pedig helyes kiejés szerint Finix és Sikágó, más kérdés h régen mindent rosszl ejtettek, az idegződött be, és furcsa átállni...
mongyuk én könnyen megszoktam a Sikágót, Finixet a jégkorong révén, másnak talán nehezebb átszokni...
sztem mmmindent ejtsünk úgy ahogy kell (már ha tudjuk); pl régen aszittem Michelin=Micselin, merh fingom se volt h francia, aszittem angol, aztán mindenhol halotam késpbb h: Mislen; furcsa volt de rájöttem h így helyes, mostmár a Micselin tűnik mosolyogtatónak
ezzel az erővel hívhatnánk New Yorkot Új Jorknak, mert az magyar!? +Új Orlínsz
hülyeség
másik példa: Diego-olasz márka, nos a németek is azt mondkák: Diego, nem azt h Digo, pedig az ő nyelvük szerint "-i-" az "-ie-", hanem olaszosan Diego-nak (ezt pl anyám se érti)
Mostanában sokszor hallom, hogy Jean helyett Zsánnt ejtenek (helyesen kb. Zsan), ami pont a Jean női megfelelőjének a Janne-nak a helyes kiejtése. Az ok, hogy szegény Palik nem tud franciául, bár azért, ha már ennyire szereti Jean Todtot a nevét is megtanulhatná, de hogy Jean-Luc Picard is Zsánnlük lett, az mégis túlzás.
Az, hogy ezt kb. 5-6 éve kezzdték el finiksznek ejteni, azelőtt főniksz volt. Chicago, pedig csikágó és nem sikágó. Nem baj, de Londont sem mondjuk landnnek. Moszkva sem maszkva. Pedig azt is úgy ejtik igaz? Ha egy városnak van mindenki által ismert magyar neve, akkor azt miért kell néhány sznobnak megváltoztatni? A gondom az hogy ezek az emberek szelektíven gondolkodnak. Csak azt kell helyesen (angolul) ejteni, ami angolul van a többit leszarják. Annak az adott ország nyelve szerinti helyes kiejtésével nem foglalkoznak. Ami nem baj, csak az angollal sem kellene ennyire nyomulni.
Spanyol barátomnak már majdnem nekimentek a csemegepultos lányok, mert mivel nem értették mi baja, egyre hangosabban mondta, hogy kurvák, kurvák. Kolbászt akart venni. Csúcs volt. :-)
Dzsokit sem tudták kimondani, ezért ő hota ere (JR) lett nemes egyszerűséggel. Sosem értem mit mondanak, ezért félművelt vagyok a szemükben, mert sosem ismerek egyetlen általuk említett külföldi filmszinészt, festőt stb. sem. A városokkal már jól állok. Londres, Nueva York, Miami, Texas (TEHASZ). Egyébként ott Csikágónak mondják azt amit itt most Sikágónak kell mondani. Phoenix újjabban Finiksz lett. Pedig pozsonyra se mondjuk, hogy Bratislava. Ha egy városnak van magyar neve, szerintem azt kellene használni.
Igen. Állítólag Meciart is "Mecsar"nak kell helyesen ejteni. Meg nem jut eszembe, volt egy holland EU főbiztos, akinek a nevében a van szócskát van-nak ejtették. Nem baj, csak ne mérjünk két serpenyővel.
Egyetértek! Csak utálom, ha úgy néznek rám, mint egy marék kukacra az angolos sznobok, ha nem tudom hogyan kell helyesen ejteni azt hogy pl. Behaviour. (lehet, hogy leírni se :-))
Igen, igazad van. Nekem csak az a problémám hogy az angol szavak pontos kiejtésére mindig olyan kínosan odafigyelnek a médiában, de a többinél nem veszik a fáradságot, hogy megkérdezzenek egy kompetens személyt. Egy spanyol film szinkronjánál igenis idegesít ha migueleznek.
Ja és az örök Miguel, ami "Migel" és a Javier (Solana) ami "Chavier" (Szolana) nem "Havié". A ch majdnem olyan kemény h, amit mi a technika szóban ejtünk.
A portugál José "Zsoszé", a spanyol José pedig "Choszé" és nem "Hozé". A Curasăo pedig kuraszao a végén nazális ao-val és nem kurasszó pláne nem kurakkao.
Igaz, ez mind elfogadható, ha amerikában élő magyarokkal, vagy magyarországon élő más nemzetiségűekkel fordul elő. A baj csak ott van, hogy ha a magyar magyarhonban, (vagy a tót szlovákiában) kezd el az említett módon beszélni.
Addig természetes egy szóátvétel ilyen esetben, amíg nincs rá magyar megfelelő. Abban a pillanatban már nem tartom annak, amikor Nyugati Vározközpont helyett a Westend City Centerbe igyekszik a honpolgár.
Vagy az internet angol uralkodónyelve miatt itthon is homepage-elünk, topicolunk, és flame-elünk. Holott vannak erre nagyon is szabatos magyar kifejezések. Én pl. évekig harcosan kiálltam a honlap kifejezés mellett, szemben a meglehetősen ortopéd hangzású ottlappal. Hál'Istennek mi győztünk úgy néz ki.
