Keresés

Részletes keresés

Domovoj Creative Commons License 2004.12.01 0 0 247
valamennyi(en) - valamennyi(en)
phls Creative Commons License 2004.02.29 0 0 246
Számos – számtalan.
Kies – kietlen.
Előzmény: playboy2002 (245)
playboy2002 Creative Commons License 2004.02.26 0 0 245
Tud még valaki példát önmaga ellentétébe is forduló magyar szóra?

Kicsit általánosítva:
melioratív: javító
amelioratív: jobbító, szépítő

Előzmény: Tecs (74)
LvT Creative Commons License 2003.11.13 0 0 244
Kedves rumci!

Könnyű Szegednek: itt két közlekedési vállalat van. Az egyik a villamosokat, tolibuszokat üzemelteti, a másik a buszokat.

Előzmény: rumci (243)
rumci Creative Commons License 2003.11.12 0 0 243
Nahát! Ez igazán kellemes meglepetés volt számomra. Noha én mindig buszbérletet használtam, nagyon bosszantott ez a környezetellenes neutralizáció a BKV esetében.
vrobee Creative Commons License 2003.11.12 0 0 242
OFF.
ja, vagy debreceni :-)
tavaly meg volt: villamos-, troli-, busz-, es kombinalt berlet. Azota az elso kettot osszevontak...
Előzmény: rumci (240)
LvT Creative Commons License 2003.11.12 0 0 241
De lehetne, mondjuk, szegedi is a pénztáros, és akkor továbbra is kédezhetné (itt ui. van ún. "villamos üzemű" bérlet: villamosra és trolibuszra).
Előzmény: rumci (240)
rumci Creative Commons License 2003.11.11 0 0 240
„a pénztáros nagy valószínűséggel azért nem így kérdez vissza, hanem úgy, hogy »Villamosra?«”
Sehogysem kérdez vissza, mert már rég nincs villamosbérlet, csak kombinált. :-))) (Wörter und Sachen.)
Előzmény: LvT (238)
vrobee Creative Commons License 2003.11.11 0 0 239
azért nem így kérdez vissza, hanem úgy, hogy "Villamosra?".
:-)
A', max "villamos", de csoda, ha hallani annak is a veget. :-)
Előzmény: LvT (238)
LvT Creative Commons License 2003.11.11 0 0 238
Kedves vrobee!

> de ha kerek egy diakberletet a penztarnal, akkor visszakerdez, hogy "villamos-diakberletet"? De ez mondjuk lehet, hogy nem a legjobb pelda.

A példa jó, de csatlakoznék Kis Ádámhoz: kizárólagosságot nem említettem, csak gyakoriságot. Az adott esetben a vásárló jelölte ki a számára karakteresebb csoportot, és az eladó alkalmazkodott hozzá: ilyen ad hoc szituációk mindig előfordulnak a kommunikáció során, de ez a reguláris nyelvi tradíciókat nemigen érintik.

Annyit azért megjegyeznék, hogy a pénztáros nagy valószínűséggel azért nem így kérdez vissza, hanem úgy, hogy "Villamosra?".

> /Akkor ez igy helyes: "Diak- vagy felnott-villamosberletet ker?"/

Ez így szabatos, így felel meg a többségi nyelvhasználatnak. Azonban azt nem lehet mondani, hogy a "villamos-diákbérlet" helytelen. (Pl. a "világos piros autó" mellett is létezhet "piros világos autó": ha a szokásostól eltérő dologra akarunk fókuszálni, akkor eltérhetünk a merev úzustól.)

Előzmény: vrobee (236)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.10 0 0 237
vrobee!
Szerintem jó a példád. A diák, a villamos és a bérlet alkalmi kapcsolatokban egyesül.
A villamosbérletek halmazában van diák, felnőtt és nyugdíjas.
A diákbérletek halmazában pedig lehet villamos, autóbusz st.
Van vasuti is, de az jelölt összetétel, és ez hol még bonyolultabbá teszi a dolgot.
Kis Ádám
Előzmény: vrobee (236)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 236
OK, meggyoztetek, de tenyleg.
Erdemes ide beirogtni :-) .

