koszonom.

Meg ha a lakajt is megfejtened nekem :))?
Előzmény: cecilke (119)
cecilke Creative Commons License 2007.01.04 0 0 119

Meg mi az inas, a komornyik, es a lakaj

 

Az angol terminológia szerint:

Ezt Wodehouse topikon biztosan részletesen kivesézték már.:)

Az inas (valet) az uriember személye körül tevékenykedő uriember (Jeeves szerint)

Ó vasalja a gazdája nadrágját, viszi be reggel a teát és kiséri el vendégségbe.

A komornyik (butler) az Beach vagy Stokes (Majd a komornyik). Nála van a borospince kulcsa. Ő mindig otthon marad, akár hová utazgat a gazda. Ő a személyzet feje, utána jön a gazda első inasa, az után a család rang szerinti sorrendjében a tagok inasai. Uriember személyi inas nélkül elképzelhetetlen. A komornyik meg az udvarház tartozéka.

Előzmény: ZsuR (117)
ZsuR Creative Commons License 2007.01.02 0 0 117
Kisegitenetek?
Mi a butler magyar megeleloje.

Meg mi az inas, a komornyik, es a lakaj.

Koszonom!
NevemTeve Creative Commons License 2006.12.23 0 0 116
Volt egyszer régen egy könyv, ahol a 'type in this program' valahogy így szólt: 'kopogjuk be ezt a programot'.
Mai magyarsággal ezt így mondanák 'gépeljük be ezt a programot', haladók esetében 'csépeljük be ezt a programot'
mac Creative Commons License 2006.12.21 0 0 115
ÚF FÓRUM!

Fordítással foglalkozóknak...
Bőrösöknek, nyergeseknek...
Akik hisznek a természetfelettiben...

www.mfi.hu/forum
Kis Ádám Creative Commons License 2006.12.10 0 0 114

Kedves NevedTeve!

 

A DoS-attackot illetően nem értek egyet. Ez nem jelent egyszerűen túlterhelés, hanem egyféleképpen jelenti azt, mégpedig a kívülről, más által előidézett túlterhelést. Azaz, ha egyszerűsíteni akarunk, akkor ez túlterhelést okozó támadás.

Előzmény: NevemTeve (111)
Kis Ádám Creative Commons License 2006.12.10 0 0 113

 

Kedves Malaczky!

 

Mint a Wikipedia alábbi idézeteiből kitűnik, a milliard szót az angolszász nyelvterületen napjainkban nemigen használják.

 

-------------------------------------------------------------------------------

Billion

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

Billion may mean:

[edit] Numbers
  • 1,000,000,000 (one thousand million; 109) - used by most English-speaking countries (American and usual modern British meaning). May also be (infrequently) called a milliard.
  • 1,000,000,000,000 (one million million; 1012) - older British meaning, now uncommon in English-speaking countries, but used in many other languages (except Asian-derived languages, which have their own numbering terminology).

     

     

    Milliard

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    Jump to: navigation, search

    Milliard is a French-derived word meaning the number 109 (one thousand million). It is unused in American English and is rare in other forms of English, though occasionally encountered. During the 20th century, the short scale "billion" has become the normal term in the entire English-speaking world.

    "Milliard" is a common word to many other languages other than English, for example "miljard" in Dutch and Swedish, "milliard" in Norwegian and Danish, "miliarda" in Czech, "Milliarde" in German, "miliardo" in Italian, "Milijarda" in Croatian and similarly, "Milijarda/Милијарда" in Serbian, "miljardi" in Finnish, "millardo" in Spanish, "Milyar" in Turkish and מיליארד (IPA: [miliɑʁd]) in Modern Hebrew. For the history of the term, see long scale.

     

    ------------------------------------------------------------------------------------

    Még egy idézet na Wolfram MathWord-ből

  •  

     

    Milliard

     

    Milliard In French and German usage, one milliard equals .

    American usage does not have a number called the milliard, instead using the term billion to denote . British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852). This constitutes a fortunate development for standardization of terminology, albeit a somewhat regrettable development from the point of view that the (former) British convention for representing large numbers is simpler and more logical than the American one.

    A terrible mathematical joke asks "What American President, with cities in California and Utah named after him, is associated in France and Germany with ?" Answer: Milliard Fillmore (J. vos Post, pers. comm., Apr. 27, 2006).

     

     

    Az idézetek alapján vélhető, hogy az Országh-szótár a milliard alakot örökölte, és a szerkesztőknek nem jutott tudomására, hogy "British usage, while formerly using "milliard," has in recent years adopted the American convention (Mish 2003, p. 852).

     

     

    A Merriam-Websterből idézett hivatkozást én nem találtam.

     

    Számomra ez a probléma a voluntarista nyelvszemlélet kritikája: hiába logikus, hogy az ezermillió neve a billió legyen és ne a milliárd, -- ugyanis így érvényesül a "llion" pszeudomorféma segítségével elképzelt renedszeresség (millió-billió-trillió-kvadrillió stb.) -- a kutya ugat, a nyelvhasználó meg úgy nyelvhasznál, ahogy neki tetszik.

     

     

     

     

     

    Előzmény: Törölt nick (112)
    Törölt nick Creative Commons License 2006.12.10 0 0 112

    Kedves Kis Ádám!