Ez egyidős a nyelvekkel. Beszámolt már róla Faludy György is az amerikás magyaroknál szerzett tapasztalatai alapján: "bedrájvoltam a csörcsjárdra" (drive, churchyard), a magyarországi szlovákoknál is előfordul szóátvétel, amit aztán szlávul ragoznak (megtekintováty: megtekintuju, megtekintujes, ...), romákat is lehet hallani, amint a beszédbe magyar szavakat kevernek (én pl. a cipőt és a nagyobb számokat hallottam egyszer). Azt is tudjátok gondolom, hogy valamikor a pl. "búza" szó is éppen ilyen idegenül hangzott a magyarban. Lehet, hogy a szépérzéket bántja, de teljhesen természetes dolog.
Sziasztok. Én pl Steve Buscemivel vagyok gondban. busemi, vagy baszkemi??? Mindkétféleképpen hallottam. Joe Pesci mintájára busemi lenne. (természetesen a magyar bötűkészlet nem adja vissza a korrekt fonetikát, nézzétek el nekem :)
"jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük "
Hát ez az! Nagyon sok esetben közéleti személyek, - akik ilyen szempontból mérvadóak lehetnek össztársadalmi szinten - használnak folyamatosan és szükségtelenül idegen szavakat olyan helyen is, ahol ezt semmi sem indokolja.
A másik pedig az angol szavak beépülése a magyar helyett a nyelvbe. Ez általában a mai tizen-huszonéves korosztálynál figyelhető meg.
Californiában egy ismerősöm mondta, hogy ők ott "hunglish"-t beszélnek otthon. Nem szertnék itthon is arra ébredni, hogy "a wifeom kirakta a honeyt az asztalra, hogy breakfeastelhessek".
BRRRRRR!
A kisebb szónál a szóelemzés alapelve érvényesül: a kis a szótő, az e a kötőhang és a bb a középfok jele. Ettől függetlenül szerintem is úgy kellene leírni az idegen szavakat, ahogy eddig (persze, jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük - már ha ez lehetséges), de ez eléggé ingoványos terep úgy általában.
Ha valami kiveszi belőle, az a kiejtés alapelve lesz. Ékes példa erre a „konkurens” szó, ami jelenleg így, egy r-rel írandó; a kurrens még most is két r.
Miért? Ki veszi ki belőle? Ez egy latin szó, mit kellene ezen módosítani? Ne legyünk már olyanok mint a hülye amerikaiak! (Vacum Cleaner, amit egyébként hol kettő, hol egy u- val írnak, általában eggyel)
Ha már nincs rá magyar szavunk, legalább az eredeti írjuk normálisan!
Ráadásul ha jól tudom, ez "szanyo" japánul (nem szenio, max. amerikaiul). Tehát a sanyó nem akkora mellényúlás, pláne hogy az s hang a japánban nem minden magánhangzóval képez szótagot, bár arra már nem emlékszem, hogy az a esetében mi a helyzet.
Cházár = "császár" - hozzáértő magyartanarak szerint ő (a Cházár) így mondta.
Japán márkák:
Valóban fonetikusan kellene átírnunk őket, ha az eredeti japán rajzocskákból próbálnánk meg magyarra átültetni, de ki látott már olyan motort/gitárt/egyéb kütyüt, amelyen japán írással szerepelt a márkanév? Ha meg ők maguk (a márkanév gazdái) így, angolosan adják meg a nevüket, kik vagyunk mink, hogy felülbíráljuk őket? :)
Egyébként egy autentikus forrásból származó info szerint a Casio meg nem "kázió", hanem inkább valami "kashio"-féle (lásd: névadó nénik és bácsik). Tehát ezt a márkanevet nem angolosan kell ejteni. Ezt viszont ezt honnan a gyíkból tudhatnánk?
Meg azt, hogy az Auchan/Chicco/Chosun &c. &c. milyen nemzetiségű cégek és melyik nyelv szabályai szerint nevezték el magukat (ugyebár a kettő nem feltétlenül ugyanaz)? Vagy hogy Duchovny pajtás bár amerikai(??), mégsem az angol nyelv fonetikája szerint ejti a nevét. És ha még véletlenül tudjuk is, nem biztos, hogy vérprofik vagyunk az illető nyelvben! Pláne az angol neveknél tévedhetünk nagyokat, hiszen ott aztán szabad a pálya, mindenki úgy ejti a saját(!) nevét, ahogyan akarja. És úgy is ejti, csak azért, hogy bosszantson minket. :)
Tehát részemről az ilyen fajta bénázást megbocsátható bűnnek tartom, sokszor éppen a "hibát" bőszen javítgatók élnek valamilyen tévhitben ("Te hüje, hiszen ez egy amerikai pacák!" "Aha, csak az apja volt véletlenül szlovák!" Oops...)
Ja, és még ez sem biztosíték. Egyszer találkoztam egy anno (talán) Jugóból Amcsiba származott pacákkal, aki következetesen "ifkovik"-nak ejtette a saját nevét, mondván, hogy az "ifkovicsot" úgysem venné be az amerikaiak gyomra. Hát aztán erre varrjunk gombot!
A médiának viszont - így általánosságban - kutya kötelessége lenne utánanézni a dolgoknak. Már ha bííírnak. Azért őket sem irigylem!