"... bezzeg a привЕдение-t, a привИдение helyett biztos elütésnek vetted..."
Bizony, nagyuram, azt en meg ennel is rosszabbnak: igazi felrehallasnak veltem.
Megmagyarazom:
Volt nekem egyszer egy igen jo baratom, bizonyos Garik, aki Tbiliszibol szarmazott.
Beszelte Garik az oroszt, a gruzt es a jiddist.
Beszelte, beszelte, de igencsak hibasan. Ami ertheto is lett volna, hiszen harom nyelv mezsgyejen cseperedett az istenadta, s igy melyik is lett volna az igazi anyanyelve szegenynek?
Volt nekem viszont egy masik igen jo baratom is, bizonyos Szaska, Rigabol valo.
Az meg beszelte az oroszt, a lettet es a jiddist.
Viszont mindharmat - masok legalabbis azt allitottak - anyanyelvi modon.
Ebbol tehat azt vonhattam le, hogy bizony lehetnek olyanok, akik tobb anyanyelvet is hasznalhatnak.
Nos ilyenfelevel gyanusitottalak meg tegedet is, nagyuram.
Merthogy a privEgyenyie-ben a hangsuly nelkuli E kiejtese - ha valodi orosz mondana - csak igen kevesse terne el a privIgyenyie I-jetol.
Aki joreszt beszedbol tanulja a nyelvet - s ezekbol lesznek az "anyanyelvuek" - kovethet el aztan ehhez hasonlo felrebetuzest.
De mar latom, hogy tekegyelmed szandeka stilaris gazdagsagot rejtett a ketertelmu szohasznalatba.
Miert is oszinte elismeresem.
==============
Mindazonaltal, kedves szovegedbol a теперича sajnalatosan kimaradt.
Gondolom, majd mas szepekkel karpotolsz minket ezert.
A ладно primer jelentese beleegyezes, felhangja viszont kicsit sajnalkozos?
Esetleg szeretnel forditani valami izeset?
Mit szolnal peldaul ehhez itt:
По прихоти своей скитаться здесь и там, Дивясь божественным природы красотам, И пред созданьями искусств и вдохновенья Трепеща радостно в восторгах умиленья. Вот счастье! вот права ...
Hát ez azért az én szintemhez kicsit erős :-) Én legjobb formámban is kb. középfokon beszéltem (bár nyelvizsgám csak alapfokú van, de már annyit sem tudok).
Hehe..., bezzeg a привЕдение-t, a привИдение helyett biztos elütésnek vetted..., holott aztat a labrys fórumadmint, meg még néhányat я вот таки возьму и приведу сюда, и они будут приведенными (в действие)... и заведенными на всю катушку, как положено, и как у них это обычно получаетсИ..., и все это не видимостью какой-то померещится, а самой настоящей (весьма поскорбной) явью окажИтьсИ для тех, кто не способен отличить где-то-тамошнюю реальность от тутошней виртуальности.... (да услышать и воймуть вси, каго касаИтьсИ)...
Az latogatok tobbseget az orosz neylv iranti ilyen-olyan vonzalom huzza ide, s ezert talan Ontopic itt, ha - a pivo-ra valo hivatkozasok mellett - eszleljuk Wagner ur szovegeben az izes russzicizmusokat is, mint:
одним махом ну и всех побивахом
енто водится у знатоков
профессионалъ..., во!
Ezeket ugyanis meg a felsofoku orosz nyelvvizsgan sem varjak el az idegennyelvutol...
A szovegben nekem megis a коли a legkedvesebb, mert ezt a szot elso egyetemista korom ota alig hallottam.
Akkor ugyanis orosz tanarunk Gogol Revizorat olvastatta velunk, s ott fordul elo igy:
Неча на зеркало пенять, коли рожа крива.
Akinek van kedve lefordithatja magyarra....
( Szerintem Erzsik es Wagner ur ne versenyezzenek, mert nekik tul konnyu lenne...)
Шо такое, шо такое..., если не более двух литров сразу..., одним махом ну и всех побивахом, или как там енто водится у знатоков...., значит мало... А коли боле двух литров, там уже значенья не имеет, видно, шо не любитель, а профессионалъ..., во!
А ентот самый лабрис, или как там его, администратор, т.е. и тута всегда может появиться, ну, совсем как приведение какое-то..., только ПИВА не просит...
Сейчас уже больше знаешь, можешь больше пить..., на здоровье, есно...
A nyelvek kevereset illetoen hadd meselem el egy fiatalkori tolmacskodasi elmenyemet:
A kulfoldi delegacio egesznapos feszitett programja utan ejszakaba nyulo bucsuvacsoran ul.
A resztvevok mar alig pislognak.
A magyar delegacio vezetoje bucsu-poharkoszonre keszul:
- Kedves vendegeink, szeretnem valamennyiuknek szivbol megkoszonni a mai kemeny munkat --- stb. stb ...
Amikor a fonok befejezi, minden igyekezetemet osszeszedem, hogy meg veletlenul se hagyjak ki semmit elmondottakbol.
Baratsagosan vegignezek a vendegeken, es a jo munka igyekezetevel
szorol szora elismetlem a mondottakat magyarul.
A kulfoldi vendegsereg a masodik mondat utan mar kivancsian ebredezik, majd par pillanat mulva valakinek leeshet a tantusz, mert a tarsasag hangosan felrohog.
A nyelvek veletlenszeru kevereset azota sem sikerul soha ennel tokeletesebben megoldanom.
