Keresés

Részletes keresés

lazar Creative Commons License 2001.08.17 0 0 25
Az ilyen stilusu beszed allitolag az amerikai magyar koloniak magyar beszedeben fordul elo, magyaran az olyan szavakat, amiket a nem magyar nyelvi kornyezetben sokszor hasznalnak angolul, mar nem magyarul mondjak, de magyarul toldalekoljak.
Előzmény: lenoman (15)
LvT Creative Commons License 2001.08.17 0 0 24
Kedves Lepus!

Védeném kissé a bébi szót.

1. A bébi szó nem egyszerű megfelelője a magyar baba szónak, mivel nem tartalmazza az előbbi 'gyermekjáték' jelentését. Ennél fogva a baba ~ bébi szembenállás lehetőséget ad különbséget tenni fogalmi elhatárolásra. Túl azon, hogy ezzel pontosabbá válik a nyelvünk, nem példátlan, pl. egyház '=intézmény; régen =épület is' ~ templom 'latin: =épület (a világ többi részén: nem kersztény templom)'.

2. Az eredetileg 'nőstényállat' jelentésű liba szó jelenleg a hím háziállatra is alkalmazható; és általánosságban megfigyelhető, hogy állatok nem és kor szerinti megnevezései "kopnak". Következik ez abból, hogy a populáció többsége már városlakó, és az ő szempontjukból ezek az ismeretet a passziválódtak a megfelelő szókinccsel együtt.
A fóka kicsinyének megnevezésekor "duplán bajban" vagyunk, ezért ilyen értelemben a bébi bővebb jelentésű mint a baba, és egyfajta űrt tölt be, pl. fókabébi. A magyar szavak ezrei tulajdonképpen ilyen helyzetekben keletkezett átvételek. És az sem baj, ha a bébi 'kölyökállat (beleértve az embert is)' jelentéssel stabilizálódik.

3. A "rendes nyelvészet" feltételezi az önkényesség elvét, vagyis hogy a hangalakok, illetve azok kapcsolata a jelentésükkel érzelmileg nem motivált. Ez azonban a szavak egy részéről nem mondható el, így pl. a hangfestő-hangutánzó szavak mellett a kedveskedő (vagy éppen becsmérlő) megszólításokról, becézésekről sem. Sűrűn hallani, hogy "K'mon bébi, lecc gó parti", de azt sokkal kevésbé, hogy Eldzsaveltam a bébimmel a partiba. Mivel a bébi itt motivált megszólítás, kvázi becézés vagy "indulatszó". Ha viszonyba kerül a kijelentés többi részével, akkor a helyén rendszerint más szó jelenik meg Eldzsaveltam a csajommal/bigével/spinkóval a partiba.
Ilyen motivált szavakat pedig értelmetlen dolog nyelvművelésileg kárhoztatni. Amúgy meg a éppenséggel magától is megjelenhetett volna a magyar nyelvben mint a baba magas hangrendű variánsa.

Előzmény: Törölt nick (21)
Tintás Barnes Creative Commons License 2001.08.17 0 0 23
Mint írod, a "bébi" szó a magyar nyelvbe nem illik, komolytalankodó, gugyogó hangrendjevel rontja a beszéd összképét.
Ezt a szót egyszerűen gyűlölöm, minden jelentésében

Pilinszkytől idézek 1974-ből, a nagynénjéről, Borbáláról ír, akit Bébinek szólítottak a családban:

Mindig Bébiről akartam írni, de sohse sikerült. Viszont bármit is írtam le, ő "fogta a kezemet". Hogy kicsoda is Bébi? Anyám nővére, ki egy gyerekkori szerencsétlenség miatt egész életére "idiótává" nyomorodott. Harminchat éves volt, amikor én négy-öt éves lehettem. Velünk, nővéremmel és legfőképpen velem realizálta tulajdonképpen először elveszett és nem létező gyerekkorát. Igaz, ő ügyelt rám, ő ápolt és sétáltatott, de beszélni már én tanítgattam Bébit.

Nekem a bébi szóval semmi bajom, de megértem, ha idegesít, hogy vannak, akik harminc-negyven szót használnak és ezt a legszívesebben. Próbálj ne odafigyelni erre, különben életed végéig frusztáltanm kell élned:-)) Pilinszkyt azért hoztam föl, mert szerintem a hangalakkel semmi baj nincs, remekül megfér egy sohse és egy idióta között, mint a Borbála becézése. Nem az zavar inkább, hogy általában (megpróbálom a hangsúlyok szerint tagolni Ganxta Szotyi szövegét) "Nna gyere bébibébi, nagye rekocsi kázni"-szövegkörnyezetben szerepel? Ebbe szerintem nem kell belekeverni a hangrendet és a "beszéd összképét."

