Pedig lehetne, miután OVi bejelentette, hogy meg kell védeni a bankokat, mert nagyonhasznosak az állam működése szepontjából, és mert valaki agyonterhelte azokat -nagyon helytelenül - adókkal...
"A harmadik lehetőség, hogy most jelent meg esetleg egy "Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni" tipusú könyv"
;-)))Ez tecc, Vonnegut Timequake cimu konyveben emliti a mondast, mikor Hoover leloveti Dillingert, amikor Dillinger egy mozibol jott ki a nojevel es tortenetesen a baratno magyarszarmazasu volt.
"Ha magyar a baratod, nincs szukseged ellensegre"
Üdv!
Az, hogy hol jelent meg, teljesen mindegy. Saját fülileg hallottam, sajnos már másodszor is( tán két hónapja, egy másik topicban esett is szó róla), és elsőre sem, most sem értem.
Alighanem kiütközött a fiatalemberen a menedzserbetegség.
Ekkora éktelen baromságot még kft-ügyvezetőként sem engedhet meg magának épeszű ember, nemhogy köztisztviselőként.
Uff
tuutu
Szerintem, amiket itt olvas az ember, teljesen alátámasztja a miniszterelnök úr vélekedésének realitását.
Isten óvjon a "magyaroktól". A nem magyarokkal elboldogulok magam is.
Amit barco említ – hogy a tolmács félrefordított, és a félrefordítást ferdítették tovább – egy bizonyos Karinthy (az Orbán-féle pr-csoport tagja) örökítette meg a legszebben:
„Karinthy Frigyes: Műfordítás
Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
Jöttem a Gangesz partjairól
Hol álmodoztam déli verőn
A szivem egy nagy harangvirág
S finom remegések az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképp megtettszett neki a vers. Elhatározta, hogy lefordítja és a "Dichterstimmen" folyóiratnak beküldi.
Le is fordította a következőképpen
Ich kam von Ufer der Ganges
Dort traumt ich von südischen Schlager
Main Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
Hát, istenem a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben, de egy másik műfordító elolvasta a verset, nem vette észre, hogy magyarról fordították németre, eredetinek nézte és lefordította
magyarra, és beküldte egy szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró
Aludt a folyosó mélyén
Barátja, Herz, biztatta
Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban, de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, érthető, hogy a
különben kitűnő műfordító a "südischen" szót "jüdischen"-nek olvasta, azonkívül a Ganges szót folyosónak fordította.
Baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító aki magyarról lefordította és beküldte a "Gedicht-Magazin"-nak tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alten Juden
Was schlafst du im FluBsalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren rief?
No, igen ami a folyosót illeti, hát igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lejet tekintettel az olyan árnyalatnyi különbségekre, hogy a folyosó
és a folyó só nálunk mást jelent. A Herz tulajdonnévről pedig azt teszi fel a fordító, hogy a Herczeg rövidítése.
A Magazin nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel , hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát leadta a verset.
Igy került a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt:
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló termémyekben
Hidd el, ó nyájas olvasó!
Ami tekintve hogy a Dichter szót sűrűbbnek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint költőnek.
A költő - eltekintve azoktól a módosíytásoktól amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott.
..még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki remélhetőleg kifejezést adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény"
Tehát akkor kezdjük a topicot elölről. Mit is mondott Orbán a 168 Óra szerint..?
Kiindulásként mindenképpen vegyük figyelembe, hogy melyik lapban jelent meg az idézet!
Az első erkölcsi dilemma, hogy egy becsületes magyar ember a 168 órát elfogadhatja-e csak úgy "bemondásra" hiteles forrásként.
Ez az első lelkiismereti kérdés.
A második tisztázandó pont, hogy milyen nyelven hangzott el miniszterelnök úr szájából a mondat. Lehet, hogy arról van szó, hogy a tolmács félrefordított, és a félrefordítást ferdítették tovább!
A harmadik lehetőség, hogy most jelent meg esetleg egy "Állítsátok meg a világot, ki akarok szállni" tipusú könyv, és ott rosszul szerepel az eredeti angol mondat. És a könyv lektorának felületessége miatt került a miniszterelnök úr ilyen kényelmetlen helyzetbe.
A negyedik opció, hogy a "jobb egy megbízható/ismert ellenség, mint egy ismeretlen barát" mondás remixjével van dolgunk, ami a DJ PR hibája.
"Ha van egy magyar barátod, nincs szükséged ellenségre" - mondta Orbán Viktor "
Azt hiszi a fiu, hogy humoros, pedig ez csak a szellemi leepules biztos jele, hogy egyre tobb hulyeseget mond, Szigoruan el kene tiltania a protokolfonokenek, hogy kulfoldieknek nyilatkozgasson. Eddig meg soha egyik szozatabol sem sult ki jo, csak nevetsegesse valt.
168 óra
XII. évfolyam 21. szám
2000. május 25.
Május 16-május 22. rovat
"Ha van egy magyar barátod, nincs szükséged ellenségre" - mondta Orbán Viktor azon a beszélgetésen, amelyet harmincegy észak-európai üzletemberrel folytatott pénteken. A lobbisták Novgorod és Szentpétervár után Harley-Davidson motorokon érkeztek a Parlament elé, hogy magyarországi befektetési lehetőségekről tárgyaljanak a kormányfővel.
Haljon meg a (dakota) lovam, ha én értem, hogy a _magyar miniszterelnök_ mit akart ezzel mondani _külföldi_ üzletembereknek.