Keresés

Részletes keresés

_321 Creative Commons License 2018.05.15 0 0 18447

Köszönöm a múltkori segítséget! És rögtön kérném is újra.

 

Itt arra lennék kíváncsi, hogy az apának miért kellett belegyeznie a fia házasságába (a legutolsó rovatban a magyar mondat feletti latin szöveget nem tudom megfejteni):

 

 

 

Itt pedig arra, hogy a születési hely, Szentiván(y) után mi a két rövidített szó, illetve mire vonatkozik az utolsó megjegyzésben az évszám:

 

 

Remélem, jól illesztettem be, és rá lehet nagyítani rendesen. Előre is köszönöm!

r.roy Creative Commons License 2018.05.14 0 1 18446

"hajadon leány" :-)

Előzmény: b_lajos (18445)
b_lajos Creative Commons License 2018.05.14 0 0 18445

"haj meghatározva"?

 

Ez mit jelenthet? A bejegyzésnél nincs semmi extra info a halálesetről.

Előzmény: r.roy (18444)
r.roy Creative Commons License 2018.05.13 0 0 18444

Nem vagyok latinos, de én "in capillis constituta"-nak olvasom.

Előzmény: b_lajos (18443)
b_lajos Creative Commons License 2018.05.13 0 0 18443

A kép lemaradt

Előzmény: b_lajos (18442)
b_lajos Creative Commons License 2018.05.13 0 0 18442

Üdv Mindenkinek!

 

Egy kis segítséget kérnék, hátha itt a fórumon tapasztaltabb "latinolvasók" vannak. A csatolt képen a név alatt lévő szöveget nem tudom értelmezni! Az én olvasatomban capilhi ovafituta, de latin szótárban semmi ilyet nem találok :(

Előre is köszönöm

Gábor1996 Creative Commons License 2018.05.13 0 0 18441

Valaki tudna ajánlani egy jó kezelhetö családfa készítö szoftvert?

Pompiere Creative Commons License 2018.05.11 0 0 18440

Hibabejelentést hiába küldesz. A feleségem élő chat-ben beszélte meg a dolgokat egy - már nem emlékszem milyen nevű - nővérrel. Azt hiszem ez lett a megoldás amit te is írtál. Nagy örömére most már nem kell neki a levéltárba mennie. Ami anyakönyvekre szüksége van, azt mind eltudja érni a family-ről.

Előzmény: JPmiaou (18438)
zylah Creative Commons License 2018.05.11 0 0 18439

Köszönöm a segítséget.

Előzmény: JPmiaou (18438)
JPmiaou Creative Commons License 2018.05.11 0 0 18438

Igen, másnál is ez van. Valamit elrontottak, és eddig még semmi választ nem kaptam a hibajelentésre.

 

Kerülő megoldásként a kép alatt le kell nyitni a részleteket, és az ott található Digital Folder Number és Image Number alapján ki kell tölteni a filmnéző URL-t:

 

https://www.familysearch.org/search/film/00DDDDDDD?i=NN

 

ahol "00DDDDDDD" = Digital Folder Number és "NN" = Image Number - 1. Tehát ha a 004703448-as film 93-ik képkockája kell, akkor a böngészőbe azt kell beírni, hogy

 

https://www.familysearch.org/search/film/004703448?i=92

 

Ez többkockás nézetben mutatja a filmet, de a képkockára duplán kattintva vagy a baloldalt található négy gombból a harmadikra kattintva ("View single image") megnyílik nagyobban (és nagyíthatóan) a kiválasztott képkocka.

Előzmény: zylah (18437)
zylah Creative Commons License 2018.05.10 0 0 18437

Kedves Kutatók!

Segítséget szeretnék kérni a a Familysearch oldallal kapcsolatban. Az elmúlt hónapokban gyakran használtam, semmi problémám nem volt vele. Talán egy hete vettem észre, hogy hiába kattintok az anyakönyv képére, egyszerűen nem jeleníti meg nagyban. Igazából nem jelenik meg a kéz ikon sem csak a nyíl. Olyan mintha nem lenne aktív. Az anyakönyvek ott vannak, hiszen a könyvjelzők közé van olyan amit elmentettem korábban, azt megtudom nézni most is. De ha egy személyre, vagy településre rákeresek, akkor már nem tudom megnézni az anyakönyvet. Másnál is van ilyen probléma?

Prelleg Creative Commons License 2018.05.09 0 0 18436

Köszönöm szépen! Most már biztos, hogy Vargha a megoldás. A linkelt Vargha József pedig (legalábbis a születési évek alapján) Tóth Zsuzsanna férje lesz.

Előzmény: domjan51 (18435)
domjan51 Creative Commons License 2018.05.09 0 0 18435

Jobb kép!