Előzmény: Törölt nick (21)
rumci Creative Commons License 2001.08.15 0 0 22
Vigyázz, nehogy almát egyél! Az is csúnya-csúnya idegen eredetű szó!
Előzmény: Törölt nick (21)
Törölt nick Creative Commons License 2001.08.15 0 0 21
Hm... Igazabol engem nagyon zavar az idegen szavak tulzott bearamlasa. Amire van magyar szo, azt csak "divatbol" angolul mondani ritka undorito. De felemelem szavam egy regebbi joveveny, a "bebi" ellen is. Ezt a szot egyszeruen gyulolom, minden jelenteseben. A magyar nyelvbe nem illik, komolytalankodo, gugyogo hangrendjevel rontja a beszed osszkepet. Sok helyen latni, hogy "bebi es tini ruha". Miert nem "baba es lany ruha"? ...
A kedvesunk megszolitasakent is szinten nyugodtan helyettesitheto a magyar "babam" szoval. Igaz ez elegge hanyagolt es sokak szerint parasztos hangzasu, de belegondolva sokkal magyarabb es sokkal romantikusabb is, mint a "csuing ga'm" izu, komolytalan es infantilis "bebi"...

E-Ditke:
> Igen, szerencsére akad néhány kivétel szerintem is,
> bár Ákos néha érdekes szófonatokat alkot (lásd pl.:
> szóvá teszlek...)
Ennyi erovel tedd szova Arany Janosnak a sajat alkotasu szavait is. A koltoi szabadsag megengedi a nyelvvel valo jatszadozast, amig az a nyelvet nemesiti es uj ertelmeket rejt el. Az illeto szofordulat, amit te emlitettel, szerintem ebbe boven belefer. Sot...

Justis_4_US Creative Commons License 2001.07.27 0 0 20
Bocs, Editke, de mikor azt feltettem, a Megadeth-koncert hatása alatt voltam teljesen:))
Amúgy még most is...
Előzmény: E-ditke (19)
E-ditke Creative Commons License 2001.07.04 0 0 19
Ne beszélj má' ilyeneket, mert mingyá depi leszek! :-)
Előzmény: vki (16)
Justis_4_US Creative Commons License 2001.07.04 0 0 18
Én is ideteszem a kedvenc dalszövegem.

This morning I made the call
The one that ends it all
Hanging up, I wanted to cry
But dammit, this well's gone dry
Not for the money, not for the fame
Not for the power, just no more games
But now I'm safe in the eye of the tornado
I can't replace the lies, that let a 1000 days go
No more living trapped inside
In her way I'll surely die
In the eye of the tornado, blow me away

You'll grow to loathe my name
You'll hate me just the same
You won't need your breath
And soon you'll meet your death
Not from the years, not from the use
Not from the tears, just self abuse

Who's to say, what's for me to say
Who's to say, what's for me to be
Who's to say, what's for me to do
Cause a big nothing it'll be for me

The land of opportunity
The golden chance for me
My future looks so bright
Now I think I've seen the light

Can't say what's on my mind
Can't do what I really feel
In this bed I made for me
Is where I sleep, I really feel

I warn you of the fate
Proven true to late
Your tongue twist perverse
Come drink now of this curse
And now I fill your brain
I spin you round again
My poison fills your head
As I tuck you into bed
You feel my fingertips
You won't forget my lips
You'll feel my cold breath
It's the kiss of death

