Keresés

Részletes keresés

horex Creative Commons License 2011.10.03 0 0 36

Azóta hogy megy az életed Kanadában?

Előzmény: speaker (20)
Csaba121 Creative Commons License 2011.10.03 0 0 34

Pedig lehetne, miután OVi bejelentette, hogy meg kell védeni a bankokat, mert nagyonhasznosak az állam működése szepontjából, és mert valaki agyonterhelte azokat -nagyon helytelenül - adókkal...

Előzmény: Törölt nick (33)
Törölt nick Creative Commons License 2002.02.09 0 0 32
"A harmadik lehetőség, hogy most jelent meg esetleg egy "Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni" tipusú könyv"
;-)))Ez tecc, Vonnegut Timequake cimu konyveben emliti a mondast, mikor Hoover leloveti Dillingert, amikor Dillinger egy mozibol jott ki a nojevel es tortenetesen a baratno magyarszarmazasu volt.
"Ha magyar a baratod, nincs szukseged ellensegre"
SUlla Creative Commons License 2000.10.25 0 0 30
"Belekukkantunk, mint varjú a lófejbe..."
"Olyan volt, mint pék szamara a hentesüzletben: hűvös és kimért."
"Többet ér, mint búcsúkor egy pofon."

Lassan ilyeneket hallunk derék minisztirelnökünk szájából...

northman Creative Commons License 2000.10.25 0 0 29
Hi!
Ez nagy volt!!
By
Előzmény: Almapaprika (27)
Almapaprika Creative Commons License 2000.10.25 0 0 27
Hehe, najó. Nem mondok semmit. Vajon WePi, hogy felejthette el aktualizálni tegnap ezt a topicot?
II.George Creative Commons License 2000.05.27 0 0 25
.."Nem bantam meg." IRIGYELLEK!
Előzmény: Törölt nick (22)
Kisgazda Creative Commons License 2000.05.27 0 0 23
Kedves Piroska!

A 168 óra újságírójáról símán el lehet képzelni, hogy Orbán szövegét németből fordította magyarra.

hócipő Creative Commons License 2000.05.26 0 0 21
1990 előtt is így gondoltad, vagy csak amióta a MEH-ben vagy alkalmazva ?

Sőt 94-98 időszakban is ?

Előzmény: speaker (20)
speaker Creative Commons License 2000.05.26 0 0 20
Az, akinek ez több, mint lakhely, aki (ha kell) az életét is adná érte, és nem is tudna máshol létezni, sajgó honvágy nélkül.
Előzmény: Törölt nick (19)
tuutu Creative Commons License 2000.05.26 0 0 18
Üdv!
A korábbi eset alighanem egy Vasárnapi Újságban történt meg( mert ha a miniszterelnök hallgatja, hát én is).
tuutu
speaker Creative Commons License 2000.05.26 0 0 17
Olyanok, akik csak papírjaik (születésük) alapján tartoznak hozzánk, de nincs magyar identitásuk.
Előzmény: Törölt nick (15)
tuutu Creative Commons License 2000.05.26 0 0 16
Üdv!
Az, hogy hol jelent meg, teljesen mindegy. Saját fülileg hallottam, sajnos már másodszor is( tán két hónapja, egy másik topicban esett is szó róla), és elsőre sem, most sem értem.
Alighanem kiütközött a fiatalemberen a menedzserbetegség.
Ekkora éktelen baromságot még kft-ügyvezetőként sem engedhet meg magának épeszű ember, nemhogy köztisztviselőként.
Uff
tuutu
Előzmény: Croa (11)
speaker Creative Commons License 2000.05.26 0 0 13
Szerintem, amiket itt olvas az ember, teljesen alátámasztja a miniszterelnök úr vélekedésének realitását.
Isten óvjon a "magyaroktól". A nem magyarokkal elboldogulok magam is.
emp Creative Commons License 2000.05.26 0 0 12
az m.kir. televízióban volt alkalmam hallani, hogy ovi odanyilatkozott
Előzmény: barco (10)
Croa Creative Commons License 2000.05.26 0 0 11
Amit barco említ – hogy a tolmács félrefordított, és a félrefordítást ferdítették tovább – egy bizonyos Karinthy (az Orbán-féle pr-csoport tagja) örökítette meg a legszebben:

„Karinthy Frigyes: Műfordítás

Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:

Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.

Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtettszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen

Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.

Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította
magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:

Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.

Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:

O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?

No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lejet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó
és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel , hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:

A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!

Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosíytásoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény"

Tehát akkor kezdjük a topicot elölről. Mit is mondott Orbán a 168 Óra szerint..?


barco Creative Commons License 2000.05.26 0 0 10
Kiindulásként mindenképpen vegyük figyelembe, hogy melyik lapban jelent meg az idézet!
Az első erkölcsi dilemma, hogy egy becsületes magyar ember a 168 órát elfogadhatja-e csak úgy "bemondásra" hiteles forrásként.
Ez az első lelkiismereti kérdés.

A második tisztázandó pont, hogy milyen nyelven hangzott el miniszterelnök úr szájából a mondat. Lehet, hogy arról van szó, hogy a tolmács félrefordított, és a félrefordítást ferdítették tovább!

A harmadik lehetőség, hogy most jelent meg esetleg egy "Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni" tipusú könyv, és ott rosszul szerepel az eredeti angol mondat. És a könyv lektorának felületessége miatt került a miniszterelnök úr ilyen kényelmetlen helyzetbe.

A negyedik opció, hogy a "jobb egy megbízható/ismert ellenség, mint egy ismeretlen barát" mondás remixjével van dolgunk, ami a DJ PR hibája.

Előzmény: Törölt nick (-)
KovA Creative Commons License 2000.05.26 0 0 8
Nem erthetitek meg, az evezredfordolo valoszinuleg legnagyobb filozofusanak bolcsesseget... :-)
Az O bolcsessegenek melysegei magasb regiok...
Előzmény: Törölt nick (5)
MZ/Y Creative Commons License 2000.05.26 0 0 7
Ez kábé azt jelenti, hogy a magyarokban ne bízz meg, mert barátnak látszik, mégis ellenség. Ennél szebben Meciar meg Funar sem mondhatta volna.

Bízok benne, hogy nem is Orbántól származik...

Derek Creative Commons License 2000.05.26 0 0 6
"Ha van egy magyar barátod, nincs szükséged ellenségre" - mondta Orbán Viktor "

Azt hiszi a fiu, hogy humoros, pedig ez csak a szellemi leepules biztos jele, hogy egyre tobb hulyeseget mond, Szigoruan el kene tiltania a protokolfonokenek, hogy kulfoldieknek nyilatkozgasson. Eddig meg soha egyik szozatabol sem sult ki jo, csak nevetsegesse valt.

Előzmény: Törölt nick (-)
81713 Creative Commons License 2000.05.26 0 0 4
Kedves Piroska!

Lefuttattam a következő programocskát:


Sub Ellenségek

Dim MagyarBarát as Double
Dim Ellenség as Double
Dim X as Double

MagyarBarát=Inputbox("Hány magyar barátod van?", as Double)

If MagyarBarát>=1 Then Ellenség= 1+MagyarBarát Else X=1/Rnd(0):Ellenség=1+X

End Sub

Az eredmény a következő:

Ha van legalább egy magyar barátod, az ellensége(i)d száma legalább egy, de összességében véges, és ismert halmaz.

Ha nincs magyar barátod, akkor az ellenségeid száma egynél véletlenszerűen több, ismeretlen számú halmazt képez.

Most akkor melyik a jobb? :)

Előzmény: Törölt nick (3)
81713 Creative Commons License 2000.05.26 0 0 2
Kedves Piroska!

Hogy a lobbistáknak mennyi, azt még nem tudjuk, de gyanítom, hogy az annyinál valamicskével (Simicskével?) több lesz.

Üdv!
A Dagotta

Előzmény: Törölt nick (1)
81713 Creative Commons License 2000.05.26 0 0 0
Hmmm. Ebben pedig én lennék az illetékes, de őszintén szólva f0galmam sincs.

Lehetséges okok:

1.) A miniszterelnök a lobbisták barátja.
2.) Torgyán József a miniszterelnök barátja.

Előzmény: Törölt nick (-)
Törölt nick Creative Commons License 2000.05.26 0 0 topiknyitó
168 óra
XII. évfolyam 21. szám
2000. május 25.
Május 16-május 22. rovat

"Ha van egy magyar barátod, nincs szükséged ellenségre" - mondta Orbán Viktor azon a beszélgetésen, amelyet harmincegy észak-európai üzletemberrel folytatott pénteken. A lobbisták Novgorod és Szentpétervár után Harley-Davidson motorokon érkeztek a Parlament elé, hogy magyarországi befektetési lehetőségekről tárgyaljanak a kormányfővel.

Haljon meg a (dakota) lovam, ha én értem, hogy a _magyar miniszterelnök_ mit akart ezzel mondani _külföldi_ üzletembereknek.

Szerintetek?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!