Keresés

Részletes keresés

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.29 0 0 148
A Mészöly Dezső fordítást külön köszönöm, tényleg messze a legjobb!!
Előzmény: Tintás Barnes (143)
SomeBodri Creative Commons License 2002.10.29 0 0 147
"Itt, e világon a népnek a pénz a királya manapság"

és szerintem ez ez Carmina Burana részlet, de ebben nem vagyok biztos.

Annyira én pl. nem tudok latinul, hogy csípőből fordítsak, tehát arra szavaznék, hogy ha ilyen rejtvényeket adunk fel, és nivncs vagy rossz a megoldás, utána ne késlekedjünk soká a helyes megoldással sem!
Jobb SZVSZ egy sententiát magyarul és latinul is korrektül tudni idézni.

És ha valakinek még van az életben jól elsüthető magvas latin gondolata, hintse!!

Előzmény: Tintás Barnes (145)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.29 0 0 146
Én például nem tudok. Kezem fent.
Előzmény: Tintás Barnes (145)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.10.29 0 0 145
Szívesen.

Egyébéknt arra gondoltam, hogy ha megadjuk a magyar jelentést is, akkor senki nem olvassa el igazán latinul a mondatokat. Vagy sokan nem tudnak itt latinul? Kezeket fel!

In terra summus rex est hoc tempore Nummus.

Haladóbbaknak: mikori? honnan származik?

Előzmény: Hatvani Szabolcs (144)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.28 0 0 144
Köszönöm a források azonosítását. :-)
Előzmény: Tintás Barnes (143)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.10.26 0 0 143
Iam proximus… Az Aeneisben, Trója ostroma közben hangzik el: „jam proximus ardet Ucalegon”, vagyis a szomszédos Ucalegon háza is lángokban áll.

Latet anguis in herba. Vergilius III. eclogájának a végén mondja Damoetas:

Qui legitis flores et humi nascentia fraga,
Frigidus, o pueri, fugite hinc, latet anguis in herba.

Gyermekek! akik epret szedegettök, s réti virágot,
Fussatok! ím kígyó lappang a fűnek alatta.

Rájnis József fordítása sajnos nincs benne semmi olyasmi, mint a frigidus szó, ami az anguis-ra vonatkozik, és ugyan annyit jelent egyszerűen, hogy hideg, van benne egy csomó halál meg félelem. Ha valaki lefordítja, erre figyeljen;) Egyébként az első sor így hangzik Rájnis fordításában: Bátya! ki bízta reád e nyájt? nyilván Meliboeus? (Dic mihi, Damoeta, cuium pecus? An Meliboei?) Annyira aranyos;)!

A Catullus-vers fordításai közül nekem Mészöly Dezsőé tetszik a legjobban:

Gyűlölöm és szeretem. Hogy fér benn össze a kettő?
Nem tudom, érzem csak, s kínja keresztre feszít.

Előzmény: Hatvani Szabolcs (91)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.10.26 0 0 142
Egész pontosan ROMANI ITE DOMUM.

Szerintem egyébként egy mondatnál mindenképpen hosszabb az a szöveg, amin érdemes elgondolkozni. Csak azért, mert latinul van egy mondat, még nem feltétlenül bölcsebb, mint bármi, amit mi magyarul, vagy mások szuahéliül vagy franciául mondanak. Persze lehet tanulni az ilyen "velős mondásokból" is, főleg latinul, úgyhogy én is szívesen elolvasom a topik újdonságait.

Egyébként szerintem a Romani ite domum azért egyedülálló, mert valószínűleg az egyetlen sententia a XX. század második feléből.

Előzmény: terrigena (37)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.24 0 0 141
Sallustius arról, hogy miért nehéz a történetírás:

"...primum, quod facta dictis exaequanda sunt; dehinc, quia plerique, quae delicta reprehenderis, malevolentia et invidia dicta putant, ubi de magna virtute atque gloria bonorum memores, quae sibi quisque facilia factu putat, aequo animo accipit, supra ea veluti ficta pro falsis ducit."

...egyrészt, mert a tetteket szavakkal kell leírni (egyenlővé tenni); másrészt mert ha valamely bűnt említesz, azt mondják, rosszakaratból és irígységből tetted, mikor viszont a jók nagy erényéről és dicsőségéről emlékezel meg, ki-ki mindazt, miről azt gondolja, ő is könnyen megtenné, egykedvűen fogadja, az azon felüli tetteket pedig hamisnak, kitaláltnak tartja majd.

