Keresés

Részletes keresés

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.10 0 0 110
Na ezt megtanulom, kedves Júlia!

Egy borpárti sententia:

Doctis vina, rudis zyrthum, pecus hauriat aquam.

Bölcsnek a bor, balgának a sör, jószágnak a víz kell.

Petroninus

Előzmény: Bjulie (109)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.09 0 0 109
Kiskori kedvencem:

Balnea, vina Venus corrumpunt corpora nostra.
Sed vitam faciunt: balnea, vina, Venus.

A fürdők, a bor és Venus rontják meg testünket.
De ezek teszik az életet (életté): afürdők, a bor és Venus.

Júlia

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.09 0 0 108
Mára én is írok egy szépet a barátságról:

Non aqua, non igni pluribus locis utimur, quam amiticia.

Sem a vízre, sem a tűzre nincs annyi alkalommal szükségünk, mint a barátságra.

Cicero - a barátságról

Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.09 0 0 107
Sziasztok!

Mára:

Contraria non contradictionaria sed complementaria sunt.

Az ellentétek nem ellentmondások, hanem kiegészítik egymást.

Bjulie Creative Commons License 2002.10.08 0 0 106
bocs, fene a buta fejemet, igy van helyesen:

fortuna sicut cum moribus mutantur.

Julia

Előzmény: Bjulie (105)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.08 0 0 105
Gondoltam, ismerős volt... bocs.

ez egy hozzávetőleges félsor Sallustiustól:
"...fortuna sicut cum more mutatur."

A szerencse mintegy az erkölcsökkel együtt változik.

De ezt a római nép sorsára és erkölcseire mondta. A gondolat érdekes, azt nem mondom, hogy igaz is. Egyébként bocs a sok Sallustiusért, de most azt tanulom, közmondásokat meg nem nagyon tudok.

Júlia

Előzmény: SomeBodri (101)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.08 0 0 104
No, hamarabb frissítek... :-)
Előzmény: Hatvani Szabolcs (103)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.08 0 0 103
Az lenne, de sajnos nem találok többet hozzá, csak néhány változatot a kezdő sorra:

Ibis redibis nunquam per bella peribis

vagy

Ibis redibis non morieris in bello.

Sajnálom...

Előzmény: SomeBodri (101)
SomeBodri Creative Commons License 2002.10.08 0 0 102
Eszembe jutott!!

Ez egy dodonai jóslat és nincsen második sora sem.

A dodonai jellege a scodálatos, ugyanis a központozással válik kétértelművé.

Ibis, redibis, nunquam per bellam peribis.

Elmész, visszatérsz, soha nem halsz meg háborúban.

Ibis, redibis nunquam, per bellam peribis.

Elmész, soha nem térsz vissza, meghalsz a háborúban.

Frankó, mi?

Előzmény: Hatvani Szabolcs (100)
SomeBodri Creative Commons License 2002.10.08 0 0 101
Volt, kedves Júlia, lsd. 5. sz. hozzászólásomat, de hát repetitio est mater studiorum. (utóbbi is biztos volt már)

a convalloria maialis a gyöngyvirág latin neve?

Szabolcs, ez csak nem egy dodonai jóslat első sora???
Ha tudod, írd be az egészet, ne tudd meg ugyanis, hogy mennyi ideje vadászok egy latin nyelvű dodonai jóslatra! Egyet tanultunk középiskolában, ami hasonló lehetett, de elfelejtettem.

Előzmény: Bjulie (98)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.08 0 0 100
Vajon van köze a szalvétához? :-)

Ibis redibis nunquam in bello peribis...

Előzmény: gyöngyvirág (99)
gyöngyvirág Creative Commons License 2002.10.07 0 0 99
Salvete!
Varietas delectat, ergo:
Amantes amentes.
(A szerelmesek esztelenek.)

Convallaria maialis
(gyv)

Előzmény: SomeBodri (97)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.07 0 0 98
Donec eris felix, multos numerabis amicos.
Tempora si fuerint nubila, solus eris.

Míg szerencsés vagy, sok barátot számlász.
Ha borúsra fordulnak az idők, egyedül leszel.

Vagy ez már volt?

Júlia

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.07 0 0 97
Iuventus - ventus.

Fiatalság - bolondság.

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.04 0 0 96
Sub pondere crescit palma - a gyakran használt "teher alatt nő a pálma" eredeti latinja.
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.04 0 0 95
Sero venientibus ossa.

(Magyar átirata: Bíró Marcsa odafutott, neki csak a füle jutott...) :-)

Drift Creative Commons License 2002.10.03 0 0 94
Sajnos nem valami fennkölt, inkább praktikus:

Manus manum lavat. - Kéz kezet mos.

Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.03 0 0 93
Szó szerint: már a közel(i) ég. Azaz a veszély már nagyon közel.
Előzmény: Bjulie (92)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.03 0 0 92
Kedves Szabolcs!
Üdv körünkben. A mondások hátteréről nem tudok sajnos semmit. Az első mit jelent? nem értem sajnos.

Mai latinos élményem: éppen a Javított kiadást olvastam latinóra előtt. Az első példamondat pedig a következő volt:

Turpitudo quam dolore peius est.

A gyalázat rosszabb a fájdalomnál.

Júlia

Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2002.10.03 0 0 91
Jó reggelt, Antikok!