Előzmény: rumci (13)
lenoman Creative Commons License 2001.07.02 0 0 17
:) de csak hogy virujjon a fejed
Előzmény: vki (16)
vki Creative Commons License 2001.07.02 0 0 16
Az "oszt legyé hepi" jobb, nem?
Előzmény: lenoman (15)
lenoman Creative Commons License 2001.06.30 0 0 15
"Makaróni elleni harcról" én csak ironikusan beszéltem, mivel úgy merült fel a topikban, mint idegesítő járuléka angol világunknak. Nem is makarónit mondok inkább, hanem azt, hogy idegen nyelvű, jelesül angol kifejezések indokolatlan használata. A Deákpályám egyébként is más, sőt, az és Aranyéi is paródiái a latin és német kifejezéseket feleslegesen és indokolatlanul használó szerzők műveinek. Ezeknek mai megfelelője az, amikor valaki azt mondja gúnyosan, hogy "Ehem asszuny, mengyél sopingolni, bájingojj valami bizsut oszt örüjjé" (ez így nagyjából egy ismerősöm szavajárása egyébiránt).
Éppen arra utaltam, hogy a feleslegesen használt angol kifejezések ellen (lecgóu páre) szót emelni nem ér sokat, nagy részük pedig gúnyos, a többi paródiája, azon meg nevetni kell:)
rumci Creative Commons License 2001.06.30 0 0 14
…idézném:…
Előzmény: rumci (13)
rumci Creative Commons License 2001.06.30 0 0 13
Miért baj, ha egyesek játszanak a nyelvvel? És miért merül fel egyáltalán a makaróni elleni harc? Szerintem a dalszövegírás egyik legjobb játéka, már a huszadik század első felében is dívott. Azelőtt Aranynak volt kedvelt fogása magyar és idegen szavak rímeltetése. S egy még korábbi makarónit, talán a legnevezetesebbet ide is idéznék:

Petőfi Sándor: Deákpályám

Diligenter frequentáltam
Iskoláim egykoron,
Secundába ponált mégis
Sok szamár professorom.

A poesisból is ebbe
Estem inter alia;
Absurdum pedig, de nagy, hogy
Ennek kelljen állnia.

El sem obliviscálnak, mert
Ha occasióm akadt:
Kutyáliter infestáltam
E jó dominusokat.

Egynek plane… no de minthogy
Szerelemhistória,
Talán jobb lesz in aeternum
Sub rosa maradnia.

Csak denique mi közöttünk
Sine fine folyt a per,
S consilium abeundi
Lett a vége breviter.

Ergo mentem, és vagáltam
A hazában szanaszét;
Verte tandem a bal combom
Kard… azaz hogy panganét.

Előzmény: lenoman (12)
lenoman Creative Commons License 2001.06.30 0 0 12
Sziasztok, szerintem ez a topik egyre aktuálisabb, ezért szeretnék én is pár szót szólni a makaróni dalszövegekről.
Felteszem, hogy Csuka Mónika hádujudú-szinten elboldogul az angollal, és fogalma sincs, mekkora hülyeség az, hogy Baby Lady. Szerintem ez ugyanaz a probléma, mint a Donna Madonna üzlet neve, ami engem irritál, de mint az állat, főleg az, hogy a névadónak fogalma sincs arról, hogy a két szó szinte ugyanaz. Vagy hogy a latinul nem tudók imádják a legjobban odabiggyeszteni az idézet végére, hogy sic, meg etceteráznak állandóan. Aki nem tudja, hogy mit nem tud és műveltnek/menőnek/intellektuálisnak akar látszani, nagy hülyeségeket tud mondani néha.
Visszatérve a dalszövegekre: én megkülönböztetnék legalább kétféle angolkodást, egy nagyon nem és egy inkább intellektuálisat.
Az evribáre lecgó páre (sic!:)) azoknak szól, akik pár szót tudnak angolul, de azt imádják hallani. Aki egy kicsit jobban beszél, utálhatja az ilyesmit, mert nagyon idegesítő tud lenni.
A hol van az a krézi srác szöveg hallgatói szerintem jól tudnak angolul, legalábbis megfelelő önkritikájuk már kialakult és nem kezdenének el olyasmiről karattyolni, amiről fingjuk sincs. Annak, hogy krézi, vagy akár annak, hogy HeavenStreet7 egész más, valamiféle hangulatfestő-szerepe van (és ez az egyik dolog, ami megkülönbözteti a HS7-t Ákostól).
Más kérdés, hogy ez az angolkodás is butának tűnhet egy még felsőbb szintről, de ezzel én még nem találkoztam.
Szerintem a makaróni ellen "küzdeni" szélmalomharc, mert amíg van angolul nem tudó közönség és előadó, lecgópáre is lesz; amíg pedig lesz angolul tudó közönség és angolul lesz minden a világban (még egy jó ideig így lesz), lesz krézi srác is, de az nem is hiszem, hogy sokakat zavarna.

