Keresés

Részletes keresés

Psziche Creative Commons License 2012.07.20 0 0 62

 

 

 

Psziche Creative Commons License 2012.07.18 0 0 61

Ma van Federico (magyarul Frigyes) nap. Ebből az alkalomból:

 

 

Másképpen

 

A máglyatűz a délutáni rétet

vad szarvas-agancsokkal keretezte.

Elnyújtózik a völgy. És dombos hátán

csigabigáz egy pöttömnyi szelecske.

 

A füst alatt a lég, mint kristály csillan,

és kandúr-szemként villog, búsan, sárgán.

Én szemem sétáltatom fent a lombon,

a lomb meg lent sétál a folyó hátán.

 

Elér hozzám most minden fontos dolgom,

a visszacsengő versekből a rímszó; -

a hunyó délután s a nádszálak közt,

de furcsa, hogy a nevem Federico!

 

/Ford.: András László/

Psziche Creative Commons License 2012.07.15 0 0 60

Azért kiírom a két Lorca verset, hadd legyenek itt:

 

 

Három arckép - árnyékkal (részletek)


 

Juan Ramón Jiménez

 

 A végtelen fehérben,

nárdusban, hóban, sóban

hever az álma holtan.

 

A végtelen fehér szín

egy hangtalan galambtoll-

szőnyeg színén barangol.

 

Egy moccanatlan ábránd

szenved, hangot se ejtve.

Csak belülről remegve.

 

A végtelen fehérben

mily mély sebet hagy ottan

az álma elbukottan!

 

A végtelen fehérben.

Nárdusban. Hóban. Sóban.

 

 

Verlaine

 

A dal,

mit sose mondok el,

elszenderült az ajkaim közt.

A dal,

mit sose mondok el.

 

A lonc közt ült magába

egy szentjánosbogárka,

s egy sugárral a holdfény

áttört a kis tó tükrén.

 

Akkor álmodtam én meg

a dalt,

mit sose mondok el.

 

A dalt, mely teli ajkkal

és távoli patakkal.

 

A dalt, mely teli perccel,

homályban elveszettel.

 

A dalt, mely egy örök nap

fölött ég, mint a csillag.

Előzmény: Psziche (59)
Psziche Creative Commons License 2012.07.13 0 0 59

Ez a harmadik zenés filmecském, melyben kedvenc Lorca versek szerepelnek, nevezetesen a Három arckép árnyékkal két darabja a Dalok kötetből.

A diaporáma első felében Verlaine: Holdfény és Nietzsche: Elhagyatva c. költeményei vannak felírva.

Beethoven Holdfény-szonátájának első tétele ihlette a versösszeállítást, s bizonyára ennek a népszerű zenének köszönhető a film meglepően jó nézettsége.

 

Előzmény: Psziche (47)
Psziche Creative Commons License 2012.07.11 0 0 58

Az utolsó részt idemásolom, mert olyan szép. (Ebből idéztem a nyitó hozzászólásban.)

 

Siratóének Ignacio Sánchez Mejías torreádor fölött

 

4.

A lélek távol

 

 

Bikák és fügefák már nem ismernek,
sem házad lovai s a pici hangyák.
A délután s a gyermek nem ismernek,
mert meghaltál, mert elmentél örökre.

A sírkő vállai már nem ismernek,
sem a fekete selymek, ahol bomlasz.
Elnémult emlékeid nem ismernek,
mert meghaltál, mert elmentél örökre.

Majd jön az ősz csigákkal és homállyal,
a köd fürtjeit préselő hegyekkel,
de szemed fényét nem keresi senki,
mert meghaltál, mert elmentél örökre.

Mert meghaltál, mert elmentél örökre,
mint minden halandó, ki földbe tér meg,
mint minden halott, akit elfelednek,
akár a kutyát, ha dögkertbe dobták!

 

Nem ismer téged senki. Nem. De én dalollak.


Derítem glóriába arcéled gráciáját.
Tudásod érettségét dalommal dicsőítem,
mert ábrándod halál volt, a halál szájaíze,
s vitézlő vígságodra köddel vonult a bánat.

Soká születik párja – tán sose jön világra
ily andalúz, ily tiszta, kalandokban ily gazdag.
Elcsukló szavaimmal siratlak délceg fenség,
s a gyászos szél örökké reszket az olajfák közt.

Előzmény: Psziche (57)
Psziche Creative Commons License 2012.07.09 0 0 57

Lorca 1934-ben (36 éves korában) írta a siratót barátja nem sokkal azelőtt bekövetkezett tragikus halála okán. (Megjegyzem, hogy az ünnepelt torreádor nem volt a szeretője, mint ahogy azt tévesen egy magyar weboldalon írta valaki, csak barátok voltak.)

