Keresés

Részletes keresés

krezeda Creative Commons License 2003.10.06 0 0 15
Érdekes módon a Magyar Királyi Államvasutaknál mindig úgy hítták: távgépíró, TG.
Előzmény: Kis Ádám (9)
Onogur Creative Commons License 2003.10.06 0 0 14
Kedves nerazzuro!

Kérdéseid egy kicsit a "Szavak eredete" topikba illenének, de íme a "megoldás".

szottyan: '<túlérett gyümölcs> leesve loccsanó hangot ad" ill. 'támad' azaz kedve támad vmire.
Hangutánzó szó a pottyan, loccsan szavakhoz hasonlóan, tehát sose volt szottyok, szottysz, szottyan ragozási sora. Vö: kedvem támad ..., kedved támad... stb.

hón: 'hónalj': hónom alja
Ősi finnugor örökség. Mivel a hón szavunk és a megfelelő rokoknnyelvi szavak csak 'alj, alatt' értelmű kiegészítésekkel együtt szerepelnek, maga a hón eredetileg a kar vállizületét jelenthette.

Tehát a szottyan így alakult ki és most is így használjuk, míg a hón kihalt.

Ödv: Onogur

Előzmény: nerazzurro (13)
nerazzurro Creative Commons License 2003.10.05 0 0 13
Kedve szottan... Én szotyok, te szoksz... ???
Hol van a hón, ha van alja?

:)))

Előzmény: Kis Ádám (-)
bujesz Creative Commons License 2003.10.03 0 0 12
Tudom, hogy korábbi, ezért is érdekes számomra, hogy bonyolultabb. Faxot szinte házilag lehet gyártani.

Félre az adatátvitellel.

Keletkeznek - változnak - eltünnek

Előzmény: Kis Ádám (11)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.03 0 0 11
Hát, a telex sokkal korábbi. A telefax eltemette, de neki sincs már sok hátra.

Kis Ádám

Előzmény: bujesz (10)
bujesz Creative Commons License 2003.10.03 0 0 10
2000-ben. És még használták :-)

Telex és telefax. Tulajdonképpen a telex egy bonyolultabb technológia. Nem is értem az időbeli sorrendet.

Előzmény: Kis Ádám (9)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.03 0 0 9
Való igaz.

Emlékszel még a telexre? Mikor láttál utoljára telexgépet?
Kis Ádám

Előzmény: bujesz (8)
bujesz Creative Commons License 2003.10.03 0 0 8
Szerintem ezt már nem faxnak hívják.

Elmegyek a KÚTRA tankolni.

Előzmény: Kis Ádám (7)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.02 0 0 7
Vitám van, a fax esetében csak a tartalom átvitele a pontos, az más kérdés, hogy ez a technika a hasonmás létrehozásával oldja ezt meg. Az OCR-nek pont az a lényege, hogy az átvitt dolog már szöveg lehet, és a fomája közömbös, azaz nem feltétlenül hasonmás. Mint említvém, a gép akár fel is olvashaja, amit nem tud megtenni, ha képet kap.
Kis Ádám
Előzmény: bujesz (6)
bujesz Creative Commons License 2003.10.02 0 0 6
"...Ugyanis a fax esetében nem az a cél, hogy úgy nézzen ki, mint az eredeti. Csak úgy néz ki. El tudok képzelni azonban olyan digitális faxot, amelyik nem képként továbbítja a szöveget, hanem beolvassa (ORC), és szövegként adja tovább. Es akkor már nem fog hasonlítani..."

Úgy gondolom, hogy a fax esetében a hasonmásság kifejezetten lényeges szempont.
Az általad említett technológiák, mint pl. az OCR nem jelentenek ellentmondást, hiszen ebben az esetben is hasonmást kapunk, csak jelen esetben a beolvasott állapot hasonmását. A nem telefon vonalon küldött másolatokat pedig nem hívják faxüzenetnek.

Ettől eltekintve valóban megfigyelhetjük a szó írásmódjának és elsődleges jelentésének változását, tehát a fax szó legalább annyira jól illik ide, mint a flotta.

"Gondolom, a hasonmás könyv nevében sosem fog megjelenni az X."