Kicsit zavaros lett ez így, majd egyszer rendesen kifejtem:)

E-ditke Creative Commons License 2001.01.07 0 0 11
gicza:
Igen, szerencsére akad néhány kivétel szerintem is, bár Ákos néha érdekes szófonatokat alkot (lásd pl.: szóvá teszlek...)
Előzmény: gicza (10)
gicza Creative Commons License 2001.01.06 0 0 10
Remélem van még ilyen sláger és olyan előadó, aki tud magyarul zenélni, és talán eme kevesek közé sorolható Ákos, meg persze a Kispál, de ez még nem sláger típusú zene.
Előzmény: E-ditke (-)
E-ditke Creative Commons License 2000.12.20 0 0 9
Köszi, rumci, ezt sem tudtam. :-)
Előzmény: rumci (8)
rumci Creative Commons License 2000.12.19 0 0 8
Interlingvális; esetleg makaróni.
Előzmény: E-ditke (7)
E-ditke Creative Commons License 2000.12.19 0 0 7
Persze, az egy kaptafa tipikus esete. Mondj egy dalt, amelyikben nem szerepel a "lááááv", a "szeress úgy is, ha rossz vagyok, és ha néha fáááj" (ez utóbbi különösen kedvencem... :-) ). Csak ugye itt "interlingvikus" keveredés is van. :-)) (létezik ilyen szó???)
Előzmény: bicycle-repairman (6)
bicycle-repairman Creative Commons License 2000.12.19 0 0 6
Tehetünk különbséget?

I am a Bad Man. Bad Man Mad Man stb

és

Mondd, hol van az a krézi srááááác?

dilemma dilemma dilemma

E-ditke Creative Commons License 2000.12.18 0 0 5
Holnap fogom magam, elmegyek a megasztórba shoppingolni, hátha meglátok egy jó kis maxi remixet... mondjuk a Baby Sisterstől :-)

Azt hallottátok, hogy Csuka Mónikának van egy kislányokból álló együttese, akiket Baby Ladynek hívnak? Röhej, nem?

Előzmény: bicycle-repairman (3)
E-ditke Creative Commons License 2000.12.18 0 0 4
Kenus: mondjuk ebben igazad van, én is ismerem ezt a dalt. Csak akkor talán még volt tiszta magyar nyelven "eladható" szám.
Előzmény: Kenus (2)
bicycle-repairman Creative Commons License 2000.12.18 0 0 3
A gyerekek meg vannak tanítva erre

Biztos, könnyebb kimondani azt, hogy besztof bravó kétezer, mint, hogy bravó kétezer legjobbjai. Meg a DJ Junior mondja azt, hogy ez az indahausz válogatás a méinsztrímebb zenékből van összerakva. Ez mellett a Bestiák meg azt mondja, hogy sajnálom bébi, szoriámkrézi. Most akkor erre mondjam azt, hogy viárinde milofcséndzsin?
Annak idején a Publo Hunny direkt viccelt ezzel, ma meg rájöttek mások, hogy komolyra fordítva is eszik az ilyet.

Kenus Creative Commons License 2000.12.18 0 0 2
A jelenség - sajnos - nem új. Majd' harminc éves Bergendy szám: '...mondd laav, laav, laav...'.
Előzmény: E-ditke (1)
E-ditke Creative Commons License 2000.12.18 0 0 1
Ma az egyik negyedikes (tehát kb. 10 éves) kislány a következőket énekelte: "Gyere, bébi, ne sajnáld, élvezzük át az éjszakát!" Nem tudom, hogy ez saját agyszüleménye vagy hallotta valahol, mindenesetre elgondolkodtató...
E-ditke Creative Commons License 2000.12.18 0 0 0
Elnézést, elfelejtettem mondani, hogy MAGYAR zeneszámokról és előadókról ejtettem szót... :-)
Előzmény: E-ditke (-)
E-ditke Creative Commons License 2000.12.17 0 0 topiknyitó
Ez a cím akár egy idézet is lehetne napjaink egyik "hiperslágeréből". (Lehet, hogy tényleg az :-) ) Szerintetek "slágerré" válhat manapság egy olyan dal (vagy ahogy a "DJ-k" nevezik: nóta), amelyben nem szerepel legalább 1 (nyelvünkben nem meghonosodott) angol szó vagy kifejezés?? Nem beszélve arról, hogy kik adják elő ezeket a "megatop HIT-eket"... :-)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!