Keresés

Részletes keresés

Haszika Creative Commons License 2003.06.06 0 0 93
ezt nem vágom, mi is a baj?

Phoenix valóban Finiksz (Jóbarátok: Phoebe is Fibi, nem Főbe nem véletlenül) és Chicago valóban Sikágó

Előzmény: cHe2 (89)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 92
Spanyol barátomnak már majdnem nekimentek a csemegepultos lányok, mert mivel nem értették mi baja, egyre hangosabban mondta, hogy kurvák, kurvák. Kolbászt akart venni. Csúcs volt. :-)
Előzmény: Törölt nick (90)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 89
Dzsokit sem tudták kimondani, ezért ő hota ere (JR) lett nemes egyszerűséggel. Sosem értem mit mondanak, ezért félművelt vagyok a szemükben, mert sosem ismerek egyetlen általuk említett külföldi filmszinészt, festőt stb. sem. A városokkal már jól állok. Londres, Nueva York, Miami, Texas (TEHASZ). Egyébként ott Csikágónak mondják azt amit itt most Sikágónak kell mondani. Phoenix újjabban Finiksz lett. Pedig pozsonyra se mondjuk, hogy Bratislava. Ha egy városnak van magyar neve, szerintem azt kellene használni.
Előzmény: Törölt nick (87)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 88
Igen. Állítólag Meciart is "Mecsar"nak kell helyesen ejteni. Meg nem jut eszembe, volt egy holland EU főbiztos, akinek a nevében a van szócskát van-nak ejtették. Nem baj, csak ne mérjünk két serpenyővel.
Előzmény: Törölt nick (86)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 85
Egyetértek! Csak utálom, ha úgy néznek rám, mint egy marék kukacra az angolos sznobok, ha nem tudom hogyan kell helyesen ejteni azt hogy pl. Behaviour. (lehet, hogy leírni se :-))
Előzmény: Törölt nick (83)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 82
Akkor is az a helyes kiejtés. Nekem se tetszik, ha a nevemet nem képesek kiejteni. Egyébként pont a spanyolok sem képesek erre. (Kiss Laci)
Előzmény: Törölt nick (80)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 81
Igen, igazad van. Nekem csak az a problémám hogy az angol szavak pontos kiejtésére mindig olyan kínosan odafigyelnek a médiában, de a többinél nem veszik a fáradságot, hogy megkérdezzenek egy kompetens személyt. Egy spanyol film szinkronjánál igenis idegesít ha migueleznek.
Előzmény: Törölt nick (77)
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 79
Ja és az örök Miguel, ami "Migel" és a Javier (Solana) ami "Chavier" (Szolana) nem "Havié". A ch majdnem olyan kemény h, amit mi a technika szóban ejtünk.
A portugál José "Zsoszé", a spanyol José pedig "Choszé" és nem "Hozé". A Curasăo pedig kuraszao a végén nazális ao-val és nem kurasszó pláne nem kurakkao.
cHe2 Creative Commons License 2003.06.06 0 0 76
Nem egészen!
a "c" és a "g" mindig "k" és "g", kivéve "e" és "i" előtt, amikor "pösze sz" és "kemény h"
Bocs a javításért!
Előzmény: Törölt nick (75)
Nibiru Creative Commons License 2000.05.07 0 0 72
Jut eszembe, nem kellene ezt a listát átmoderáltatni a Magyarulezbe?
Szerintem mindenképpen oda való...
Nibiru Creative Commons License 2000.04.26 0 0 71
Igaz, ez mind elfogadható, ha amerikában élő magyarokkal, vagy magyarországon élő más nemzetiségűekkel fordul elő. A baj csak ott van, hogy ha a magyar magyarhonban, (vagy a tót szlovákiában) kezd el az említett módon beszélni.
Addig természetes egy szóátvétel ilyen esetben, amíg nincs rá magyar megfelelő. Abban a pillanatban már nem tartom annak, amikor Nyugati Vározközpont helyett a Westend City Centerbe igyekszik a honpolgár.
Vagy az internet angol uralkodónyelve miatt itthon is homepage-elünk, topicolunk, és flame-elünk. Holott vannak erre nagyon is szabatos magyar kifejezések. Én pl. évekig harcosan kiálltam a honlap kifejezés mellett, szemben a meglehetősen ortopéd hangzású ottlappal. Hál'Istennek mi győztünk úgy néz ki.
Előzmény: nobodybuilder (68)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.26 0 0 70
Megmondom őszintén, nem vagyok még annyi idős, hogy részem lett volna benne, de én újra bevezetném a retorikát mint tantárgyat.
Előzmény: Hatvani Szabolcs (66)
én55 Creative Commons License 2000.04.26 0 0 69
nos, mivel naponta megyek a hetes busszal, ez egy élő problémának tűnik nekem

a buszvezetők ugyanis kb aszondják:

Szájzár András ucca következik

ezen mindig röhögnöm kell

Előzmény: Shalina (57)
nobodybuilder Creative Commons License 2000.04.26 0 0 68
Ez egyidős a nyelvekkel. Beszámolt már róla Faludy György is az amerikás magyaroknál szerzett tapasztalatai alapján: "bedrájvoltam a csörcsjárdra" (drive, churchyard), a magyarországi szlovákoknál is előfordul szóátvétel, amit aztán szlávul ragoznak (megtekintováty: megtekintuju, megtekintujes, ...), romákat is lehet hallani, amint a beszédbe magyar szavakat kevernek (én pl. a cipőt és a nagyobb számokat hallottam egyszer). Azt is tudjátok gondolom, hogy valamikor a pl. "búza" szó is éppen ilyen idegenül hangzott a magyarban. Lehet, hogy a szépérzéket bántja, de teljhesen természetes dolog.
Előzmény: Nibiru (65)
absent Creative Commons License 2000.04.26 0 0 67
Sziasztok. Én pl Steve Buscemivel vagyok gondban. busemi, vagy baszkemi??? Mindkétféleképpen hallottam. Joe Pesci mintájára busemi lenne. (természetesen a magyar bötűkészlet nem adja vissza a korrekt fonetikát, nézzétek el nekem :)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.26 0 0 66
Szerintem az a fő baj, hogy még magyarul sem tudunk szépen beszélni... :-(

Szab

Előzmény: Nibiru (65)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.26 0 0 65
"jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük "
Hát ez az! Nagyon sok esetben közéleti személyek, - akik ilyen szempontból mérvadóak lehetnek össztársadalmi szinten - használnak folyamatosan és szükségtelenül idegen szavakat olyan helyen is, ahol ezt semmi sem indokolja.
A másik pedig az angol szavak beépülése a magyar helyett a nyelvbe. Ez általában a mai tizen-huszonéves korosztálynál figyelhető meg.
Californiában egy ismerősöm mondta, hogy ők ott "hunglish"-t beszélnek otthon. Nem szertnék itthon is arra ébredni, hogy "a wifeom kirakta a honeyt az asztalra, hogy breakfeastelhessek".
BRRRRRR!
Előzmény: Hatvani Szabolcs (64)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.26 0 0 64
Nibiru!

A kisebb szónál a szóelemzés alapelve érvényesül: a kis a szótő, az e a kötőhang és a bb a középfok jele. Ettől függetlenül szerintem is úgy kellene leírni az idegen szavakat, ahogy eddig (persze, jobb, ha magyar szavakat használunk helyettük - már ha ez lehetséges), de ez eléggé ingoványos terep úgy általában.

Szab

Előzmény: Nibiru (63)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.25 0 0 63
Van benne valami, de ilyen alapon azt hogy kisebb, már régen kissebbnek kellene írni, igaz az nem idegen szó...
Előzmény: Hatvani Szabolcs (62)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.25 0 0 62
Kedves Nibiru!

Ha valami kiveszi belőle, az a kiejtés alapelve lesz. Ékes példa erre a „konkurens” szó, ami jelenleg így, egy r-rel írandó; a kurrens még most is két r.

Szab

Előzmény: Nibiru (61)
Nibiru Creative Commons License 2000.04.21 0 0 61
Miért? Ki veszi ki belőle? Ez egy latin szó, mit kellene ezen módosítani? Ne legyünk már olyanok mint a hülye amerikaiak! (Vacum Cleaner, amit egyébként hol kettő, hol egy u- val írnak, általában eggyel)
Ha már nincs rá magyar szavunk, legalább az eredeti írjuk normálisan!
Előzmény: Hatvani Szabolcs (60)
Hatvani Szabolcs Creative Commons License 2000.04.20 0 0 60
A vákuum (még) két u, de aligha sokáig...

Szab

Előzmény: Újlaki (46)
Shalina Creative Commons License 2000.04.20 0 0 59
Na tessék!
Előzmény: pancho (58)
pancho Creative Commons License 2000.03.28 0 0 58
Ráadásul ha jól tudom, ez "szanyo" japánul (nem szenio, max. amerikaiul). Tehát a sanyó nem akkora mellényúlás, pláne hogy az s hang a japánban nem minden magánhangzóval képez szótagot, bár arra már nem emlékszem, hogy az a esetében mi a helyzet.
Előzmény: Pajszer (55)
Shalina Creative Commons License 2000.03.27 0 0 57
Cházár = "császár" - hozzáértő magyartanarak szerint ő (a Cházár) így mondta.