Egyetlen dologba kotnek meg bele, hogy nehogymar ne legyen igazam, ha nincs: hogy az ellenor a villamosberletet keri. Szoval ez total helyzetfuggo, eppen a kozoset ragadja meg.
Igen, de ha kerek egy diakberletet a penztarnal, akkor visszakerdez, hogy "villamos-diakberletet"?
De ez mondjuk lehet, hogy nem a legjobb pelda.

/Akkor ez igy helyes: "Diak- vagy felnott-villamosberletet ker?"/

LvT Creative Commons License 2003.11.10 0 0 235
Kedves rumci!

> Tegyük egy pillanatra félre a jelentést! Te grammatikailag milyen felépítésűnek tartod a [diákvillamosbérlet] hangalakú izét

Bocs, hogy lelőttem a kérdést, az én hozzászólásom után vrobee talán már nem úgy fog válaszolni, mint hiányában tette volna.

Mentségemre legyen, hogy amikor legutóbb frissítettem, akkor a te hozzászólásod még nem volt látható.

Előzmény: rumci (233)
LvT Creative Commons License 2003.11.10 0 0 234
Kedves vrobee!

> Csak az, hogy a diak meg a villamos mellerendelo viszonyban allnak

Nem minden kifejezés sűríthető egy szóba, példád éppen ilyen. Ha viszont egy szóba akarod zanzásítani, akkor át kell alakítanod úgy, hogy az összetételi elemek közti viszony lehetővé tegya az egy szóvá való olvadás, pl. (1) minden elem közt mellérendelő viszony van, (2) minden elem közt alá-fölérendelő iszony van. (1) ugye nem járható, így marad a (2) opció.

Ekkor viszont döntened kell, hogy melyik a nagyobb kategória, melynek alá lesz rendelve a másik jelző: a diákbérlet, vagy a villamosbérlet. Ezt nemigen lehet logikai úton eldönteni, itt a nyelvhasználók közmegegyzése az irányadó. Én magam egyetértek rumcival, ez a "villamosbérlet". Ez a jellemzőbb, karakteresebb kategória, önmagában is reprezentálhatja a (diák-villamos)+bérletet, elvégre ha a jegyellenőr a villamosbérlet felmutatását kéri, akkor a dolgozóbérlet és a diákbérlet is felmutatódik.

> a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem.

Ez azt fejezi ki, hogy a "villamosbérletek" osztályán belül van egy "diák" alosztály. Pontosabban nem is "diák" alosztály, hanem "diákkedvezményre jogosító" alosztály: ez tehát jelentéssűrítés.

Persze magyarázható úgy is, ahogy te tetted, de mint tudjuk, a bolygók látszólagos pályája magyarázható úgy is, hogy a Föld vagy a középpontban, úgy is, hogy a Nap. A két magyarázat között nem elvi, hanem praktikus szempontok döntenek: melyik magyarázza meg jobban a megfigyeléseket.

Előzmény: vrobee (232)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 233
Nem hiszem, hogy ettől mellérendelő viszonyban állnának. A villamosbérlettel állhat jelzői viszonyban a diák, de a diákbérlettel is a villamos. Két leszűkítés történik egymás után, s ezek sorrendje mindegy.

„a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem”
Tegyük egy pillanatra félre a jelentést! Te grammatikailag milyen felépítésűnek tartod a [diákvillamosbérlet] hangalakú izét?