Ebben az egy idegen nyelv fiókban teljesen igazad van: mindig az az egy idegen nyelv az aktív, amelyikkel éppen a legtöbbet foglalkozunk. Felejteni viszont nem felejtünk, csak passzív lesz a nyelvtudás, vagyis érteni továbbra is értjük, de aktívan használni egyre nehezebb. Ezért nagyon fontos a több nyelvet használóknak külön arra hangsúlyt fektetni, hogy minden nyelv aktív maradjon, ez óriási idő- és energiaráfordítás, de nem lehetetlen, és az egy fiók helyett annyi lesz, amennyit aktívan tartunk. Sajnos magamon is látom, hogy ha nem használok egy nyelvet rendszeresen, és nem tartom aktív állapotban, úgy eltűnik a hátsó fiókban, hogy hirtelen azt se tudom, hol keressem.
Szerintem meg azért bocsátják meg, mert nő vagy, ők meg férfiak. Mondjuk egy németről angolra tolmácsolásodat megnézném... És nem csak a lassúság miatt...
Если хочешь, могу помочь в приобретении специальной клавиатуры или просто помогу тебе скачать (=download) русский шрифт, чтобы ты смог гораздо легче выражать свои мысли на этом прекрасном языке.
Для меня русский язык и вообще говорить по-русски...это любовь на всю жизнь, это увлечение, своего рода наслаждение.
Több fiók van. Amikor egyszerre több nyelven kell beszélnem, érdekes, (pl. kerekasztal-tolmácsolás), hogy pl. németről vagy angolról oroszra simán megy, vissza nem. Oroszról lettre vagy vissza minden gond nélkül (ez a két legerősebb nyelvem).
Németről angolra megy, de lassan.
Most angolra gyúrok, de nagyon. Nem az a baj, hogy nem tudok beszélni, hanem, hogy hibákat (elsősorban nyelvtani hibákat) ejtek közben (ezt csak azért bocsájtják meg nekem, mert az üzletfelemet csak a dolog műszaki része érdekli, a kínai meg ugyanúgy töri az angolt, mint én :-)) Az írott formátumot meg átnézetem a nálam okosabbakkal.
A legnehezebb addig egy latinról angolra fordítás volt, azt csak úgy tudtam megcsinálni, hogy először magyarra fordítottam, és onnan angolra.
Az orosztudásom dicséretét meg kösz, valóban ez a legalaposabb, ennek oka valszeg az, hogy elsőszülött gyermekem apukája is félig észt, félig orosz volt, de az együttélés alatt csak oroszul beszéltünk.
Bár...sokat tanítgattam magyarul és amikor hosszú évek után újra találkoztunk, még mindig úgy köszöntött, hogy SZÍÁ, ÉRZSIK!
Meg tudom erteni second hand problemajat, amikor nem jut eszebe az egyszeru kifejezes meg a jol ismert nyelven sem.
Amikor - jo regen - oroszul kellett tanulnom, az akkor mar eleg turheto nemet beszedkeszsegem ket-harom ev alatt dadogassa zsugorodott.
Amikor pedig az orosz mar eleg jol ment, de az uj kornyezetemben csak angolul adtak ennivalot a boltban, akkor a hasznalatlan orosz kezdett hamarosan nyikorogni.
A koznapi magyar beszeddel ekozben soha semmifele erzekelheto problemam nem volt.
Ebbol aztan azt szurtem le, hogy, hogy az en fejemben van egy magyar anyanyelvet tarolo fiok, meg pontosan egy darab idegen nyelvet tarolo fiok.
Ha ebbe a fiokba uj nyelvet preselek, a korabbi kiszorul.
Ezkozben, ha nem figyelek oda, jatszi konnyedseggel mondok olyanokat, hogy
I won't belive that - nyi v koem slucsae !
Amiert, mondanom sem kell, mindket nyelvteruleten hulyenek neznek...
Gyanitom, hogy Elizabeth, aki nemcsak tobbnyelvu, hanem - legalabb oroszul - abszolut nyelvhelyessegunek es helyesirasunak is tunik - szoval neki esetleg a magyar mellett tobb idegen anyanyelvu fiokja is lehet.
Szoval nalatok, akik tobb nyelven beszeltek, hogy van ez?
Na, néhány betűt legalább eltaláltam. :) No pocsemú ti szmejálasz? Nagyéjusz, sto ja pojmú, jécli ti otvétyis po-rússzki. (Íli "otvecsájes"? Ogyín Bog znájet. :)
Szótárt magam is használok (Gáldi-Uzonyi). Ragozás is tök jól benne van, csak én ugrálósra emlékeztem, a szótár meg nemugrálósat írt, ezért csekkoltam itt is a dolgot. De a szótárban is van egy dolog, ami nem teljesen világos: ha az ige ragozási típusát jelölő kódban a hangsúlyváltozást jelölő kisbetű zárójelben van, az mit jelent? Pl. gruzíty [6A(a)] berakni, felrakni. A [6Aa] azt jelentené, hogy "gruzsú, grúzis, ..., grúzjat", de itt az "a" zárójelben van. Na és hogy mondod, hogy a "Várhegy másik oldalán"? U drugój sztoroní góra Kréposztyi?
Kezdő szinten vagyok, de orosz nicket választottam, hogy menőnek tűnjek. :) Szóval aktuális kérdésem, hogy a lozsítyszja főnévi igenevet ragozva a hangsúly ugrál-e: ja lozsúsz, ti lozsísszja, vagy lózsisszja? Bocs a buta átírásért. :) Előre is köszi a segítséget.