Nekem folyton ilyen bajaim vannak! Szerintetek ma hogy helyesebb: cikcakk vagy a cikkcakk? A korpusz szerint mindkettő előfordul, bár a cikkcakk jóval gyakrabban.
Ennyi energiának meg kell hajolni amnnyit rám fordítottál. Bennem csak a - remélem egészséges - nyelvérzék dolgozik, és be kell látnom, nálam felkészültebb érveid meggyőztek. Köszönöm a segítséget.
A kontrol vonatkozásában valóban a ké l szerepel a helyesírási szótárban. A Windows helyesírás-ellenőrzőjének kidolgozóit az mentheti esetleg, hogy jelentéshasadás is megfigyelhető:
a kontroll ellenőrzést, felügyeletet jelent, az angol control ezzel szemben vezésrlést vagy vezérlőeszközt. Ennek a magyar nyelvben való tükröződése lehet az egy l-les kontrol.
> Elnézést a replikáért: a jó író helyesen ír élvezetesen
Azért megnézném mondjuk a Török Szultán leveleit helyesen, mennyire lennének azok élvezetesek... :-)
Ne keverd az irodalmi nyelven történő megfogalmazást a helyességgel. E mércével pl. Závada Jadvigája is hemzsegne a helytelenségektől, mert ugyanabban a tót -- és nem irodalmi szlovák -- nyelvjárásban beszélnek benne, mint mi is otthon (paradox, de a magyar fordításukat már sokkal konzervatívabb stílusban adja meg a szerző[*]). Itt az alsóbb nyelvi szint alkalmazása írói eszköz. Ugyanígy furcsának találnám, ha egy internetes fórum mentes lenne a zsargontól. Meg is halna az egész, ha megtiltaná valaki az ilyesmit.
Ezt jelentette az, amikor azt írtam, hogy "a jó és helyénvaló stílus gyakran inkább követelmény, mint teljesen irodalmi nyelvi megfogalmazás", nem pedig a te értelmezésedet. Mivel a nyelvi helyesség illetékességi körébe tartozik, hogy a logolás szót egy vagy két "g"-vel kell írni, de a használata már a nyelvi stílus kérdése.
> Ezért olyan sok a fülbántó szlogen, amely a nyelv a művelése helyett csak annak gyötrésével tud célbaérni
Nem hiszem, hoyg ilyesmiről szó lett volna, ez eltérés eredeti tárgyunktól. Úgy hiszem, arról volt szó, hogy lehet-e a közönségünkhöz közvetlen stílusban szólni, és ennek jelzéséül zsargonszavakat használni. Én most automatikusan letegeztelek téged, IRL pedig önöznélek. Fordítva visszásnak tartanám. A közlési szituáció határozza meg a stílust, és nem generálszabályok.
> Az idegen szavak között vannak meghonosodottak és vannak erre aspirálók. Ez utóbbiakat nem kéne ragozni SZVSZ addig, amíg meg nem szokjuk.
Ebben az esetben viszont nem is tudnak meghonosodni, mivel nem tudnak a nyelvi rendszerünkbe illeszkedni. Álláspontod tehát logikailag kiegyensúlyozatlan, mert a rendszer eleve megakadályozza az alaphelyzet kialakulását.
---------------
* Például a "No a jak sza pácsi mladej nyevesztye?" mondatot Závada így fordítja: "No! aztmondja, és hogy tetszik a fiatal menyecskének?". A stílust megtartva azonban inkább: "No, ho' teccik a fijatal menyecskének?"
Elnézést a replikáért: a jó író helyesen ír élvezetesen. A probléma pedig az, hogy nincs annyi jó író, ahányra a reklámozóknak igénye lenne! Ezért olyan sok a fülbántó szlogen, amely a nyelv a művelése helyett csak annak gyötrésével tud célbaérni. Nincs kifogásom a meglepetések ellen, de lepjenek meg inkább szépen, hogy én is tudjam élvezni!
Az idegen szavak között vannak meghonosodottak és vannak erre aspirálók. Ez utóbbiakat nem kéne ragozni SZVSZ addig, amíg meg nem szokjuk.
Pesze lehetne. De ne feledjük el, hogy a jó és helyénvaló stílus gyakran inkább követelmény, mint teljesen irodalmi nyelvi megfogalmazás. A jó író nem az, aki helyesen ír, hanem az, aki élvezetesen.