Előzmény: vrobee (232)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 232
Csak az, hogy a diak meg a villamos mellerendelo viszonyban allnak, t. mindketto jellemzi a berletet, de egyik se a masikat. a diak-villamosberlet forma pedig azt sugallja, hogy a villamosberlet jobban osszetartozik, mint a diakberlet, pedig szerintem nem. (Szerinted ebben a peldaban igen, de biztos talalsz olyan peldat, amiben nem.)
Előzmény: rumci (231)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 231
Mi és miért furcsa?
Előzmény: vrobee (230)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 230
koszi!
bar furcsa... de mindegy, legalabb tudom.
Előzmény: rumci (229)
rumci Creative Commons License 2003.11.10 0 0 229
A magyar helyesírás szabályainak megfelelő írásmód: diák-villamosbérlet, illetve villamos-diákbérlet – bár ez utóbbit sosem mondanám/írnám.
Előzmény: vrobee (228)
vrobee Creative Commons License 2003.11.10 0 0 228
De ez akkor nagy ga'z.
Egy szerkezetet rendszeresen hasznalunk, es nem tudjuk leirni?
Előzmény: PetePata (227)
PetePata Creative Commons License 2003.11.09 0 0 227
Sziasztok!

Hiányos tudásom alapján ebből nem lesz egyhamar szabályos összetett szó. Diákoknak szóló villamosbérlet, vagy valami hasonló körmönfont meghatározás.
A megoldás egyébként valahogy így fest: Studentsstrassenbahnmonatskarte

De valami más. Mi az a prünella?

Előzmény: vrobee (226)
vrobee Creative Commons License 2003.11.06 0 0 226
Udvozlet!

eggy hejessirasi kerdes.

Azt addig ertem, hogy jeloletlen szokapcsolat osszetett szohoz vezet. De mi van, ha ket egyenrangu szo szeretne kapcsolatba lepni egy harmadikkal?
Pl.: ami egyszerre diakberlet es villamosberlet, az micsoda?
Diak villamosberlet? (igy szokas leirni, pedig nem is jar suliba...)
Villamos-diakberlet? (de igy meg ugy tunne, mintha a villamosnak kevesebb koze lenne a berlethez, mint a diaknak)

rumci Creative Commons License 2003.11.04 0 0 225
Most én is végignéztem egy csomó szakirodalmat, és sehol nem találtam nyomát. Nem tudom, honnan szedtem (az biztos, hogy nem én találtam ki), de nekem nagyon tetszik ez a terminológia.
Előzmény: Kis Ádám (224)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.03 0 0 224
Tipográfiai kutakodásaim során én csak a fattúsorral találkoztam. A Nyomdaipari enciklopédia ezt íeja: " Kimenetsor az oldal élén vagy új bekezdés az oldal alján fattyúsor."
A meddősor ebben az enciklopédiában nem szerepel. Ugyanez a helyzet a Nyomdaipari ABC-ben. A gugli a meddősorra nem ad találatot, a fattyúsorra igen.
Kis Ádám
Előzmény: rumci (223)
rumci Creative Commons License 2003.11.03 0 0 223
A magyar terminológiai hagyomány fattyúsorról és meddősorról tud. Mindkettő logikus elnevezés. A fattyúval az árvát párba állítani azonban egyszerű hülyeség, hiszen mindkettő azt jelenti, hogy nincs előzménye. Szemben a meddővel, akinek utózmánya nincs.
Előzmény: Boborjan (222)
Boborjan Creative Commons License 2003.11.03 0 0 222
Kedves Kis Ádám!
Ez az árvasor - fattyúsor engem is zavar egy kicsit, de nem tudom, hogy ugyanarról beszélünk-e.
Emlékeim szerint azt nevezzük fattyúsornak, amikor az előző hasábon, illetve oldalon kezdődő bekezdés utolsó egy sora a következő hasábra, illetve oldalra kerül. Nem tudom, hogy azt hogyan nevezzük, amikor a bekezdésből csak egy sor marad az előző hasábon, illetve oldalon, és az összes többi sor a következő hasábra, illetve oldalra kerül. (Tipográfiailag nem annyira durva hiba, mint a fattyúsor, ezért a műszaki szerkesztők nem mindig kérik az áthelyezését.) Ez lenne az árvasor?!
Megnéztem a velem angolul kommunikáló tördelőprogramomat, és az bizony azt nevezi árvasornak, ami a magyar nyomdai szaknyelvben ősidők óta fattyúsor. Amit viszont nem tudom, hogyan neveznek a nyomdai szaknyelvben, azt az angolok (a tördelőprogramom szerint) "özvegy"-nek mondják. Arra lennék kíváncsi, hogy vajon mi az az árvasor, és hogy történt-e tévedés (és ha igen, vajon mikor) az említett szakszavak "magyarításánál".
Előzmény: Kis Ádám (220)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.11.02 0 0 221
Tisztelt Kollégák!
Sok hasznos vita mellett egy kis alkotás. Az alábbi problémába ütköztem:

Kis- és nagybetűk
Az alábbiakban gyakran fogunk hivatkozni a következő két stílusra: camel Casing és Pascal Casing (magyar megfelelők hiányában a széles körben elterjedt angol fogal-makat fogom használni).
camel Casing: az első szó kivételével minden szó nagybetűvel kezdődik.
Pascal Casing: minden szó nagybetűvel kezdődik.

A helyzetértékelésem a következő:
1. Beleütközünk az angol case terminus technicus problémájába, amelynek nincs hasonló struktúrájú magyar megfelelője, a szótrárban a megfelelője az egyébként ritkán(?) használt betűállás.

2. Az Upper Case-t általában a nagybetű szó;
a Lower Case-t pedig a kisbetű szó valamilyen formájával fordítjuk.

3. A case sensitive fordítása a szótárban méretérzékenység, kis- és nagybetű-érzékenység.

Ezek eléggé nehézkes megfeleltetések, általában teljesen más szerkezetek kerülnek a helyére, pl. a Word így használja: Kis és nagybetű megkülönböztetése.

Esetünkben az angol szó írásmódja eligazít, ez kiderül a magyarázatból. A szerző hivatkozik a magyar megfelelő hiányára.

Szerintem ez valóságos nehézség. Hic Rhodos, hic salta.

Kis Ádám

Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 220
Írod:

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Ehhez még hozzátenném, hogy bizonyos előrelátás is szükséges. Például a Word honosítása során eléggé elszúrták a Border és a Frame magyarítását, ezért aztán néha keveredik is.

A másik dolog a szemlélet. Az amerikai terminológia erősen metaforikus, és ezt néha nehéz más nyelvre áttenni. Az ezzel kapcsolatos tévedés mintapéldája az árva és fattyúsor.

A harmadik komoly gond, amikor a terminus szövegszerű, pl. a Save as. Itt belebotlunk a flexió-agglutináció problémájába (de azért a Mentés másként jó megoldás).

Kis Ádám

Előzmény: Eördögh (218)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.09 0 0 219
Hát, az MS.Hu néha elrettentő példa a "kutya ugat" effektusra. Hiába honosítja a Microsoft a szaknyelvét, a munkatársak, akik kénytelenek angolul és magyarul egyaránt tárgyalni, nem tudnak szabadulni az angol terminológiától.

A szlájdsó meg a szlájd maga is ezt mutatják, a PowerPointban elég jól elnevezték őket, dehát a magyar változatot ismerni nem elegáns dolog.

Ami a Certified Partnert illeti (egyébként a certified a magyar MS terminológiában tanúsított), kicsit más a helyzet, mert ez védjegyszerű elnevezés, ezért csak tartalmilag léehet lefordítani.

Kis Ádám

Előzmény: Tecs (212)
Eördögh Creative Commons License 2003.10.09 0 0 218
A Nero és a hasonló kis programok magyarításának az a legnagyobb rákfenéje, hogy egyrészt kiadják az első jelentkezőnek, aki angolul általában ért valamennyit, de azt hiszi, hogy magyarul már nem kell rendesen tudni a fordításhoz; másrészt pedig a „lefordított” cuccot egy az egyben el is fogadják jónak, és nem ellenőriztetik senkivel :-(

A nagyobb, sok ember által honosított dolgok pedig akkor szoktak jól sikerülni, ha egyrészt az elején sikerül összefogni a csapatot, másrészt (sok utólagos ráfordítással) egységessé fésülik a munkát.

Előzmény: rumci (217)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!