Kérdéseid egy kicsit a "Szavak eredete" topikba illenének, de íme a "megoldás".
szottyan: '<túlérett gyümölcs> leesve loccsanó hangot ad" ill. 'támad' azaz kedve támad vmire.
Hangutánzó szó a pottyan, loccsan szavakhoz hasonlóan, tehát sose volt szottyok, szottysz, szottyan ragozási sora. Vö: kedvem támad ..., kedved támad... stb.
hón: 'hónalj': hónom alja Ősi finnugor örökség. Mivel a hón szavunk és a megfelelő rokoknnyelvi szavak csak 'alj, alatt' értelmű kiegészítésekkel együtt szerepelnek, maga a hón eredetileg a kar vállizületét jelenthette.
Tehát a szottyan így alakult ki és most is így használjuk, míg a hón kihalt.
Vitám van, a fax esetében csak a tartalom átvitele a pontos, az más kérdés, hogy ez a technika a hasonmás létrehozásával oldja ezt meg. Az OCR-nek pont az a lényege, hogy az átvitt dolog már szöveg lehet, és a fomája közömbös, azaz nem feltétlenül hasonmás. Mint említvém, a gép akár fel is olvashaja, amit nem tud megtenni, ha képet kap.
Kis Ádám
"...Ugyanis a fax esetében nem az a cél, hogy úgy nézzen ki, mint az eredeti. Csak úgy néz ki. El tudok képzelni azonban olyan digitális faxot, amelyik nem képként továbbítja a szöveget, hanem beolvassa (ORC), és szövegként adja tovább. Es akkor már nem fog hasonlítani..."
Úgy gondolom, hogy a fax esetében a hasonmásság kifejezetten lényeges szempont.
Az általad említett technológiák, mint pl. az OCR nem jelentenek ellentmondást, hiszen ebben az esetben is hasonmást kapunk, csak jelen esetben a beolvasott állapot hasonmását. A nem telefon vonalon küldött másolatokat pedig nem hívják faxüzenetnek.
Ettől eltekintve valóban megfigyelhetjük a szó írásmódjának és elsődleges jelentésének változását, tehát a fax szó legalább annyira jól illik ide, mint a flotta.
"Gondolom, a hasonmás könyv nevében sosem fog megjelenni az X."
a facsimile eredetileg könyvészeti szakszó volt, a hasonmás kiadást nevezték így. Tehát, mintha hamisítani akarták volna az eredetit. Például a kézzel írott könyveket lefényképezték, és úgy nyomtatták kis. Mondjuk, eltekintve a nev4ezetesebb példáktól, Karinthy gyerekkori naplóit adták ki facsimile kiadásban. A szónak ez a jelentése természetesen változatlan és él.
Angolul a faxot is szokták így nevezni, de ez jelentésátvitel, külső jegyek alapján. Más a lényeges abban, és ebben. Ugyanis a fax esetében nem az a cél, hogy úgy nézzen ki, mint az eredeti. Csak úgy néz ki. El tudok képzelni azonban olyan digitális faxot, amelyik nem képként továbbítja a szöveget, hanem beolvassa (ORC), és szövegként adja tovább. Es akkor már nem fog hasonlítani. Még az is lehet, hogy a vevő a bináris kódot felolvassa, és a vizualizálás elmarad.
Gondolom, a hasonmás könyv nevében sosem fog megjelenni az X.
A fax (facsimile - fakszimile) szó jelentése talán nem is változott olyan nagyot az elmúlt időben.
Mint ahogyan azt te is írod, régebben a "nyomtatott hasonmás" jelentés volt közismert. Véleményem szerint ez nem csak a múltban volt így, hiszen a szó most is ugyanazt jelenti: telefonvonalon keresztül készült másolat (távmásolat).
Jobb helyeken (angol nyelvterületen) még mindig használják a "facsimile" (ld. facsimile coverpage) szót, még fénymásolat (ld. copy) esetén is.
A megnevezés talán valamilyen kampány következtében változott ilyen trendiirányba... Nekem tetszik.
Természetesen a szavakról van szó. Nem arra gondolok, hogy aktualitásokat kellene itt gyűjteni, bár az sem rossz, hanem amit ki-ki érdekesnek talál a szavak keletkezésével kapcsolatban.
Két példával kezdem, remélem, lesz folytatás:
flotta arra a jelentésére gondolok, amellyel az autókereskedőknél találkozhatunk, azaz egy cég gépkocsiparkja, vagy hasonló.
fax vagy telefax ebben az esetben az x-et tartom érdekesnek. Tudjuk, hogy a fax szó a facsimile származéka. Ezt a szót régenről ismerem, de egészen más környezetből, más jelentéssel (nyomtatott hasonmás. Érdekes volt megtanulni, hogy a szó ejtésében nem hasonlít a facsemetéhez. Ez a tudás értéknek tűnt, és ezt az értéket devalválta a jelentésváltozást követő helyesírási változás, (amely nem a magyar nyelvben ment végbe!)