Keresés

Részletes keresés

Yogi Creative Commons License 2005.12.11 0 0 32
4.
3.
2.
N. B. "Lenni vagy nem lenni, az itt a kérdés" - ha jól emlékszem; nem puskázom, így föl se ismerem a többit.
Előzmény: rumci (31)
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 31
Amúgy meg néhány magyar fordítás (név nélkül, betűrendben) a leghíresebb sorból:

A lét, vagy a nem-lét kérdése ez…
Lenni vagy nem lenni: ez a nagy kérdés…
Lenni vagy nem lenni, ez hát a kérdés…
Lenni vagy nem lenni, – ez itt a kérdés…
Lét vagy nem lét: ez a kérdéses itt…
Mi jobb: a lét vagy nem lét? – Az a kérdés…

Lehet szavazni. Majd elmondom, melyik kié (nem ér puskázni).
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 30
Ha lenne (hál’ istennek nincs) ilyen kategória, én biztos Tóth Árpádnak adnám a pálmát.

Egyébként nekem semmi bajom Arannyal, de azt komolyan gondolom, hogy hallás után színpadról alig követhető. Már a saját korában is erősen archaizált (elég megnézni, Petőfi mennyivel modernebb nyelvet használt), ami természetesen gyönyörködtet is, de mégiscsak a csináltság érzetét kölcsönzi a szövegnek. Szóval szerintem ő túlcsiszolta a szövegeit, és ez az erő kárára ment.
Előzmény: Kis Ádám (26)
rumci Creative Commons License 2005.12.11 0 0 29
És kérlek, Hamlet udvarolgatását
tekintsd szeszélynek, játékos kalandnak;
friss ibolyának az ifjú tavaszban,
mely gyors, édes, de hervad is hamar –
egy percnyi illat, kis szórakozás,
de nem több.

Nos?
Előzmény: Via Galvani (23)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 28
...az Aranyé inkább vers, ezért jobban érezhető.
Mennyire igaz! Érezni a ritmust, a hangulatot legalább olyan fontos, mint érteni a részleteket. Így tudok én mondjuk spanyolul olvasni: nem értem szó szerint, mégis tudom követni - leellenőriztem többször is. Persze ehhez jó alapmű kell.
Előzmény: Kis Ádám (27)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 27

Hát, lehet, hogy a modern fordítás érthetőbb, de az Aranyé inkább vers, ezért jobban érezhető.

 

Jó, lehet, hogy itt már számít ez az emberöltőnyi korkülönbség.

 

Kis Ádám

Előzmény: Via Galvani (23)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 26

Szerintem is, Arany valószínűleg a legtehetségesebb magyar műfordító volt.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (22)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 25
Bölcsész? Egyszerű lókupec vagyok, kérem. Irodalom-rajongó.
Előzmény: vacuola (24)
vacuola Creative Commons License 2005.12.10 0 0 24
:)


nahát nenm hittem volna, hogy ilyen vitát "robbant" ki a topik.



Az urak mind bölcsészek, vagy "csupán" rajongók?
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.10 0 0 23

Pl. "Mi nézi Hamlet bíbelő kegyét..." átírva:

     "Mi Hamlet széptevését illeti..."

Előzmény: rumci (21)
Yogi Creative Commons License 2005.12.10 0 0 22
áte-mailezni
Ez de buta szó! Másodjára sikerült csak értelmezni.

Egyébként az Arany-fordításokkal is az a baj, hogy már alig lehet őket követni.
De megéri!
Előzmény: rumci (21)
rumci Creative Commons License 2005.12.10 0 0 21
Megszólalt a könyvkiadó. :-)) Persze, persze. Csak azt nehezebben tudom áte-mailezni.
Egyébként az Arany-fordításokkal is az a baj, hogy már alig lehet őket követni.
Előzmény: Kis Ádám (20)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 20

Papíralapú könyvet is lehet  ám olvasni.

 

Szász Károly az azért más, mert azt fordítani kell magyarra.

