Köszi szépen! Most épp gyorsan összevetettem 2 angol verzióval, és elég messze szárnyalnak egymástól. Nem tudok oroszul, pedig szívesen megnézném az eredetit is. Nyersfordítása nincs valakinek?
(ez persze a második, már "desztalinizált" verzió)
Szövetségbe forrt szabad köztársaságok:
A Nagy Oroszország kovácsolta frigy,
A Szovjet hatalma és egysége éljen:
Sok nép így akarta s megalkotta így!
Szálljon szabad hazánk, Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet, Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.
Kélt orkánon át szabad élet sugára,
Utunkat nagy Lenin mutatta nekünk,
És ő lelkesített, hogy népünkhöz hívek,
Hogy munkában , tettekben hősök legyünk.
Szálljon szabad hazánk, Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet, Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.
A kommunizmus örök eszméi győznek,
Mi tudjuk, hogy boldog jövendőt ez ád,
És szolgáljuk büszkén és hűséges szívvel
A lángszínű zászlót, a hon zászlaját.
Szálljon szabad hazánk, Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki!
Lenini párt vezet, Láng, mely a népeket
Kommunizmus győztes útján viszi.
Közben megnéztem a linkeket is, vannak nayon jók. Már megvan a szovjet himnusz oroszul és angoul. Magyarul valaki be tudja linkelni vagy el tudja küldeni a szöveget?
Nem népdal ugyan, és Oroszországról szól, de nem osrosz, hanem magyar.
Hajnali ének Jeszenyin emlékére
Elkártyáztam a gyönge szívem,
Suhogasd meg a szoknyád, Hajnal.
Pálinkát lehelek Rád szelíden,
Megháglak nehezen, halkan.
Jöjj Oroszország, vodka virága,
Nevetés néked a véred.
Pincefehérek a volgai fák,
Tejszínu szuz ez a az élet.
Lebukik fejem, és úgy zokogok,
Haloványul bennem a bánat.
Veretik körülöttem az osi dobot,
Szaladok Hajnal teutánad.
Ez a csontpufogás, ez a hanti rege,
Hitemet hirdeti híven,
Kataton bálvány légy fekete,
Hiszen elkártyáztam a szívem.
Lebukik fejem, és úgy zokogok,
Haloványul bennem a bánat.
Veretik körülöttem az osi dobot,
Szaladok Hajnal teutánad.
Mit udtok róla? Ismerem ugyan a dallamát, de zenés változatban meg lehet valahonnan szerezni?
A másik, amit nagyon szeretek, az meg amerikai, a Tizenhat tonna:) De a magyar szöveg sokkal jobb, mint az eredeti!
Jajj ez nagyon jó! Eddig ég nem volt szerencsém hozzá!
OFF
Almafának virágzik a szirma Érzékeljük a szerző drámai erőlködését a népdalfíling természeti kép általi megteremtésére. (lásd még Érik a ropogós cseresznye, Sárgán virágzik a tök, Fehér fuszulykavirág). Ugyanakkor a kispolgári, reakciós, földhözragadt gondolkodású számára úgy tűnik, az illető nemigen látott még almafát közelről: ág, fa stb virágozhat, de a szirom? Esetleg nyílik a virága/ szirmadzik az ága. De jó kis naív szöveg egyébként, még hímzett falvédőnek is elmenne... :-DDDDD
ON
A Best of KISZ-en is vannak egész kiváló opuszok (Nem volt a Szása, Comandante stb.)!
A dalárda ötletét pártolom. Mint a fonóban régen. Ha szabad ilyen rendszerképzavarral élnem.
Na, sikerült a Kazaa-val leszednem egy magyar nyelvű Katyusát, kórus énekli. A cím szerint ez való a Best of Communism 2-ről.
Mondjuk a hangszerelés nem a legfrankóbb, ezt még az én botfülem is észrevette, de van egy magyar szövegünk.
