Keresés

Részletes keresés

GroundZero Creative Commons License 2004.12.07 0 0 4320

A grafikai/animációs szakkifejezések (CGI, storyboard, layout) legjobb tudomásom szerint magyarul is angolul vamnnak, max jó kis magyar akcenetussal :)))

 

Van egy rajzfilmes ismerősöm, ha érdekel, dobj egy m,élt az itteni címemre.

 

Gr0

Előzmény: bono63 (4311)
Eördögh Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4319
bocs, lassan fogalmazok :-)
Előzmény: alric (4317)
Eördögh Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4318
most hétvégén voltam az Urániában az animációs filmfesztiválon, és a záróbeszédben a rendezőember éppen kifejtette, hogy sajnos a szakma nem tud jobb szót (merthogy kinevette a közönség, mikor először animátort mondott), kísérletezett néha az „animációs filmrendező” (meg tán az „animációkészítő”) kifejezéssel, de hát ez éppen csak egy fél lépéssel van közelebb a magyarhoz, mint az animátor.

a layoutot viszont az alább egy kolléga összekeverte a layerrel.
Előzmény: vicc (4315)
alric Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4317
Leiter Jakab: összekevertem a layert a layout-tal.
Előzmény: alric (4314)
vicc Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4316
dettó, gondolom, karakteranimátor + "ember, aki a layout készítését felügyelte". ez lol.
Előzmény: vicc (4315)
vicc Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4315
a sztoribord meg sztoribord. a background supervisor, az 'ember, aki a háttereket rajzolását felügyelte":)
Előzmény: angyalhentes (4312)
alric Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4314
Én sem vagyok szakmabeli, de szerintem ezeket nem szokták magyarítani. Ha mégis muszáj, akkor nem tehetsz mást, egy-az-egyben lefordítod őket:

pl.:

supervising animator - vezető animátor

character animator - karakterekért felelős animátor

layout supervisor - rétegekért felelős személy

background supervisor - hátterekért felelős személy

CGI - számítógépes grafika

storyboard - erre nincs ötletem, talán történetvázlat, de az nem fejezi ki, amit a storyboard magában hordoz.

Ha meg olyan film végi feliratokhoz kell, akkor még egyszerűbb is lehet -> karakteranimációk xy..., rétegek xy..., hátterek xy..., stb.
Előzmény: bono63 (4311)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4313
sajnos passzolnom kell a kérdést...
Előzmény: bono63 (4311)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4312
Nem vagyok szakmabeli, de tudtommal az animator magyarul nemes egyszeruseggel "animátor".
Előzmény: bono63 (4311)
bono63 Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4311

Tudna valaki segíteni az alábbi kifejezések magyarításában (rajzfilmkészítésről van szó):

 

supervising animator

character animator

layout supervisor

background supervisor

storyboard

CGI (Computer Generated Imagery)?

 

Köszönöm, ha netán...

vicc Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4310
nem kik, hanem ki. az intercom-ban van egy nagyon KREATÍV emberke, akinek az a dolga, hogy ilyenekt találjon ki, meg olyat, hogy a padödő szinkronizálja gwíneth paltrow-t, meg, hogy "írjuk ki, hogy az amerikai taxiban epres panni, szupermodell az egyik rablónő magyar hangja, mert akkor özönleni fog a nép a mozikba"... aki járatos a témában, tudja kiről van szó, khm. biztos van egy kvótája, amit virítania kell a feletteseinek.
Előzmény: Mrs Tremond (4309)
Mrs Tremond Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4309

Nagyerekek, magyarázzátok meg nekem légyszives, hogy a magyar mozifilmek címe milyen döntéshozatali struktúrából kikerülve lesz az ami. Legújabb rejtély: Nagy Sándor, a hódító. A film címe erdetileg ugye Alexander. Oké, mondjk fordítsák Nagy Sándornak, ezt se igazából érteném, de mindegy. De olyan szívesen beszélgetnék azzal a személlyel, aki szerint több magyar nézi meg, ha még odaírják utána, hogy "A hódító".

 

Számomra rejtélyes, hogy kik és főleg mi a fsznak találnak ki ilyeneket. A legjobban kiakadva azon voltam asszem, hogy a "Pearl Harbour" után még odaírták, hogy "Égi háború". Szóviccenként egy év börtönt tartanék megfelelőnek.

LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4308

Hát, so-so, azért ezt is filmje válogatja, mármint hogy mennyire dumálják agyon.

 

extrém példák, hogy volt nemrég az ATV-nek egy kínai kultúráról szóló kis harmincvalahány perces angol narrátoros film (kínai narrátor nyomatta angolul), viszont ez a pekingi operáról szólt, és teljes 1-2 percek voltak, amíg semmi szöveg nem volt (persze a percdíj ilyenkor is ketyeg). Hát ezt pl. rövidebb idő alatt csináltam meg, mint standard filmek ugyanennyi idejét.