Faximile kiadás :-)

Előzmény: Kis Ádám (5)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.10.02 0 0 5
Szeretném pontosítani ezt a dolgot:

a facsimile eredetileg könyvészeti szakszó volt, a hasonmás kiadást nevezték így. Tehát, mintha hamisítani akarták volna az eredetit. Például a kézzel írott könyveket lefényképezték, és úgy nyomtatták kis. Mondjuk, eltekintve a nev4ezetesebb példáktól, Karinthy gyerekkori naplóit adták ki facsimile kiadásban. A szónak ez a jelentése természetesen változatlan és él.

Angolul a faxot is szokták így nevezni, de ez jelentésátvitel, külső jegyek alapján. Más a lényeges abban, és ebben. Ugyanis a fax esetében nem az a cél, hogy úgy nézzen ki, mint az eredeti. Csak úgy néz ki. El tudok képzelni azonban olyan digitális faxot, amelyik nem képként továbbítja a szöveget, hanem beolvassa (ORC), és szövegként adja tovább. Es akkor már nem fog hasonlítani. Még az is lehet, hogy a vevő a bináris kódot felolvassa, és a vizualizálás elmarad.

Gondolom, a hasonmás könyv nevében sosem fog megjelenni az X.

Kis Ádám

Előzmény: bujesz (4)
bujesz Creative Commons License 2003.10.01 0 0 4
Kedves Ádám!

A fax (facsimile - fakszimile) szó jelentése talán nem is változott olyan nagyot az elmúlt időben.

Mint ahogyan azt te is írod, régebben a "nyomtatott hasonmás" jelentés volt közismert. Véleményem szerint ez nem csak a múltban volt így, hiszen a szó most is ugyanazt jelenti: telefonvonalon keresztül készült másolat (távmásolat).

Jobb helyeken (angol nyelvterületen) még mindig használják a "facsimile" (ld. facsimile coverpage) szót, még fénymásolat (ld. copy) esetén is.

A megnevezés talán valamilyen kampány következtében változott ilyen trendiirányba... Nekem tetszik.

Előzmény: Kis Ádám (-)
g6 Creative Commons License 2003.10.01 0 0 3
Ezt még a Kex (keksz - cakes) együttes kezdte.

Az amerikaiban engem elborzaszt a Xmas (Karácsony).

Előzmény: rumci (2)
rumci Creative Commons License 2003.09.24 0 0 2
Mikszáth ősei nevüket elég gyakran írták x-szel.
playboy2002 Creative Commons License 2003.09.16 0 0 1
Szvsz a műxik is a dicsexik, igyexik stb. sorba tartozik csak (széles elterjedtségű) tájszó.
Én a valszeget szóban is igen gyakran használom.
Előzmény: komancs (0)
komancs Creative Commons License 2003.09.15 0 0 0
Érdekes dolog ez az X.
Itt a Fórumon elterjedőben van olyan szavaknál amelyeknél régebben nem volt.
P Dicsexik, igyexik..
Ez nem baj?

Azonkívül rengteg a rövidítés: valszeg, vmi, műxik és ilyenek.
Próbálom megállni, de néha behódolok.Baj?

Előzmény: Kis Ádám (-)
Kis Ádám Creative Commons License 2003.09.15 0 0 topiknyitó
Természetesen a szavakról van szó. Nem arra gondolok, hogy aktualitásokat kellene itt gyűjteni, bár az sem rossz, hanem amit ki-ki érdekesnek talál a szavak keletkezésével kapcsolatban.
Két példával kezdem, remélem, lesz folytatás:

flotta arra a jelentésére gondolok, amellyel az autókereskedőknél találkozhatunk, azaz egy cég gépkocsiparkja, vagy hasonló.

fax vagy telefax ebben az esetben az x-et tartom érdekesnek. Tudjuk, hogy a fax szó a facsimile származéka. Ezt a szót régenről ismerem, de egészen más környezetből, más jelentéssel (nyomtatott hasonmás. Érdekes volt megtanulni, hogy a szó ejtésében nem hasonlít a facsemetéhez. Ez a tudás értéknek tűnt, és ezt az értéket devalválta a jelentésváltozást követő helyesírási változás, (amely nem a magyar nyelvben ment végbe!)

Kis Ádám

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!