 

A Federiconál hét évvel idősebb Ignacio Sánchez Mejías, aki szenvedélyesen érdeklődött az irodalom és a színház iránt is, 28-31 éves kora között érte el karrierje csúcspontját, majd több év kihagyás után, 42 évesen ismét visszatért az arénába, mert hiányzott neki a veszély és az izgalom. Hat bikaviadalt vállalt el különböző városokban 1934. nyarán, és az utolsón sebesült meg halálosan. Sok véletlen esemény szerencsétlen összjátéka következtében nagyon kimerülten érkezett erre a végzetes viadalra (9-10 ilyen eseményt lehet összeszámolni, köztük pl. két autóbaleset), s miután súlyosan megsebesült, több mint fél nappal később tudták csak megoperálni a madridi klinikán, de ekkor már késő volt. A torreádor a combján sebesült meg, a lába üszkösödni kezdett, később önkívületbe esett és iszonyú haláltusa után hunyt el.

 

Federico is Madridban tartózkodott akkor, de annyira rettegett a haláltól, hogy nem volt bátorsága meglátogatni a haldokló Ignaciót. Viszont barátait megkérte, hogy folyamatosan tájékoztassák őt a teorreádor állapotáról, s a haldoklás utolsó óráját szinte percről percre követte.

Lorca meg volt arról győződve, hogy Mejíaz sorsszerűen halt meg, hogy semmiképp sem tudta volna elkerülni a halálát, s hogy ő ezt előre megérezte, mikor a torreádor visszatért az arénába. Azért ismétlődik folyton a „délután öt órakor” sor, mely a bikaviadalok hagyományos kezdési időpontja Spanyolországban, mert a költő szerint már minden elrendeltetett a kezdetnél.

 

A teljes verset ezen a lapon találtam meg:

http://vivatoreros.blogspot.hu/2012/02/federico-garcia-lorca-siratoenek.html

Előzmény: Psziche (56)
Psziche Creative Commons License 2012.07.06 0 0 56

És ha már sírás, akkor nem lehet elfelejtkezni a nagyszabású, négy részes torreádorsiratóról Nagy László bravúros fordításában.

 

Siratóének Ignacio Sánchez Mejías torreádor fölött

 

 

1.

Ökleltetése és halála


Délután öt órakor.


Pontosan délután öt óra volt.
A fehér gyolcslepedőt gyermek hozta
délután öt órakor.
Gyékénykosárban már ott állt a mész is
délután öt órakor.
Aztán halál – a halál létezett csak
délután öt órakor.

 

És szél támadt, a vattát elsodorta
délután öt órakor.
A nikkelt, kristályt kiverte a rozsda

délután öt órakor.
Galamb és leopárd, ím összecsapnak

délután öt órakor.
Egy comb tusakszik báva bikaszarvval
délután öt órakor.
A mélység húrjai már bongva-bongnak
délután öt órakor.
Arzénhangok rengenek a füstben
délután öt órakor.
Az utcasarkon csendcsoportok állnak

délután öt órakor.
És áll a bika győztes szívvel, árván
délután öt órakor.
Mikor a hó-verejték kiütötte
délután öt órakor.
Mikor a jód az arénát bevette
délután öt órakor.
Halál rakott tojásokat a sebbe,
délután öt órakor.
Délután öt órakor.
Pontosan délután öt órakor.

 

Keréken járó koporsó az ágya
délután öt órakor.
Sikoltanak fülébe csontok, sípok
délután öt órakor.
Már fújt a bika, ott bömbölt előtte
délután öt órakor.
A fal haláltusától szivárványos
délután öt órakor.
És útban már az üszkösödés, bomlás
délután öt órakor.
Lágyéka zöldjén kinyílt liliom-fej

délután öt órakor.
Sebei izzó, vérző égitestek

délután öt órakor.
A tumultus az ablakot benyomta
délután öt órakor.
Délután öt órakor.
Ó, délutáni iszonyú öt óra!
És minden órán: délután öt óra!
És árnyékban is: délután öt óra.

 

 

Spanyolul szavalva: http://federicogarcialorca.net/mp3/la_cogida_la_muerte.htm

Psziche Creative Commons License 2012.07.04 0 0 55

Továbbra is sírás.

 

Az első két vers a nagy kedvenceim közé tartozik.

Lorca szürrealista prózákat is írt (mint pl. a Szent Luca és Szent Lázár), melyek nagy mértékben tükrözték Dalí hatását stílusukban és témájukban. Az alábbi kis részletek szerintem szenzációsak.

 

 

Csend, utolsó ének

 

Közelget az éj-árny.

 

Az este érc-üllőjén

a holdsugár kalapál már.

 

Közelget az éj-árny.

 

Dalfoszlány ring, takaróként,

egy hajladozó sudár fán.

 

Közelget az éj-árny.

 

A lég ösvényein által

ha hozzám most ideszállnál!

 

Közelget az éj-árny.