Próbáljuk ki az idézetted helyen: "Mozi után jelentkezzen be, és írja ki magából!" Hova jelentkezzen be, a csoportterapeutájához? Ehhez képest sokkal egyértelműbb, ráadásul frappánsabb és színesebb az eredeti szöveg (eltekintve most a "g"-k számától) "Mozi után log(g)oljon be, és írja ki magából!".
Persze nem tudok attól elvonatkozni, hogy bennem az alliteráció folytán ez a megfogalmazás további képzeteket is kelt: "logoljon be és lógjon a neten", de én ezt inkább az erősségeihez sorolom.
> "Ha az idegen szavak használata kerülendő, a magyar ragozásuk SZVSZ már egyenesen viszolyogtató."
Ezt a félmondatodat átugrotta a szemem. Tekintve, hogy az idézett szövegrész a Fórumon van (és nem mondjuk valamelyik országos napilap mezőgazdasági rovatában), a zsargon módjával való használata szerintem nem baj. Sőt, ez egyben familiárissá is teszi a helyet, hiszen ugyanolyan szavakat használ, mint amit közvetlen stílusban magunk is el-elkövetünk a számítógép előtt.
Amúgy az idegen szavak magyar ragozása szerintem a nyelv kezdetétől bevett szokás, a "vacsorázik"-tól, a "zsolozsmázik"-on, "szanál"-on át a "(tele)faxol"-ig. Igen nagy bajban lennénk, ha nem így lenne...
> A "loggoljon be" az index Fórumok főlapján, a "Mozi" fórum ismertetőjében van. Azt hiszem ideje javasolnunk a megváltoztatását.
Engem rumci 20-asbeli kitűnő érve elgondolkodtatott. Ennál is inkább, mivel a lapbeolvasóval a magyarok egy része tényleg [szkennel], miközben én a pásztázó elektromikroszkópot még [szkening mikroszkóp]-nak tanultam. Ugyanígy régen [dzsigeltek], ma [dzsoggingolnak]. Persze régen is volt ilyen: a zsúppfedeles házból az adósokat a égrehajtó kizsuppolta.
Emiatt a régi [log] ejtésre való hivatkozásom a mai nyelvet "nem kötelezi". Ezért, átvágva a gordiuszi csomót, magam ezentúl a "Logineljen be" változatot támogatom :-)
Kontrol kontra kontroll: Nagyon köszönöm! Bizony így lehet, ahogy mondod. A Word egyébként mindkét változatot helyesnek fogadja el, de szerintem is hibásan. A link nagyon meggyőző, amit adtál, ajánlom mindenkinek felvételre más esetekre is:
www.nytud.hu/hhc/pat3h.html
A "loggoljon be" az index Fórumok főlapján, a "Mozi" fórum ismertetőjében van. Azt hiszem ideje javasolnunk a megváltoztatását. Ha az idegen szavak használata kerülendő, a magyar ragozásuk SZVSZ már egyenesen viszolyogtató.
A loggol szerintem egy általánosabb kérdésnek a része: jelesül, a magyarban az egy szótagú, mássalhangzóra (főként zárhangokra) végződő idegen (főként angol) szavak végmássalhangzói jellegzetesen megnyúlnak: [dzsipp], [klipp], [szkennel] stb. Hogy mi ennek a mögöttese, nagyon érdekes kérdés, de azt hiszem, még az állapotfelmérés is nagyon hiányos.
> vajon a "kontrol" mikor veszítette el a második "l"-t?
A nagyszótári korpusz tanúsága szerint a kontroll szó éppenhogy az 1930-as években tett szert végérvényesen a második "l"-re, és azóta is bírja a hivatalos helyesírási szabályzat szerint.
Az egy "l"-lel való írás pusztán az angol íráskép retrográd hatása (vagy éppen a Szerb Antalon nevelkedett műveltségé :-))).
> Szerintetek ez így helyes-e: "Loggoljon be"?
Nem helyes: a magyar hajózási szaknyelv már régóta ismeri a log szót 'sebességmérő eszköz' értelemben. Ebben a szóban a kiejtésnek megfelelően mindig csak egy "g" volt, vö. log, logdeszka, logkötél, logtábla. Emiatt a két "g"-s írásmód csak azt jelzi, hogy az illető nem ismeri az angol nyelvet, ill. annak helyesírását.
