Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2010.05.20 0 0 73
Azt hiszem, fentiek alapján bizonyítás nyert, hogy hibás a "Szász-Anhalt", de kétségtelenül egyszerűbb. Inspirálhatta "szász Svájc" formula is.
Előzmény: Kvász Ivor (70)
Törölt nick Creative Commons License 2010.05.20 0 0 72
Köszönöm, megint tanultam valamit. Nem gondoltam volna, hogy Arany a szerző (fordító).
Előzmény: Kvász Ivor (61)
Törölt nick Creative Commons License 2010.05.20 0 0 71

A német nagykövetség egy időben súlyt helyezett arra, hogy a BRD "Németországi Szövetségi Köztársaság"-ként magyarítandó. Ennek 1990 előtt politikai jelentősége is volt az NSZK akkori ambícióival összefüggésben, amelyekről Willy Brandt részben lemondott ugyan, de nem teljesen. Az NDK érdekes módon szerényebb ambíciókkal bírhatott, mert nem akarta magát DRD-nek nevezni, beérte a mértéktartó DDR formulával.

 

Egyébként az is érdekes, hogy a német nyelvtan megengedi az országnévképzés fenti formáját, mármint a hátravetett országnév mint főnév jelzőként való alkalmazását. Más nyelvek ezt a formát nem tűrik, amennyiben vagy birtokos szerkezetet vagy — a mi szokásunkhoz hasonlóan — melléknevet használnak: (United) Kingdom of Great Britain etc., République française, Repubblica italiana. Persze lehet, hogy a német jelzős szerkezet egyfajta kryptogenitivus.

Előzmény: rumci (67)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.05.20 0 0 70
Szóval a Német Szövetségi Köztársaságban a német a szöv.-i közt. jelzője, az Anhaltnak meg nem jelzője a szász. A két nyelv között meg nem látok ebben különbséget, lehetne Deutsche Bundesrepublik is, de Sächsisches Anhalt nem lehetne.
Előzmény: Kvász Ivor (69)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.05.20 0 0 69
Szted a Szász-Anhalt nem kelt olyan érzetet, mintha másféle Anhalt is volna?
Előzmény: rumci (67)
scasc Creative Commons License 2010.05.20 0 0 68
Érdekes...

A hivatalos nyelvhasználatot nem ismertem, de én mindig Szászországot használtam Sachsen helyett, Sachsen Anhalt-ot viszont mindig így, német alakjában használtam magyar környezetben is. (Persze, ez nem oszt, nem szoroz).

Előzmény: Törölt nick (60)
rumci Creative Commons License 2010.05.20 0 0 67
Semmi hiba nincs itt. Németül Bundesrepublik Deutschland, azaz Németország Szövetségi Köztársaság, magyarul Német Szövetségi Köztársaság. Szóval van olyan funkció, amit a német területnévvel, a magyar melléknévvel old meg.
Előzmény: Kvász Ivor (63)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.05.20 0 0 66
Hát igen, nem számít presztizsváltozatnak:)

Sir Patrick Spens (Fairport Convention Maidstone-ban, 1970)
Előzmény: Onogur (65)
Onogur Creative Commons License 2010.05.20 0 0 65
Onogur Creative Commons License 2010.05.20 0 0 64
Arany János: Sir Patrick Spens

Mellesleg az 'istenadta nép' e vidéken (ti. a keleti fertály) még mindig használja. "Megyünk románba ... szlovákba."
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.05.20 0 0 63
Sir Patrick Spens, skót ballada, ford. Arany János. Igaz hogy Arany itt archaizálni is akart (azon kívül, hogy kijöjjön az ütem meg a jambus), hiszen az eredetiben az archaikus/skót Noroway áll. De a 18. század végének szépírói nyelvében még bőven benne volt, amire utaltam. - Ahogy látom viszont, Szász-Anhaltot csak 1945-ben hozták létre Anhaltból, a Magdeburgi Hercegségből és Szászország porosz tartományból, mely utóbbit a 19. sz. elején a bécsi kongresszus kreálta. Úgyhogy ez egy hibás magyarítás lész inkább.
Előzmény: Törölt nick (62)
Törölt nick Creative Commons License 2010.05.19 0 0 62

Érdekes a reflexiód. Ha ez a versike hozzátartozik az általános műveltséghez, akkor egy kis gyk kommentet kérnék szépen.