Japán márkák:
Valóban fonetikusan kellene átírnunk őket, ha az eredeti japán rajzocskákból próbálnánk meg magyarra átültetni, de ki látott már olyan motort/gitárt/egyéb kütyüt, amelyen japán írással szerepelt a márkanév? Ha meg ők maguk (a márkanév gazdái) így, angolosan adják meg a nevüket, kik vagyunk mink, hogy felülbíráljuk őket? :)
Egyébként egy autentikus forrásból származó info szerint a Casio meg nem "kázió", hanem inkább valami "kashio"-féle (lásd: névadó nénik és bácsik). Tehát ezt a márkanevet nem angolosan kell ejteni. Ezt viszont ezt honnan a gyíkból tudhatnánk?
Meg azt, hogy az Auchan/Chicco/Chosun &c. &c. milyen nemzetiségű cégek és melyik nyelv szabályai szerint nevezték el magukat (ugyebár a kettő nem feltétlenül ugyanaz)? Vagy hogy Duchovny pajtás bár amerikai(??), mégsem az angol nyelv fonetikája szerint ejti a nevét. És ha még véletlenül tudjuk is, nem biztos, hogy vérprofik vagyunk az illető nyelvben! Pláne az angol neveknél tévedhetünk nagyokat, hiszen ott aztán szabad a pálya, mindenki úgy ejti a saját(!) nevét, ahogyan akarja. És úgy is ejti, csak azért, hogy bosszantson minket. :)
Tehát részemről az ilyen fajta bénázást megbocsátható bűnnek tartom, sokszor éppen a "hibát" bőszen javítgatók élnek valamilyen tévhitben ("Te hüje, hiszen ez egy amerikai pacák!" "Aha, csak az apja volt véletlenül szlovák!" Oops...)
Ja, és még ez sem biztosíték. Egyszer találkoztam egy anno (talán) Jugóból Amcsiba származott pacákkal, aki következetesen "ifkovik"-nak ejtette a saját nevét, mondván, hogy az "ifkovicsot" úgysem venné be az amerikaiak gyomra. Hát aztán erre varrjunk gombot!
A médiának viszont - így általánosságban - kutya kötelessége lenne utánanézni a dolgoknak. Már ha bííírnak. Azért őket sem irigylem!

Nibiru Creative Commons License 2000.03.26 0 0 56
Igen. Egyébként ez még hagyján.
Az egyik ismerősöm szőke :) nője tökéletes angol kiejtéssel mondta ki hogy hová mennek amikor rákérdeztem. (Westend City Center).
Namármost én nem csípem amikor sanyót mondanak meg Bitliszt, de hogy az egyébként tisztességes magyar nevén Nyugati Városközpont idegen elnevezését miért kell angolul intonálni az már nem fér a fejembe.

Mellesleg ennek a topicnak szerintem a Magyarulezben volna a helye, csak félő hgy ott meg elsüllyedne...

Előzmény: Pajszer (55)
Pajszer Creative Commons License 2000.03.23 0 0 55
"...Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani..." - én sem mertem még 'szenio' rádiót kérni, csak 'sanyó'-t, mert "ugye" úgy kell hívni...
Most mondd, nem érdekes, hogy míg általában az 's'-t az idegen szavakban 'sz'-nek ejti mindenki, és az 'y'-t 'i'-nek - függetlenül attól, hogy szabályos-e vagy sem (mert ennyit mindenki "tud" az idegen szavakról) - egy egész ország hívja ezt a márkát 'sanyó'-nak?? a mi kis sanyikánk...:-))
Előzmény: Nibiru (53)
Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 54
Nem lehet hogy az eredeti név az "Szőrös" volt?
:))
Előzmény: Újlaki (49)
Nibiru Creative Commons License 2000.03.19 0 0 53
Jó topic! Egész gyűjtemény van az agyamból ilyen agyrémekből. Legutóbbi az volt, amikor egyik jeles riporterünk következetesen >Ív Szen Loran<
helyett Ív Szan Lorent mondott.

A magyar marhaságok között kedvenceim közé tartozik a DZSÍ VÍ SZÍ (JVC). Aki tud angolul az tudja, hogy a J az DZsÉJ és a G a DZSÍ.
Ha viszont én valahol azt merem mondani, hogy DZséj Ví Szí, akkor néznek rám bután, hogy még ezt sem tudom hogy kell kimondani...
Van még ilyen jó pár...

gondnok1 Creative Commons License 1999.10.19 0 0 52
Mijoka!

S"to hoc'es" kruha ili hleba.
Ako si to odluc"io vec' i to znas" s"to si srbin ili hrvat.
Jer mad'ar nisi to je sigurno.

A gondnok

Előzmény: Mijo (40)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!