Íme:
Almafának virágzik a szirma
Fúj a parton a tavaszi szél
Fűben sétál a gyönyörű Katyusa
Zöld mezőben édes dalra kél
Száll az ének, gyorsabban a szélnél
Messze száll egy katona után
Szívét őneki ígérte Katyusa
Életének édes tavaszán
Édes ének, szállj a magas égig
El ne állja utad a határ
Súgd meg annak a büszke katonának:
Szép Katyusa mindig hazavár
OFF
Az NDK épít?táboros? Jaj, az jópofa! (Kivéve, mikor a német kísér?tanár ( a magyar tanárokkal ellentétben már-már kápó) beront a szellemidéz?s, sötét szobába, mert attól megijedtem!)
ON
Na úgy látom, átalakulunk nosztalgiaklubbá. Esetleg megalkothatnánk az IndEx (Indulók az ex rendszerb?l) Kórust (és önképz?kört);-)Felléphettünk volna május elsején (s?t április negyedikén is).
:-)))
Ha valaki esetleg ismeri ezeket,... a #19-ben a Gyermekdalok hivatkozáson sokat találsz, és a pesenki.ru-n is (ez utóbbin csak a csak a szövegek olvashatók)
Sajnos, az sem. De nagyon jó kis induló! Pl. egy kirándulás végén is nagyon jó "mobilizátor", be lehet t?le indulni. Nem is beszélve a bulikról:-)))
... már csak a szövege alapján sem az (pilóták, tankok, kolhozok); és mintha Sztyepnájá kavalerszkájá néven is emlegetnék.
Magyarul a Vár ránk a síkság címen fut, szerintem a 10-es hozzászólásomban megtalálható a hivatkozás (mozgalmi magyarul), vagy az idg-n mp3-ban. ("Halld, a kürtszó harcmez?kre hív már" - ez sem olyan népdalos)
Érdekes, hogy sokakban népdalként maradt meg (pl. a Katyusával együtt). Hát igen, több millióan énekelték. De szerintem a szerz?jük többé-kevésbé ismert és azért (,mert elfelejtettük:-))nem olyan régiek ezek...
Ó, de örülök ennek a témának! Én annak idején sokat jártam - orosz nyelvi tagozatos lévén - táborokba szovjet úttörőkkel és imádtam énekelni az ő dalaikat. A kedvenceim az Ulibka, Csiburaska, Fmésztye vécela sagaty, Bukvi ráznüje piszaty, Deny rozsgyénja, Szolnyecsnij krug, stb.
Ha valaki esetleg ismeri ezeket, azonnal szóljon, mert már egy-két sor sajnos feledésbe merült és így nem tudom végigdalolászni. És igaz, hogy még nem olvastam végig a linkeket, de a Moszkva parti esték c. dal mind magyarul, mind oroszul nagyon-nagyon érdekelne.
Malací!
Sajnos a Podmászkovnije vecserá sem népdal: ha jól tudom, a kora 70-es évek slágere. De sebaj.
Gyerekdalok (nekem a V trave sidel kuznechik volt a kedvencem). De itt van valleyboy kedvence is (Pesenka krokodila Geny). Sajnos a V leszú rágyilász jólácskát sehol sem találom:(
ez a legjobb szám, egyértelmű, imádom. olyan is volt, hogy valami
puszigdá, búgyet szoncet,
puszigda búgyet ????,
puszigda búgyet ????,
puszigdá, budú já
vagy valami ilyesmi.
Talán ezen van Korubuska is, ami a Panka által idézett Nem volt a Szása megfelelöje, némi dallammódosulással.
A tegnapi sovmusic lapon, a top 20 közül az els? (White Army, Black Baron - "From wild forest (pontosabban a tajgától – V.Olga) to the British seas - Red Army is the best!" One of the famous revolutionary marches of the Civil War, 1920) magyarul a Bécsi munkásiduló címen futott (Munka hadának a lépte dobog/Zendülö ének az égre lobog (vagy mi – rég volt már az a karének).
OFF:
Nem sikerült rájönnöm: a sok m?-kincs közül melyik dal az észak-koreai? Csak nem a politológiai ismereteidet mélyítetted ott? ;-)
Bár nekem egy sincs, két Best of Communism CD-re emléxem.
Ez a Katyusa meg nekem új! Persze a szövege jobban követi az eredetit, (amit még általánosban tanultam). Kicsit vicces ez az angol fonetikus átírás, csakúgy, mint a Balalayka oldalon.