Előzmény: Kvász Ivor (61)
Kvász Ivor Creative Commons License 2010.05.19 0 0 61
Nem tudom, ez a Szász-Anhalt nem azon időszak emlékét őrzi-e, amikor a népneveket még szabályosan ki lehetett terjeszteni a terület jelölésére. Ami ugye nem volt olyan nagyon rég:
„Norvég felé, Norvég felé,
Norvégba menni kell:
Norvégiai királyleányt
Szállítni vízen el.”
Előzmény: Törölt nick (60)
Törölt nick Creative Commons License 2010.05.19 0 0 60

Úgy látom, ideje ebbe az alvó topikba egy kis életet lehelni. Igaz, nem  virtigli országnevekről, hanem inkább afféle tartománynevekről kívánok szólni.

 

Nézegetve a német tartománynevek magyar ekvivalenseit a "Szász-Anhalt" furán hat. A Sachsen Anhalt névnek először is ez nem szó szerinti fordítása (Szászország Anhalt lenne), meg aztán ott van az a kötőjel is. Jó ez így? Az biztos, hogy ehhez a szokásos formához képest a gugli egy nagyságrenddel kevesebb találatot ad a Szászország Anhalt  változatra, amely bizonyára körülményessége miatt nem nyerő.

 

Amúgy érdekes, hogy vannak tartományok, amelyek nevében a mai napig benne van az ország szó, pl. Bajorország, Stájerország, míg más tartományok, sőt államok nevéből eltűnt az ország elem, pl. Angolország, Mongolország. Szlovákia mint önálló állam lehetne magyarul Tótország is, ez jobban is passzolna a Csehország név mellé, csak az a baj, hogy amikor ezt a ma már komikusan csengő (vagy tán inkább soviniszta ízűnek ható) nevet még rendesen használták, akkor nem a Felvidékre, hanem Szlavóniára gondoltak, ld. http://epa.oszk.hu/01300/01367/00151/pdf/02muhelykerdesek.pdf

LvT Creative Commons License 2005.12.01 0 0 59
Kedves Kis Ádám, malaczky!

Én a Brazília - Brasília példát analógnak tartom, mivel a kérdés magyar szempontból vetődött fel: "de ha egyszer a luxenburgiaknak maguknak megfelel [...], akkor mi miért kavarjuk a nyelveket?"

Az analógiai ott is áll, hogy eredetileg az országnév volt ismert csak a magyraban, az kapott magyaros formát, és ehhez a jelenkorban csatlakozott a főváros neve, melynek alakja ugyanaz lett, mint az országé (függetlenül attól, hogy a magyarban az országnév az eredetit utánozza-e, avagy újítás), csak eltérő -- eredetivel egyező -- írásmóddal. Azaz ez utóbbi nem hasonult az országnévhez.

Azonban a problémát megoldották: Brazília fővárosának hivatalos neve az MTA Földrajzinév-bizottságának határozata alapján egy ideje már nem Brasília, hanem Brazíliaváros, vö. <http://lazarus.elte.hu/~guszlev/tajnev/pdf/fnb_fovarosszekhely.pdf>. Ezen a listán nem szerepel Luxembourg, így még itt is népi kezdeményezéssel javasolhatjuk a Luxemburgváros formát ... ;)

Hasonló esetek még (jellemzően az arab világból), bár a helyesírásinál nagyobb az eltérés: m. Tunézia ~ Tunisz : arab Tunisz; m. Algéria ~ Algír : arab Al-Dzsazáir, m. Kuvait ~ Kuvaitváros : arab Al-Kuvajt (és biztos van még több is).
Előzmény: Kis Ádám (58)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.30 0 0 58

Aha. Bár azt előzőleg már megtetted.

 

Kis Ádám

Előzmény: Törölt nick (57)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.30 0 0 57
Mármint idézőjelbe :-))
Előzmény: Kis Ádám (56)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.30 0 0 56

Dehogy! Tedd zárójelbe.

 

De 'bazil portugál' talán van.

 

Kis Ádám

Előzmény: Törölt nick (55)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.30 0 0 55

Tényleg vicces ez a szinkrónia :-)

"brazilul" ma már ez így helyes?

Előzmény: Kis Ádám (54)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.30 0 0 54

68 mp. -:)

 

Kis Ádám

Előzmény: Törölt nick (52)
Kis Ádám Creative Commons License 2005.11.30 0 0 53

Ebbe talán belejátszik az is, hogy az ország neve brazilul sem Brasilia, hanem Brasil, viszont más nyelveken általában Brazil vagy hasonló.