Barnes, légyszi írjál Cicerót! Sall. láthatólag csak Catilina gazságával van elfoglalva, és nem írt sokkal több szép örök igazságot.

Júlia
Júlia

Bjulie Creative Commons License 2002.10.24 0 0 140
Szia! Örülök, hogy itt üdvözölhetlek. A honlap jó, már találkoztam vele. A Bibliotheca Augustana-t ismered? Ez a cím: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/augustana.html#la
Kérdés: tudsz olyan mondást, ami arról szól, hogy a buta ember a saját kudarcát másra keni? Mintha valahol olvastam volna egy ilyet, de nem emléxem pontosan.
CUV Júlia
Előzmény: Tintás Barnes (138)
SomeBodri Creative Commons License 2002.10.24 0 0 139
A mai közreadott bölcsesség "a törvény olyan, mint a pókháló... c. hasonlat egy analógiája:

Fur minor in furcam, salvis maioribus, exit;
supra maiores est minor erga suos.

Jut kalodába a kis tolvaj, s a nagy éli világát;
megfut a nagy bűnös, s sújt kicsinyebbre a jog.

(Horatius - Levelek)

NAGYON ÖRÜLÖK, hogy így virágzik ez a topic!!!

Tintás Barnes Creative Commons License 2002.10.23 0 0 138
helyesen:

Minden embernek, aki különb akar lenni a többi állatnál, teljes erejéből küzdenie kell, hogy ne olyan csendben menjen keresztül az életen, mint a barmok.

Előzmény: Tintás Barnes (137)
Tintás Barnes Creative Commons License 2002.10.23 0 0 137
Sziasztok!

Tetszik a topik, végig is olvastam gyorsan, ki is írtam ezt-azt, ami tetszett. Pár dolgot pedig gyorsan hozzáfűzök a beszélgetés fonalához. A szerzőség tisztázásában szeretnék segíteni két esetben:

Az először az (5)-ös hozzászólásban előkerült Donec eris felix..-ről azért mondjuk el, hogy Ovidius írta.

Az (58)-asban említett

Omnia promittis, cum tote nocte bibisti.
Mane nihil praestas: Pollio, mane bibe.

Martialis, és nem Catullus. A "praestas" pedig azt jelenti itt, hogy teljesíti az ígéretét. Vagyis az egész magyarul: "Éjjelente részegen ígérgetsz sok mindent, reggel aztán nem tartasz be semmit. Inkább reggel kéne innod." Hát ez nem valami elegáns;), bocsi.

(132) Latinul is van természetesen: Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consenserint ego non contradico

Örülök, hogy ennyi embert érdekel a latin nyelv, remélem, még írtok sokat. Nem marad más hátra, hogy én is benyomjak egy Sallustius-idézetet, meg még utána gyorsan ajánlok egy honlapot.

Omnes homines, qui sese student praestare ceteris animalibus, summa ope niti decet, ne vitam silentio transeant veluti pecora.

Mindne embernek, aki különb akar lenni a töbi állatnál, teljes erejéből küzdenie kell, hogy ne olyan csendben menjen keresztül az életen, mint a barmok.

A honlp pedig a Latinra fordított magyar versek gyűjteménye.

gyöngyvirág Creative Commons License 2002.10.22 0 0 136
Nem sok köze van hozzá, de erről jutott eszembe:
Amicitia semper cara est.
A barátság mindig kedves.
Előzmény: Bjulie (135)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.22 0 0 135
Laeti sunt acti labores. Kellemesek a kiállt fáradalmak. (Mármint beszélni róluk.)
Júlia
gyöngyvirág Creative Commons License 2002.10.22 0 0 134
Ilyen változata is van. Köszönöm.

Plenus venter non studet libenter.
Tele hassal nem tanulunk szívesen. (Szó szerint: Teli has nem szívesen fáradozik.)

Bonam noctem!