Zsuzsanna Toth

1855 - 1915

https://billiongraves.com/grave/person/26618104#/

 

Vargha József?

https://billiongraves.com/grave/J%C3%B3zsef-Vargha/26567459#/

 

Üdv. János

Előzmény: Prelleg (18433)
almirena Creative Commons License 2018.05.09 0 0 18434

jaj, sajnálom, hogy ennyire mellélőttem, de a lényeg, hogy megvan. Pedig még a fotót is próbáltam javítani.

Előzmény: Prelleg (18433)
Prelleg Creative Commons License 2018.05.08 0 0 18433

Kedves almirena!

 

Köszönöm szépen a segítséget, nekem a Kereke "névnél" nem jutott jobb az eszembe. Szerencsére véletlenül rájöttem, hogy a sír indexelve lett a szlovák temetőadatbázis oldalán. Így kiderült, hogy a vezetéknév Vargha.

https://billiongraves.com/grave/J%C3%B3zsefn%C3%A9-Vargha/26625909#/

Előzmény: almirena (18430)
skoumi Creative Commons License 2018.05.07 0 1 18432

Amit hozzá tudok még tenni:

Fori ... advocatus et ... C[ivitas vagy (C)ottus] Soproniensis ... 20(?) ... ad Ecclesiæ Belediensis

 

ha van facebookod, akkor javaslom a Historia Fordítás oldalt/profilt megkeresni, Babcsányi Judit profi latinból

Előzmény: gesztimisi1694 (18431)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.07 0 0 18431

Tisztelt Kutatók!

 

Önök szerint Korenika Pál után mi van (milyen mondat) írva? (a "Sopronies" és "Eclessia Beledies" tudom csak kiolvasni)

 

Köszönöm szépen!

 

almirena Creative Commons License 2018.05.07 0 0 18430

PREH. Rupreht ??

Előzmény: Prelleg (18429)
Prelleg Creative Commons License 2018.05.06 0 0 18429

muler: Talán az angolkisasszonyoknál tanult, Kecskeméten is jelen voltak. Itt egy kép az internátusról.

 

Tisztelt Fórumtársak!

Az eperjesi temető indexelt adatait javítgatom ki, de egy névnél elakadtam. Valamilyen Józsefné Tóth Zsuzsanna. A férjezett vezetéknévnél elakadtam, és a Macse temető-adatbázisában sem találtam ezt a nevet. Valakinek van ötlete mi lehet?

https://billiongraves.com/grave/Jozsef-Zsuzsasky/26625909#/

(Ha valamelyikőtök tud szlovákul, vagy jól ismeri a cirill betűket és van kedve javítgatni, itt a temető linkje: https://billiongraves.com/cemetery/Pre%C5%A1ov-Mestsk%C3%BD-cintor%C3%ADn/224399#/ Csak annyit kérek, hogy még a régi típusú indexelési felületen tegye meg.)

Pancsama Creative Commons License 2018.05.06 0 0 18428

Már lassan egy éve az FS-collector programot az FS-TOOLS váltotta fel, és már a 3.0.0 verziónál jár.

A Családtörténet levlistán ott van a link:

http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/2018-April/026601.html

Mindenképp olvasd el a Fontos tudnivalók fájlt benne.

 

Előzmény: ebkk68 (17953)
JPmiaou Creative Commons License 2018.05.05 0 0 18427

Igazándiból én sem tudok latinul: a neveket, rokoni viszonyokat, foglalkozásokat -- tehát az anyakönyvekben előforduló szövegeket -- elég jól tudom értelmezni, de az ilyen nemesi ügyekkel foglalkozó dolgokban túl sok a számomra ismeretlen rövidítés és fogalom.

 

Azt látom, hogy szó van bizonyságlevélről, meg valami soproni (?) gyülekezetről, ami 1741-ben valamit ünnepelt és/vagy kiadott, valami arról, hogy számos nemesi kivizsgálást megkaptak, Poglevich Pál több tanú között csinált valamit, említve van valami gróf vagy megyeispán, a világegyetem?, és Turopolya nemesi tábora?, szó van igaz nemesi családról, fel- vagy beismerésről, és valami 1740-ben kiadott dologról.

Ebből kb. 90% az angol hasonszavakon alapul (exhibit: bemutatni, literature: irodalom, testify: tanúsítani, congregation: gyülekezet, celebrate: ünnepelni, emanate: kibocsájtani/kiárasztani, investigate: kivizsgálni/kikutatni, receive: megkapni, produce: csinálni, terrestrial: földi, universal: egyetemes, noble: nemes, camp: tábor, recognize: felismerni, family: család). Persze az értelmezésnek ez csak fele; a másik fele a ragozásban vagy szóvégződésekben rejlik, és azokat nem egészen tudom kiolvasni (részüket talán azért, mert rövidítve vannak), és különben sem emlékszem igazán a latin ragozásra.