 

Kis Ádám

Előzmény: vrobee (51)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.30 0 0 52
A magyar nyelvben belül talán tényleg analóg esetnek nevezhető, de portugálul az országnév (Brasil) jobban eltér a városnévtől.
Előzmény: vrobee (51)
vrobee Creative Commons License 2005.11.30 0 0 51
Talán ezzel analóg: Brazília (ország), de Brasília (város).
Előzmény: LvT (49)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.30 0 0 50
Kedves LvT, mondtam én egy szóval is, hogy ez normál esetben is lehetséges? :-  ))) A kivétel amúgy is erősíti a szabályt (a ki nem vett esetekben), tehát én tkp. Téged támasztottalak alá, nemde? Mindazonáltal nem zárnám ki kategorikusan a további -- szigorúan kivételes -- példák lehetőségét.
Előzmény: LvT (48)
LvT Creative Commons License 2005.11.30 0 0 49
Kedves sityuka!

A Luxemburg nevű terület a magyar történelem szempontjából érdekes, ezért írjuk magyarosan. Elvégre mennyivel "szebb" Luxemburgi Zsigmond-ot írni, mint Luxembourg(-)i Zsigmond-ot. Ráadásul ez abból a korból való, amikor a terület még német uralom alatt ált, ezért a névformát a németből kölcsönöztük.

A Luxembourg településnév viszonylag új a magyarban, már a francia uralom alatt lett kölcsönözve, és új volta okán az újabb szabályok is vonatkoznak rá: az íráskép lehető megtartása.
Előzmény: sityuka (45)
LvT Creative Commons License 2005.11.30 0 0 48
Kedves malaczky!

> Kivételesen azért lehetséges az Általad elvetett forma. Így pl. az Est-, Liv- und Kurlandra a gugli 159 találatot hoz.

Ez így nem 3 "ország" nevének összevonása, hanem egy "ország" neve -- a valahai német lovagrendi birtokoké.

Vagyis olyan, mint az 1993-tól hivatalos Cseh és Szlovák Köztársaság. Mióta az államegység megszűnt, nem használatos ez az összevont elnevezés sem.
Előzmény: Törölt nick (46)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.29 0 0 47
Jó, jó, de miért LuxeNburg?
Előzmény: sityuka (45)
Törölt nick Creative Commons License 2005.11.29 0 0 46

Kedves LvT!

 

Kissé megkésve reagálok egy régebbi hozzászólásodra, amelyet csak most fedeztem föl, hogy reaktiválódott ez a topik. Ezt írtad:

 

"És ugye németül nem volt lehetséges régebben sem olyan, hogy "*Eng[el], Ir, Ruß und Deutschland"."

 

Kivételesen azért lehetséges az Általad elvetett forma. Így pl. az Est-, Liv- und Kurlandra a gugli 159 találatot hoz.

Előzmény: LvT (16)
sityuka Creative Commons License 2005.11.29 0 0 45
Érdekes esetet találtam a wikipédián: Luxenburg
A helyzet: Luxenburg esetében ugyanazon a néven hívják a fővárost, a főváros 'kerületét' és magát a várost (Lëtzebuerg/Luxembourg/Luxemburg | luxenburgiul/franciául/németül; forrás:<a href="http://lb.wikipedia.org/wiki/Lëtzebuerg_(Land)" target="_blank">luxenburgi wikipédia</a>).
Pontosabban: az országot Luxenburgi Nagyhercegségnek hívják pontosan...

A magyar wikipédián viszont ez található: "Az állam nevét magyarul Luxemburgnak, fővárosáét pedig Luxembourgnak írjuk."

Nekem viszont ezzel van egy kis fönntartásom:
Miért írjuk az állam nevét németül, a fővárosét pedig franciául?
Vulgárokoskodásnak tartom ugyanis ezt a fajta megkülönböztetést: valóban célszerűnek tűnik, ha meg tudjuk különböztetni írásban az államot a várostól, de ha egyszer a luxenburgiaknak maguknak megfelel az egyforma írásmód, akkor mi miért kavarjuk a nyelveket?
rumci Creative Commons License 2005.02.11 0 0 44
Macedónia ország, Makedónia görög tartomány. Írva is, mondva is.
Előzmény: udv (43)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!