Én abszolút amatőr és kontár vagyok, de valamiért vonzódom a holt nyelvekhez (latin, oxfordi angol stb.). No meg keresztrejtvényes hátterem révén is ismerek pár klasszikus latin mondást, például (remélem, figyelmesen olvastam a rovat eddigi termését):

Iam proximus ardet.
In vino veritas.
Tres faciunt collegium.
Otia dant vitia.
Latet anguis in herba.

Ha esetleg ezek környezetéről (ki mondta, miért stb.) tudtok valamit mondani, megköszönöm.

Szabolcs

Bjulie Creative Commons License 2002.10.02 0 0 90
Köszi, nekem is nagyon tetszett. egyébkény nem ilyen szép az egész, de ez egy jó sor. De most jön a legszebb:

Nec te celestem neque terrenum, neque mortalem neque immortalem fecimus, ut tui ipsius quasi arbitrarius honorariusque plastes et fictor, in quam malueris tute formam effingas. Poteris in inferiora quae sunt bruta degenerare; poteris in superiora quae sunt divina ex tui animi sententia regenerari.

Pico della Mirandola: Oratio de hominis dignitate (22-23)

Nem teremtettünk sem éginek, sem földinek, sem halandónak, sem halhatatlannak, hogy magad, döntésed és származásod szerint magad alakítsd ki, és mint a fazekas, abba a formába gyúrd át, mely inkább tetszik. Lelked végzéséből lesüllyedhetsz az alacsony, állati világba és újjásszülethetsz a magasabb, isteni világba.

nem én találtam, hanem Szerb Antal, de attól még jó.
Az egész szöveg itt van: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Pico/pic_dign.html

Az első kiadást pedig itt:http://www.brown.edu/Departments/Italian_Studies/pico/incunab/testo/ed01.html

Nézéétek meg, gyönyörű.

Júlia

Drift Creative Commons License 2002.10.02 0 0 89
Sic transit gloria mundi.

Így múlik el a világ dicsősége.

szopiszuri Creative Commons License 2002.10.02 0 0 88
én maradnék a mondásoknál:

bis dat, qui cito dat, illetve bis dat, qui dat celeriter.

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.02 0 0 87
Ez CSODÁLATOS volt, Júlia!

"Divitias dives non congerit absque labore,
non tenet absque metu, non deserit absque dolore."

Kincsei halma a gazdagot meg nem szabadítja a gondtól, s fájdalmát, szíve rettenetét el tőle nem űzi.

- Erasmus

Előzmény: Bjulie (86)
Bjulie Creative Commons License 2002.10.01 0 0 86
"Sed nostra omnis vis in animo et corpore sita est: animi imperio, corporis servitio magis utimur; alterum nobis cum dis, alterum cum beluis commune est." Sall. De Catilinae coniuratione 1.

De nekünk minden erőnk lelkünkben és testünkben van: lelkünket inkább kormányzásra, testünket szolgálásra használjuk; az egyik az istenekkel, a másik a vadakkal közös.

Júlia

SomeBodri Creative Commons License 2002.10.01 0 0 84
Ma megosztanám Veletek az ajándék lónak ne nézd a fogát -ot latinul:

Cum dabitur sonipes gratis, non ispice dentes.

Szép példamondat a latin eredetű szavak továbbélésére is, most konkrétan az angolra gondolok.

motabu Creative Commons License 2002.09.29 0 0 83
Ez igaz, hol változik a megszólított, hasonlóval anno :) az ace of base happy nation-jében találkoztam kb. 10 éve:

laudate omnes gentes laudate
magnificat [sic!] in saecula
et anima mea laudate [sic!!!]
magnificat in saecula

a klipszövegírók nem mindig tudnak jól latinul... már csak Madonna Shantijára lennék kíváncsi, mit mond egy szanszkritista :)

Előzmény: Bjulie (82)
Bjulie Creative Commons License 2002.09.28 0 0 82
Az sokkal furább, hogy máshoz beszél az első és a második sorban. A domine vocativus! a második sorban viszont az imperativus pluralisát használja, vagyi többb emberhez, a hívekhez beszél. Szerintem ez mégsem angolról visszafordítás, hanem eredeti szöveg. De van egy egyháztudománnyal foglakozó latinos ismerősöm, megkérdezhetem. Júlia
Előzmény: motabu (81)
motabu Creative Commons License 2002.09.28 0 0 81
Fura ez az "in te". Ez a kifejezés szószerint vagy azt jelenti, hogy "benned" vagy azt, hogy "beléd". A "neked" így lenne, hogy "tibi". (A magyar "tibi" csoki nevét azért írják kisbetűvel, mert nem Tiborkáról nevezték el! Mint ha az lenne a márka neve, hogy: "for you". Persze abban nincs meg ez a szójáték.) Szerintem ez a szöveg egy feltehetően angol anyanyelvű vagy angolul tudó valaki szerzeménye, el tudom képzelni, hogy eredetileg "to you"-nak hangzott, és a "-ba, -be"-t is jelentő "to"-t fordította valaki "in"-nek.

Motabu professzor :)

Előzmény: RAF2 (78)
Micthes Creative Commons License 2002.09.28 0 0 80
köszi szepen ,Julia
Előzmény: Bjulie (79)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!