 

Kis Ádám

Előzmény: rumci (19)
rumci Creative Commons License 2005.12.10 0 0 19
A Szász Károlyé sem? Mert azt digitális formában rendelkezésre tudnám bocsátani. A Fábri Péter-féle fordítás pedig itt látható: http://mek.oszk.hu/00400/00483/00483.htm. A Babitséból csak részleteket találtam a neten: http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06195.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06196.htm, http://epa.oszk.hu/00000/00022/00200/06197.htm
Előzmény: Kis Ádám (18)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.10 0 0 18

Nem, csak a Vihar Babits-féle fordítása jön számításba.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (17)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 17
Pff... Lebuktam.
Azt hiszem, nincs meg. Van viszont három vagy négy Othellóm, az nem jó?
Előzmény: Kis Ádám (16)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.12.09 0 0 16

Ha már lenyugodtál, vedd a kezedbe Shakespeare The Tempestjének magyar fordítását.

 

Kis Ádám

Előzmény: Yogi (15)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 15
Hogy a címadóhoz visszatérjünk: néhány éve vettem egy kétnyelvű Oidipust, persze Babits-fordítás. Most már igazán meg kéne tanulnom ógörögül...
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 14
Ööö... Most így hirtelen nem tudok...
De megértem: nagyon ritkán mondok ilyet, de az a nő démoni volt, igéző. Valódi boszorkány. Nem csoda, hogy minden férfi észrevette.
A veszekedés állítólag megvolt, a többi ma már úgyis csak találgatás.
Egyébként van egy barátom, történetesen Balázs Bélának hívják; őt a felesége vasalóval ütötte.
Előzmény: rumci (13)
rumci Creative Commons License 2005.12.09 0 0 13
„Arankának Ady is udvarolt”
Mondj egy nevet, aki nem!

„ezt később sokszor Frigyes fejéhez vágta”
Meg valami papucsot is, ha jól emlékszem, Frigyes halála előtt egy nappal. Egyesek szerint ez is volt a halál kiváltó oka. Már rég olvastam, de a Számadás a tálentomról című Czeizel-kötet hosszan fejtegeti.
Előzmény: Yogi (9)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 12
Akkor Molnár Ferencnek elég rossz lehetett; Karinthy őt sem szerette túlságosan, de inkább irodalmi okok miatt. Vagy csak irigy volt a külföldi sikereire? Mindenesetre Molnár eléggé megkeseredett Amerikában.

Kedves hallgatóink, irodalmi félóránkat hallották.
Előzmény: Törölt nick (10)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 9
De amúgy Karinthy tényleg utálta Adyt. Az embert legalábbis, a költőt nem tudom.
Arankának Ady is udvarolt, ezt később sokszor Frigyes fejéhez vágta; tán itt lehet a dolgok gyökere.
Előzmény: Törölt nick (8)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 7
Ejnye... Akkor Karinthy is...

"Dögöljön meg Ady Endre
Lehetőleg máma még"
Előzmény: Törölt nick (5)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 6
Akkor levonom a végkövetkeztetést: Karinthy utálta Lukácsot, Babitsot és Balázs Bélát is. Meg Adyt.
Előzmény: Via Galvani (4)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.09 0 0 4
Lukács ugyanis két költőt utált sápadva: a fiatal Babitsot és Balázs Bélát. Kassák nála utálatban a harmadik helyre szorult.
Előzmény: Yogi (3)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 3
Gratulálunk, ön nyert egy fél pár Calypso-zoknit. Nyereményét átnyeheti a Nyugat nyerkesztőségében.
Előzmény: Via Galvani (2)
Via Galvani Creative Commons License 2005.12.09 0 0 2
Lukács Gyöegy ellenes gúnyvers, Babits egyik zsengéje.
Előzmény: Yogi (1)
Yogi Creative Commons License 2005.12.09 0 0 1
Nagyon cool ez a fan club! Idézném is egyik kedvenc Babits-versemet:


A KLASSZIKUS GYOMORGÖRCSÖK CIKLUSBÓL

FUTURUM EXACTUM

Plutó e torzót márványból szoborta
Ó torzók torza, bőrző Dunakorzó
Ó korzók, korza, őrző dunnaorzó
Mint ferde torta és megint retorta.

De Áfrikában fú az ántipasszát
És négerek masszálnak pántlimasszát
És ott az ég oly régi, égi méla.
S tán pápuákok pengetnek poros fát
S nem lesz Nyugat már, sem Fenyő, sem Osvát
S még él Balázs, még él a méla Béla.
bindera Creative Commons License 2005.12.09 0 0 0
0
vacuola Creative Commons License 2005.12.09 0 0 topiknyitó
-

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!