Aztán volt olyan hadarós-harlemi-feketés amerikai film, amihez volt ugyan script, de így is vért izzadtam vele...

 

szóval, mint minden az életben, ez is árnyalt dolog... :))

Előzmény: vicc (4307)
vicc Creative Commons License 2004.12.06 0 0 4307
akkor az 50% sz nem tűnik olyan soknak...
Előzmény: LeifEriksson (4306)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4306

Sokkal...

 

elég kemény.

Előzmény: vicc (4305)
vicc Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4305
mennyivel jelent több melót ez a lehallgatás - százalékban a fordításhoz képest?
Előzmény: LeifEriksson (4303)
Gyáva Nyúl Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4304
Nem hallás után? nem gondoltam, h lenne scriptje... ha írott szövegből csinálta, akkor viszont tényleg nem értem, miért nem lehetett rendesen megcsinálni.
Előzmény: vicc (4302)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4303

hallás után kellett volna fordítani jerry springert?

 

Nem volna akkora fehér holló...

 

Na nem mintha ismerném a springer scriptjét.

De sokszor van, hogy nincs szöveg, hajrá fordító, ess neki...

Ez a lehallgatás. Általában (gondolom, de nálam mindenképp) +50% díj.

 

Nekem is akadt olyan, hogy a rali-vb-ről szóló háttérműsor-sorozatot fordítgattam idén, annak olyan szar scriptje volt, hogy szereplők nem voltak jelölve benne, egész mondatok hiányoztak, egybe volt írva minden.... arra is mondtam, hogy OK, akkor most jöhet a lehallgatási felár.

 

Sz'al el tudom képzelni, hogy Springert is csak hallás után....

Előzmény: vicc (4302)
vicc Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4302
rég rossz lenne, ha a viasat fordítóknak fizetne. ők csak lepasszolják a felirat/szinkronmegbízásleadóknak, akik megbíznak a szinkron elkészítésével egy szinkronstúdiót.

hallás után kellett volna fordítani jerry springert?
Előzmény: Eördögh (4301)
Eördögh Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4301
bár ilyen esetekben talán olyan embert kéne felvenni, akinek ez nem jelent nehézséget...

gyanítom, hogy az ilyen emberek nem szeretnek annyiért dolgozni, amennyit a viasat hajlandó fizetni.
Előzmény: Gyáva Nyúl (4299)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4300

Akkor nem vagy Jerry Springer-rajongó, ha jól sejtem. ;) Vagy Dr Phil-fan.

 

Hát nem igazán....

Viasatot is csak igen-igen ritkán nézem...

 

Springert azért láttam párszor, de annyi elég is volt... :)


 

Előzmény: Gyáva Nyúl (4299)
Gyáva Nyúl Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4299
Akkor nem vagy Jerry Springer-rajongó, ha jól sejtem. ;) Vagy Dr Phil-fan.

(Egyébként a Jerry Springernél még viszonylag elnéző vagyok, mert nyilván baromi nehéz fekete szlengben ordító alanyokat hallás után fordítani - bár ilyen esetekben talán olyan embert kéne felvenni, akinek ez nem jelent nehézséget...)
Előzmény: LeifEriksson (4298)
LeifEriksson Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4298
Nekem eddig ismeretlen volt...
Előzmény: Gyáva Nyúl (4297)
Gyáva Nyúl Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4297
Régi barátunk még a viasatról, ugye?
Előzmény: LeifEriksson (4287)
mud Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4296
Juteszembe: Uj Zelandon ugy mondjak, hogy "brokoláj". Eloszor picit idegesitett, aztan megszoktam.
Előzmény: angyalhentes (4295)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4295
A 200 dollaros bankorol. :)

Nem emlekszem pontosan, mi volt a kivalto ok, talan beszolt valamit a vegetarianusoknak (a tole elvarhato hamisitatlan deli republikanus taho stilusban :)), vagy valami hasonlo. Mindenesetre a Bush familiat azota ugratjak olykor a brokkolival. (Persze csak atvitt ertelemben.)
Előzmény: mud (4294)
mud Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4294

Ez honnan van?

Előzmény: angyalhentes (4292)
Hkoala Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4293

betódulás, becsődülés ?

 

Előzmény: davidabc (4291)
angyalhentes Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4292
Diet: broccoli
Előzmény: mud (4282)
davidabc Creative Commons License 2004.12.05 0 0 4291
Hohó, ez nagyon ült! A kirajzás tökéletes, csak egy hasonlóan frappáns szó (kifejezés) kellene az ellentétes irányú folyamatra. A berajzás elég suta :-). Az áramlásra biztos azt mondaná a tanár r hogy nem elég dinamikus... viszont a kirajzás 10 pontos.
Előzmény: cecilke (4290)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!