     

    Meglehet, a helyzet talán még az Általad vázoltnál is bonyolultabb. A brit angol "milliard"-dal ugyanis szerintem valami nem stimmel. Az a legkevésbé releváns, hogy az Ország—Futász—Kövecses-féle akadémiai magyar—angol nagyszótár (1998) nem ismeri (a m. milliárd angol megfelelőjeként a billion, ill.  a thousand million szavakat adja meg); ez a ténykörülmény már csak azért is irreleváns, mert az Országh—Magay (2. jav. kiad. 2003) viszont GB jelzéssel ismeri a milliard szót. Azt találom inkább gyanúsnak, hogy nem ismeri a milliard szót a Cambridge International Dictionary of English (1995) sem, holott pl. a million ill. a billion szavak szerepelnek benne. Netán kihalt volna a közelmúltban? Persze az OED (Oxford English Dictionary) sokat segítene e kérdés megítélésében, ha kéznél lenne.

     

    Érdekes az is, hogy az angol nyelvben a milliard szó egy 1793-ra datált francia átvétel (ld. http://www.etymonline.com/index.php?search=milliard&searchmode=term). Még érdekesebb ez utóbbi vonatkozásban, hogy egy Merriam-Webster-szótár (1980) adatai szerint a billion az amerikai angolban eredetileg francia átvételként honosodott meg, de utóbb a franciák igazodtak a német és a brit elnevezésekhez. Ezt már alig tudom követni...

    Előzmény: Kis Ádám (106)
    NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 111
    No meg a "DoS attack" - egyszerűen túlterhelést jelent, de valamilyen okból ragaszkodunk az értelemzavaró eredeti név tükörfordításához: "Szolgáltatás-megtagadási támadás" (grr!).
    NevemTeve Creative Commons License 2006.12.09 0 0 110
    A "regular expression" volt már? Mindenki "szabályos kifejezésnek" fordítja holott "szabály(kifejezés)" vagy "minta(kifejezés)" a jelenése.
    griselle Creative Commons License 2005.12.11 0 0 109

    :-)))))))))))))

     

    na ezen nem csodálkozom !

    Előzmény: moha114 (104)
    NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 108
    Szerintem ez mar a kovi ubi szintjet is eleri, a kitalalojat tiszteletbeli magyarra nyilvanitom :-)

    Ne fanyalogj, ez van, ezt kell szeretni, pl:

    ifconfig eth0
    RX packets:17476 errors:0 dropped:0 overruns:0 frame:0
    TX packets:2540 errors:0 dropped:0 overruns:0 carrier:0
    collisions:137 txqueuelen:1000
    RX bytes:3136920 (2.9 MiB) TX bytes:428405 (418.3 KiB)
    Előzmény: NevemTeve (64)
    NevemTeve Creative Commons License 2005.10.04 0 0 107
    Tannenbaum egyik könyvében, az RS-flipflop tárgyalásánál: Set=beállítás, Reset=újrabeállítás... csupán a dolog értelmét nem fogta meg a fordító, hogy Reset=visszaállítás, azaz törlés
    Kis Ádám Creative Commons License 2003.12.15 0 0 106
    A helyzet bonyolultabb:

    1000000000
    magyar milliárd
    angol UK milliard
    angol US billion

    Az amerikai angolban nincs meg a milliárd szó.

    Ennek megfelelően ami nálunk billió, az Amerikában trillion, de Angliában billion.

    Kis Ádám

    Előzmény: hagen (105)
    hagen Creative Commons License 2003.12.15 0 0 105
    milliárd-billió...

    Miért, ami nálunk billió, az az angoloknál nem trillion? Én azt hittem...

    Előzmény: LvT (95)
    moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 104
    Utolag a srac tortenelem-politologia szakon vegzett!
    Előzmény: Kovács Béla Sándor (103)
    Kovács Béla Sándor Creative Commons License 2003.12.15 0 0 103
    S hova tette a "jó napot"? Szvsz az illetőnek nem a francia nyelvvel, hanem a felsőfokú tanulmányokkal kellett volna felhagynia. (Amúgy a magyar nyelvben sem ismeretlen a jelöletlen részeseset. Legalábbis szóösszetételekben.)
    Előzmény: moha114 (102)
    moha114 Creative Commons License 2003.12.15 0 0 102
    En az egyik foiskolai evfolyamtarsam egyik forditasara emlekszem szivesen. A srac az eset utan csakhamar felhagyott a francia nyelv intezmenyesitett tanulmanyozasaval.

    A szoveg igy hangzott: Je vous souhaite bonjour, madame.

    Mindent annak rendje es modja szerint kikeresett a szotarbol. Tehat je=en, vous=On, souhaiter=kivanni, bonjour=jonapot, madame=asszonyom.

    Gyorsan papirra is vetette: Megkivantam Ont, asszonyom.

    NevemTeve Creative Commons License 2003.12.13 0 0 101
    Most vettem észre egy nagyon jót a Linux - Hálózati adminisztrátorok kézikönyvében: "world-readable"="szavanként olvasható". Nyilván látta a fordító, hogy a "világ-olvasható" kifejezésnek nem lenne semmi értelme, ezért "kijavított a sajtóhibát";)
    jéegykerek Creative Commons License 2002.06.05 0 0 100
    100

    Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!