Jól ismert ezermester volt az öreg a Tatooine-on, sokszor kérték a segítségét a háziasszonyok. Készült is erről néhány film, amit a SAT1-en vetítettek 23:00 után. "Taszken asszonyok jelentik", "Jedi köpenyben I-IV." stb.
Ilyenek az öreg szakik. Nem emlékszik semmire, droidra, mesterre, pilótaságra, de 20 évig elemzett adatot a jediknek, bármikor megy ez neki nyugídjban is
nekem ez az Obi tudta a HCS-n hol van a vonósugár kapcsoló témát mindig úgy éltem meg, hogy amikor a Falconból felmennek a hangár vezérlőbe, ott R2 megmutatja neki, hogyan juthatnak el a börtökblokkba. Nyilván ezeken a téképeken egyben megmutatta azt is, hol van a nyalábvezérlő. nem kell szerintem ebbe jedi tudományt keverni, talán abba, hogy jobb vizuális memóriája van, mint az átlagembernek.
Obi meg úgy dekódolta a szétküldött üzit hogy csak a jedik értsék. És a 60 km átmérőjű HCS-n egyből megtalálta a vonósugár kallantyút.
Olyan volt mint Csodabogár ellentetje a Kelly hőseiből. Ő nem vezette a járművet de tudta mitől megy. Az Ep4-ben. Ha az Ep5-ben még élt volna tuti megszereli a hiperhajtóművet. Ő mutatta meg R2-nek hogy kell. Neki meg Anakin....
Nekem a "földkóros" jobban tetszik a "nerf herder" fordításaként, mert mindkettő nem létező, kitalált szó.
A "scruffy-looking"-ra a javaslatom: ágrólszakadt
1. Olyan <személy>, aki ismeretlenül, messziről vetődött vhova, akinek származásáról, múltjáról semmit sem tudnak, és senkije sincs; hontalan, jöttment.
Tegnap a Paramount-on adták az Ep. 1-4-ig egymás után, mindet a legújabb szinkronnal.
Ma Ep. 5-6.
"Angol nyelven feliratosan vetítették."
Elég furcsa, ez már 1984 elején volt, amikor megvették a kópiát. Akkoriban egyre inkább jobban szerették a szinkronizálást, itt azonban talán az idő rövidsége miatt is választhatták a feliratozást.
Szerintem ebben a párbeszédben a legjobb, ahogy Han álságos türelemmel viseli a ráhalmozott szidalmakat, de a "scruffy-looking"-ra megsértődik, mert egy öntelt pojáca*.
Mint Az ördög jobb és bal kezében:
- Azt mondták, hogy a mi drága jó édesanyánk... egy vén ribanc!
- Tényleg ribanc.
- De nem vén!
*Hannak az Ep4-ben minden összejött, miért változott volna meg? Ugyanaz a hólyag, mint a Cantinában, csak a csaj és a haverja miatt segít. Az Ep5-ben jól megszívja, és az Ep6 végére változik meg.
Igen, aki a Willow címadó törpéje is volt 3 évvel később. Annak is Lucas adta az eredeti történetét, de az legalább élvezhető, mivel nem 5-6 évesek értelmi szintjének írták.
Az első film "A bátrak karavánja" , a "Harc az Endor bolygón" a második. De tegyük fel, hogy egyszer bejutnék egy vetélkedőre, ahol nem adnak meg válaszlehetőségeket, hanem magamtól kell agyalnom! És a töbmilliós kérdés az lenne, hogy melyik volt a legelső Star Wars-spinoff film? Akkor mi a helyes válasz? "A bátrak karavánja" vagy "Zsivány Egyes"? :D
Nem igazán köthetők: ugyan Lucas történetéből íródott mindkét Ewok TV-film, de az ewokokon és az Endor bolygón kívül nincsen bennük semmi más, ami utalna a Star Wars világára vagy eseményeire (ezek sem fordultak elő máshol az EU-ban sem).
Időrendben az Ep. 5 és 6 között játszódnak, mindkettőt kizárólag Kaliforniában forgatták (ahogy az Ep. 6 endori jeleneteit is), mindkettőnek igen gyermeteg a története.
Még '91-ben láttam őket a Pro7-en, német szinkronnal.
"Azokat sosem láttam. Majd talán megtekintem őket egy derűsebb pillanatomban. De most akkor azok köthetőek a fősodor filmekhez? Be lehet lőni, hogy mikor játszódnak? Jól tudom, hogy beszélnek benne az ewokok?"
A Bátrak karavánját nem láttam, arról nem tudok nyilatkozni. Azt hiszem, az nem is jelent meg magyarul.
De a Harc az Endor bolygón-t megpróbáltam tavaly végignézni, és hát elég nagy kihívás volt. (Nem is sikerült teljesítenem; egy csomó részt áttekertem.) Jól tudod: Wicket beszél benne.
Szerintem a Holiday Special jobb, mert az már annyira rossz, hogy jó. Ez viszont csak simán rossz.
"Azóta már valaki más is megírta, hogy az földkóros volt. De mindegy, szerintem borzalmasan rossz ez a párbeszéd magyarul. Mitől sziporkázik úgy a lézeragya, szőröstalpú földkórós... Biztos azt akarta a magyar fordító, hogy úgy legyen vicces a jelenet, hogy nem evilági szitkokat szórnak egymásra (tehát a holdkóros megfordítása földkórosra nyilván poénosnak volt szánva). Mindenesetre nálam ez a jelenet magyar szinkronnal abszolút nem szellemes, hanem egyszerűen kínos. Angolul sem valami nagy eresztés sajnos. Scruffy-looking nerf-herder. Hát nem tudom."
(az azóta valaki más is én voltam, korrigáltam magam)
Talán angolul sem a legviccesebb, nem kicsit erőltetett, de legalább hangzik valahogy. A "nerf-herder" egy SW kifejezés, a többi viszont valódi amerikai fekete humor.
Ahogy az Ep. 4 vagy Ep. 6 elég sok csipkelődése is.
Szóval ezek teljesen rendben vannak eredetiben, és még azt is aláírom, hogy nem mindet lehetett visszaadni magyarul úgy, hogy érthető is legyen, de a humora is átjöjjön 100%-ban.
Szvsz elég keveset sikerült... ez viszont már tényleg a fordító(k) hibája.