"Itt, e világon a népnek a pénz a királya manapság"
és szerintem ez ez Carmina Burana részlet, de ebben nem vagyok biztos.
Annyira én pl. nem tudok latinul, hogy csípőből fordítsak, tehát arra szavaznék, hogy ha ilyen rejtvényeket adunk fel, és nivncs vagy rossz a megoldás, utána ne késlekedjünk soká a helyes megoldással sem!
Jobb SZVSZ egy sententiát magyarul és latinul is korrektül tudni idézni.
És ha valakinek még van az életben jól elsüthető magvas latin gondolata, hintse!!
Egyébéknt arra gondoltam, hogy ha megadjuk a magyar jelentést is, akkor senki nem olvassa el igazán latinul a mondatokat. Vagy sokan nem tudnak itt latinul? Kezeket fel!
Iam proximus… Az Aeneisben, Trója ostroma közben hangzik el: „jam proximus ardet Ucalegon”, vagyis a szomszédos Ucalegon háza is lángokban áll.
Latet anguis in herba. Vergilius III. eclogájának a végén mondja Damoetas:
Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.
Gyermekek! akik epret szedegettök, s réti virágot,
Fussatok! ím kígyó lappang a fűnek alatta.
Rájnis József fordítása sajnos nincs benne semmi olyasmi, mint a frigidus szó, ami az anguis-ra vonatkozik, és ugyan annyit jelent egyszerűen, hogy hideg, van benne egy csomó halál meg félelem. Ha valaki lefordítja, erre figyeljen;) Egyébként az első sor így hangzik Rájnis fordításában: Bátya! ki bízta reád e nyájt? nyilván Meliboeus? (Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? An Meliboei?) Annyira aranyos;)!
A Catullus-vers fordításai közül nekem Mészöly Dezsőé tetszik a legjobban:
Gyűlölöm és szeretem. Hogy fér benn össze a kettő?
Nem tudom, érzem csak, s kínja keresztre feszít.
Szerintem egyébként egy mondatnál mindenképpen hosszabb az a szöveg, amin érdemes elgondolkozni. Csak azért, mert latinul van egy mondat, még nem feltétlenül bölcsebb, mint bármi, amit mi magyarul, vagy mások szuahéliül vagy franciául mondanak. Persze lehet tanulni az ilyen "velős mondásokból" is, főleg latinul, úgyhogy én is szívesen elolvasom a topik újdonságait.
Egyébként szerintem a Romani ite domum azért egyedülálló, mert valószínűleg az egyetlen sententia a XX. század második feléből.
Sallustius arról, hogy miért nehéz a történetírás:
"...primum, quod facta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae delicta reprehenderis, malevolentia et invidia dicta putant, ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit."
...egyrészt, mert a tetteket szavakkal kell leírni (egyenlővé tenni); másrészt mert ha valamely bűnt említesz, azt mondják, rosszakaratból és irígységből tetted, mikor viszont a jók nagy erényéről és dicsőségéről emlékezel meg, ki-ki mindazt, miről azt gondolja, ő is könnyen megtenné, egykedvűen fogadja, az azon felüli tetteket pedig hamisnak, kitaláltnak tartja majd.
Barnes, légyszi írjál Cicerót! Sall. láthatólag csak Catilina gazságával van elfoglalva, és nem írt sokkal több szép örök igazságot.
Szia! Örülök, hogy itt üdvözölhetlek. A honlap jó, már találkoztam vele. A Bibliotheca Augustana-t ismered? Ez a cím: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augustana.html#la
Kérdés: tudsz olyan mondást, ami arról szól, hogy a buta ember a saját kudarcát másra keni? Mintha valahol olvastam volna egy ilyet, de nem emléxem pontosan.
CUV Júlia
Minden embernek, aki különb akar lenni a többi állatnál, teljes erejéből küzdenie kell, hogy ne olyan csendben menjen keresztül az életen, mint a barmok.
Tetszik a topik, végig is olvastam gyorsan, ki is írtam ezt-azt, ami tetszett. Pár dolgot pedig gyorsan hozzáfűzök a beszélgetés fonalához. A szerzőség tisztázásában szeretnék segíteni két esetben:
Az először az (5)-ös hozzászólásban előkerült Donec eris felix..-ről azért mondjuk el, hogy Ovidius írta.
Az (58)-asban említett
Omnia promittis, cum tote nocte bibisti.
Mane nihil praestas: Pollio, mane bibe.
Martialis, és nem Catullus. A "praestas" pedig azt jelenti itt, hogy teljesíti az ígéretét. Vagyis az egész magyarul: "Éjjelente részegen ígérgetsz sok mindent, reggel aztán nem tartasz be semmit. Inkább reggel kéne innod." Hát ez nem valami elegáns;), bocsi.
(132) Latinul is van természetesen: Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consenserint ego non contradico
Örülök, hogy ennyi embert érdekel a latin nyelv, remélem, még írtok sokat. Nem marad más hátra, hogy én is benyomjak egy Sallustius-idézetet, meg még utána gyorsan ajánlok egy honlapot.
Omnes homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora.
Mindne embernek, aki különb akar lenni a töbi állatnál, teljes erejéből küzdenie kell, hogy ne olyan csendben menjen keresztül az életen, mint a barmok.
A biztos barát bizonytalan időben ismerszik meg.
De ez latinul sokkal jobb, mert figura etimologica van benne. A cerno nem csak látnit, hanem bizonyítást is jelent (meg elválasztást is).
Candidusom te birod csak az összes pénzed, a marhád,
balzsamod és aranyad: mind a tiéd egyedül.
Legfinomabb borokat birtoklod mind egyedül csak
szíved, szellemed is mind egyedül a tiéd.
Nincsen más gazdája a sok javaidnak a földön,
mindennel ki közös: épp csak az asszonyod az.
Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
Aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
Et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes - hoc me puta velle negare! - Uxorem sed habes, Candide, cum populo.
Egyedül a tied a jószág és a tied csak, Candidus, a pénz,
Egyedül tied az arany, egyedül a balszamos méhsör,
Egyedül tied a Massicusi bor, mely Caecuba konzulságának idejéből való,
Tied csak a szíved, egyedül a tied és a tehetsége is.
Mindent egyedül birtokolsz - ne gondold, hogy ezt tagadnám! -
De a feleséged, Candidusom, megosztod a néppel.