Előzmény: terrigena (133)
terrigena Creative Commons License 2002.10.22 0 0 133
Sum ego, quod tu eris
Quod tu es, ante fui

Az vagyok, aki leszel
Aki vagy, az voltam én régen

Ha jól emlékszem, Caesar mondta Octavianusnak

Előzmény: gyöngyvirág (130)
AgyProTézis Creative Commons License 2002.10.20 0 0 132
A királynőt megölni nem kell félnetek jó ha mindenki beleegyezi én nem ellenzem.
/Igaz, hogy nem latin, de elég zűrös anélkül is...hehe/ Üdv.!
Előzmény: SomeBodri (102)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.20 0 0 131
Simus ii, qui videri volomus. Legyünk azok, akiknek látszni akarunk. Coniunctivus hortativus. (Most jön a nyelvtankönyvem, reszkessetek!)
Júlia
Előzmény: gyöngyvirág (130)
gyöngyvirág Creative Commons License 2002.10.19 0 0 130
Csak a figura etimologica kedvéért:
A biztos barát bizonytalanban bizonyosodik.

Sírfelirat:
Fui, qui es, eris, qui sum.
Voltam, aki vagy, leszel, aki vagyok.

Előzmény: Bjulie (129)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.19 0 0 129
Amicus certus in re incerta cernitur.

A biztos barát bizonytalan időben ismerszik meg.
De ez latinul sokkal jobb, mert figura etimologica van benne. A cerno nem csak látnit, hanem bizonyítást is jelent (meg elválasztást is).

Júlia

Előzmény: SomeBodri (126)
Moll Flanders Creative Commons License 2002.10.18 0 0 128
Jajj :)
A sas nem fogdos legyeket.
Előzmény: Moll Flanders (127)
Moll Flanders Creative Commons License 2002.10.18 0 0 127
Aquila non captat muscas.

Bocsánat ha volt, nem olvastam végig.

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.18 0 0 126
Egy szerintem nagyon magvas gondolat a barátságról:

Amicos res secundae parant, adversa probant.

Jó sors vonzza, a baj teszi próbára a barátot.

(Seneca - levelek az erkölcsről)

Bjulie Creative Commons License 2002.10.16 0 0 125
Primum esse, tum philosophari. Előbb élni, aztán filozofálni.

Júlia

Előzmény: SomeBodri (124)
SomeBodri Creative Commons License 2002.10.16 0 0 124
Ráadásul Barba non facit philosophum. - a szakáll nem tesz filozófussá.
Előzmény: Bjulie (123)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.16 0 0 123
Dulce est desipere in loco.

Édes olykor a bolondság.

Nihil tam absurdum dici potest ut non dicatur a philosopho. /Cic./

Nincs az a képtelenség, amit egy filozófus ne állítana.

Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. /Hor./

Minden napod úgy vedd, mintha utolsóként virradna rád.

Jodtein Gaardner "gyűjtése", a Vita Brevisből.

Júlia

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.15 0 0 122
Jujj de szépeket írtok ide, nagyon örülök neki!!

Idevágó sententia:

"Pone seram, cohibe!" Sed quis custodiet ipsos custodes? Cauta est et ab illis incipit uxor.

"Zárd be, csak őriztesd!" De ki lesz majd őre az őrnek?
Éber a nő, s cseleit mindjárt ott kezdi az őrön!

(Iuvenalis: Szatírák)

Előzmény: terrigena (120)
udv Creative Commons License 2002.10.14 0 0 121
„Hic vobis vincendum vel moriendum est."
terrigena Creative Commons License 2002.10.14 0 0 120
Van erre szebb fordítás is:

Candidusom te birod csak az összes pénzed, a marhád,
balzsamod és aranyad: mind a tiéd egyedül.
Legfinomabb borokat birtoklod mind egyedül csak
szíved, szellemed is mind egyedül a tiéd.
Nincsen más gazdája a sok javaidnak a földön,
mindennel ki közös: épp csak az asszonyod az.

Előzmény: Bjulie (119)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.14 0 0 119
Martialis, epigrammaton libri, III. XXVII.

Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
Aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
Et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes - hoc me puta velle negare! - Uxorem sed habes, Candide, cum populo.

Egyedül a tied a jószág és a tied csak, Candidus, a pénz,
Egyedül tied az arany, egyedül a balszamos méhsör,
Egyedül tied a Massicusi bor, mely Caecuba konzulságának idejéből való,
Tied csak a szíved, egyedül a tied és a tehetsége is.
Mindent egyedül birtokolsz - ne gondold, hogy ezt tagadnám! -
De a feleséged, Candidusom, megosztod a néppel.

Júlia

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!