Issa, 1821.
kodomora ni kaigen sareshi kagashi kana
"a gyerekek szemet festenek a madárijesztőnek"
A kaigen a buddha-szobrok felavatási szertartása: a szobor
szemgolyóira pupillát festenek. Ettől mintegy "életre kel"
a buddha képmás. Pl. a Nara városbeli óriásbuddha felavatására
752-ben Indiából érkezett egy pap, és a japán császár is jelen volt.
A gyerekek a kaigen szertartást mímelik: szemet rajzolnak a
madárijesztőnek. A haiku jelentése sokrétű. Egyrészt az öreg,
szakadt madárijesztő (akiben Issa nyilvánvalóan önmagát látja)
a gyermekek által életre kel és buddhává lesz. Továbbá,
a "kaigen" szó egy másik jelentése: megérteni, megvilágosodni.
Könnyed, humoros, mégis mélyértelmű, zseniális haiku.
Ha én ilyet tudnék írni!
Nekem különben Chesterton híres verse, "A szamár", jut eszembe,
amely alapötletében hasonló (sajnos nincs kéznél magyar fordítás):
THE DONKEY
G.K. Chesterton
When fishes flew and forests walked
And figs grew upon thorn,
Some moment when the moon was blood
Then surely I was born;
With monstrous head and sickening cry
And ears like errant wings,
The devil's walking parody
On all four-footed things.
The tattered outlaw of the earth,
Of ancient crooked will;
Starve, scourge, deride me: I am dumb,
I keep my secret still.
Fools! For I also had my hour;
One far fierce hour and sweet:
There was a shout about my ears,
And palms before my feet.
Nem tudom, kell-e magyarázni, hogy az utolsó versszak arra utal, amikor Jézus
szamárháton belovagol Jeruzsálembe, és az ünneplő tömeg pálmaágakat terít elé.
Ahogy a madárijesztő is mintegy véletlenül részesül a buddhának kijáró
tiszteletben, ugyanúgy a szamár is Jézus utitársaként vonul be a városba,
és élete ezáltal mély értelmet nyer.