Előzmény: gesztimisi1694 (18426)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.05 0 0 18426

Ahaaa, köszönöm szépen! Elnézést kérek, de azt had kérdezzem még meg (mivel sajnos nem tudok latinul...), hogy a szöveg lényege az, hogy ezen Korenika személyek 1741-ben mutatták fel a nemesség igazoló levelet (levelüket), amelyet Pogledich Pál állított ki Turopolyán a részükre 1740-ben??? 

Előzmény: JPmiaou (18424)
JPmiaou Creative Commons License 2018.05.05 0 0 18425

Nógrád megyében csak késő-19. századi kutatási tapasztalatom van, és az is losonci evangélikus, tehát csak általánosságokat tudok: ha az anyakönyv hiányos, néha a testvéreket kell kutatni, hátha azok az évek épek. Mondjuk ez ördögi kör, mert a születési bejegyzés nélkül honnan álapítsam meg, hogy kik a testvérek?... Hogy milyen más adat létezhet (népszámlálás, katonai összeírás), az sokban függ attól, hogy pontosan mikorról van szó, és az nem látszik a csatolt képből.

Előzmény: nreva (18422)
JPmiaou Creative Commons License 2018.05.05 0 0 18424

A Stephani és Francisci birtokos eset, és a vidua nőnemű, tehát én inkább valami ilyesmit bogozok ki belőle:

 

Mihály, és Korenika Márton, István özvegye fiával Pállal, Ferenc özvegye fiával Jánossal, mindnyájan Korenikák.

 

Vagyis: Korenika Mihály, Korenika Márton, özvegy Korenika Istvánné, Korenika Pál, özvegy Korenika Ferencné, és Korenika János.

Előzmény: gesztimisi1694 (18423)
gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.05 0 0 18423

Tisztelt Kutatók!

 

Ezen bejegyzést a "Cathalogi nobilium"-ban találtam. Azt szeretném kérdezni, hogy a legelső mondatot hogy kellene fordítani/érteni? -> 1/ "Korenika Mihály és Márton; özvegy István fia Pál, özvegy Ferenc fia János (mindegyikük Korenika). ...."

                 2/ "Korenika Mihály és Márton; elhunyt István fia Pál, elhunyt Ferenc fia János (mindegyikük Korenika). ...."

 

A 2-dik mondatot azért tartanám valószínűnek, mert szerintem, ha István és Ferenc éltek volna a bejegyzéskor (bár özvegyek voltak mindketten), akkor nem tüntették volna fel a fiaik nevét. Tehát azért írták oda Pál és János nevét, mivel az édesapjaik már nem éltek ekkor...

 

A választ előre is köszönöm szépen!

 

nreva Creative Commons License 2018.05.04 0 0 18422

Köszönöm! Esetleg a 18414-es kérdésemben is tudnál segíteni? Azóta sem jöttem rá merre tovább...

Előzmény: JPmiaou (18419)
andor49 Creative Commons License 2018.05.04 0 0 18421
gesztimisi1694 Creative Commons License 2018.05.04 0 0 18420

Tisztelt Kutatók!

 

Kis kiolvasási, illetve fordítási segítséget szeretnék kérni:

 

 

Előre is köszönöm szépen a segítséget!

JPmiaou Creative Commons License 2018.05.03 0 0 18419

Egyre több görög katolikus (és evangélikus) anyakönyv érhető el a FamilySearch-ön, de csak a polgári anyakönyvezés előtti időszakból. (Illetve Szlovákiából vannak későbbiek is, de 100 éves adatvédelmi határral, amit ritkán frissítenek. Nagyanyám 1914-es születése még mindig nincs.)

Előzmény: nreva (18415)
Higroszkópos Sándor Creative Commons License 2018.05.03 0 0 18418

Köszönöm, ha lesz időm, körbenézek a környékbeli református anyakönyvekben, és meglátom, mit találok.

 

Közben eszembe jutott egy lehetséges magyarázat, ami erősítené azt a vélelmet, hogy az, akit a katolikus anyakönyvben találtam meg 1798-ban vallásra vonatkozó bejegyzés nélkül, ő tényleg az az evangélikus vőlegény, aki kb 25 évvel ugyanott házasodik. Még pedig az, hogy a környéken a reformátusok inkább magyarok voltak, a katolikusok és az evangéliusok meg inkább németek (és ez persze fölrdajzilag is valamennyire elkülönült). Szóval ha egy korabeli evangélikusnak választani kellett, hogy melyik templomba megy a gyerekét kereszteltetni: a 15 km-re lévő reformátusba, ahol talán nem is értik egymással a lelkésszel, vagy a helyben lévő, németül beszélő kat. paphoz, akkor a vallási ellentétek ellenére is szóltak érvek az utóbbi mellett.

Előzmény: JPmiaou (18408)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!