Ha a kérdés egy "g"-vel értendő, azaz helyes-e a "Logoljon be", akkor azt tudom mondani, hogy használható, azonban a szakzsargon része. És a zsargont illetően a helyesség nemigen értelmezhető fogalom.
"a gleichrichter igenis rogtonitelo birot jelent.
...
ha egy nemetet megkerdezel mi az a gleichrichter kapasbol a birora fog gondolni.
(tisztelettel 13 eve nemet nyelvteruleten, anyanyelvi szinten)
"
Lehet, mindenesetre itt van előttem a Wahrig-féle Deutshes Wörterbuch német értelmező szótár.
Ez azt írja:
"Gleichrichter (m.) Geraet zum Umwandeln von Wechselstrom in Gleichstrom, Stromrichter."
Egyetlen szót nem ejt rögtönítélő bíróról, pedig nem szakszótár.
De ha beírod a Google-ba, hogy Gleichrichter, akkor sem igen kapsz mást, mint "egyenirányító" jelentést.
Wahrig nálad is több időt töltött német nyevterületen, lévén német, és német olvasóinak nem tartotta fontosnak megemlíteni az esetleges "rögtönítélő bíró" jelentést.
Kedves Elizabeth!
A Word és az Excel márkanevek, ezért jár nekik a nagy kezdőbetű. Az Intercity nagybetűvel írva hibás: a Magyar helyesírás szabályai (11. kiadás, 12. lenyomat, 2000) felvette a szótári anyagába ekként: "Bartók intercity". Az, hogy a MÁV nagy kezdőbetűvel írja, nem jelent felmentést.
a gleichrichter igenis rogtonitelo birot jelent.
az egyeniranyito nem tudom honnan jon neked. Gondolom fizikabol. Nos ebben nem vitatkozom mert fizikai szakszavakban nem vagyok jartas es igy valoszinu, hogy azt is jelenti, s mivel nem magyaraztad meg, hogy milyen szovegkornyezetben volt a szo igy nem tudom megitelni, de ha egy nemetet megkerdezel mi az a gleichrichter kapasbol a birora fog gondolni!
(tisztelettel 13 eve nemet nyelvteruleten, anyanyelvi szinten)
Kedves Liza!
A Magyar Helyesírási Szótár azt mondja, hogy legyen nagybetűs Internet, ha intézménynév, és kisbetűs, ha a haálózatfajtáról van szó. Ha az interbet intézmény, nyilvánvalóan van székhelye, alkalmazottai syb. Tudsz ilyesmiről?
Kis Ádám
Jómagam nagy I-vel írom , ha az Internetről van szó, a hozzá kapcsolódó képzett szvakat pedig kicsivel, természetesen("internetezik").Mivel a számítógépes programok nevét is nagybetűvel kezdem, valahogy ezt sugallta a nyelvérzékem. Tehát, ha Word, Excel és társai, akkor nagy, ha Internet, mégis kicsi? Pedig tulajdonnév, egy hálózat neve.A közvetlen vonatot is Intercitynek hívjuk és az is nagybetűs...
Kedves phls!
A honlap ügyben sajnos azt kell állítanom, hogy senki nem használja kezdőlap értelemben. Annál is inkább, mert a mai webes technikában ennek a jelentősége lecsökkent. A honlapot igenis a weblap helyett használják, és ez nem jó.
Kis Ádám
Köszönöm alapos kiegészítésed a net/internet/web dolgában. Én csak érzem, amit te pontosan ismersz. Ezért fogalmaztam óvatosan ("amennyire értek hozzá") - és hát ez igencsak kevés.
Kedves Dubois!
A honlap kivételével mindenben egyetértek veled. Nem tudom, hogy e szót sűrűn használják-e általános (tehát nem kezdô/nyitó/bevezetô) hálólap vagy még inkább hálószem jelentésben. Azzal viszont vitába szállok, hogy "a honlap magyarul semmitmondó", s ezért, aki elôször hallja, nem nagyon tudja hová tenni a fogalmat. Szerintem ez az elnevezés eléggé jól eltalálta a lényeget (1. lap; 2. nem akármilyen, hanem kezdô lap --- tehát honlap). Különben is, a szavak túlnyomó többsége csak a közmegegyezés révén hordozza a saját értelmét. Ha nem így lenne, ezerszer könnyebb lenne az (idegen) nyelv megtanulása!