 

Tudom, hogy sírva találnál

szálas jegenyék hegyes árnyán

- ó, fekete lány! -

szálas jegenyék hegyes árnyán.

 

/Weöres Sándor/

 

 

Kaszida a sírásról


Hogy a sírást ne halljam,

balkonom bezártam halkan,

s a szürke fal mögül most csak a sírás,

a sírás árad szakadatlan.

 

Oly nagyon kevés angyal dalolgat,

oly kevés eb ugatja a holdat,

ezer hegedű fér el nyitott tenyeremben.

 

De eb a sírás, mérhetetlen,

angyal a sírás, mérhetetlen,

és hegedű is, mérhetetlen,

s a könnyek béklyójától szél se rebben,

csak a sírás árad szakadatlan.

 

/Eörsi István/

 

 

Az Edem-tó kettős poémája (részlet)

 

Sírni akarok, sírni van kedvem,

ahogy az utolsó padban sír a gyermek,

mert nem vagyok felnőtt, se költő, se falevél,

vagyok sebzett pulzus, hogy a túloldalra is átlüktessek.

 

Sírni akarok nevemet mondogatva

e tónál, mint rózsa, mint nyárfa remegve,

kimondani vér-ember-igazságom,

megölni bennem a tréfát, a szó sejtetését örökre.

 

Nem, én nem kérdezek, én sóvárgok,

szabadult hangom, immár szolgálj kezemnek.

Spanyolfal-tumultusban a büntetés holdja

s a behamuzott órák aktomnak árnyába vesznek.

 

/Nagy László/

 

 

Szent Luca és Szent Lázár (részletek)

 

   Az udvaron a fogadós meg a felesége énekelték a tövis és az ibolya kettősét. Sötét hangjuk, akár két menekülő vakond, beleütközött a falakba, és nem lelte az ég négyszögű kijáratát.

   Mielőtt az utcára léptem volna, hogy megtegyem első sétámat, odamentem hozzájuk, hogy üdvözöljem őket.

   - Miért mondta az este, hogy egy lány lehet barna, lehet szőke, de ne legyen vak?

   A fogadós meg a felesége furcsán egymásra néztek.

   Egymásra néztek… és eltévesztették egymást. Mint a gyerek, aki szeméhez emeli a leveskével teli kanalat. Aztán sírva fakadtak.

   Nem tudtam, mit mondjak, és sietve távoztam.

   A kapun ezt a felírást olvastam: Szent Luca* vendégfogadó.

 

(* Szent Luca a vakok védőszentje.)   

 

   A város vidámsága éppen elillant, és így olyan volt, mint egy gyerek, aki most frissiben bukott meg a vizsgán. Alig néhány órája is vidám volt még, füttyökkel koronázott, sással szegélyezett, mígcsak a villanykábeleket meglazító, a kapuboltívek csempéit felszedő bánat el nem árasztotta utcáit a maga észrevétlenül finom, tükörmélyi morajával. Elsírtam magam. Mert nincs meghatóbb az örvendező tárgyak fölött lebegő újdonsült bánatnál, amikor a tárgyak még nem elég sűrűek ahhoz, hogy lyukas pénzekkel teleszórt mélyükről fel ne csillanjon a vidámság.

 

/András László/

Előzmény: Psziche (54)
Psziche Creative Commons License 2012.07.02 0 0 54

Lorca költeményeiben, drámáiban és prózai írásaiban gyakran megjelenik a sírás témája. Az eddigiekben bemásolt versek között is akadtak erre példák: Gitár, Góngorista szonett, melyben a költő galambot küld szerelmesének.


A sötét szerelem szonettjei ciklus tizenegy darabja közül ötben is találkozhatunk a sírás motívummal. 

  Ezeket a szonetteket Federico élete utolsó évében írta, és csak 45 évvel később jelentek meg először nyomtatásban.

 

Az álmatlan szerelem éjszakája

Éjnek fel, ketten, telihold világolt,
én sírni kezdtem, te meg kinevettél.
Isten volt gőgöd, s míg a percre perc ért,
gerlebúgás-sor volt siránkozásom.

Éjnek le, ketten. Mélység lett a távol,
üvegkín-hangon sírni most te kezdtél,
és gyönge homok-szíved fölött elfért
minden csokorba gyűjtött haldoklásom.

Pirkadat szögezett minket az ágyra,
és két mohó száj tapadt lázban égve
a folyton csorgó fagyos vérsugárra.

A nap hozzánk a zárt erkélyről tért be,
és korállként hajlott az élet ága
felravatalozott szívem fölébe.

 

 

A költő az igazat mondja

A bánatom sírnám el – csak tenéked,
hogy te szeress, hogy te is sírj miattam
egy fülemülefüttyös alkonyatban
tőrrel, csókokkal – csak hogy veled éljek.

Egyetlen tanúm vagy, de megölnélek,
legyilkolt rózsáim, ki néked adtam,
hogy kemény rozs-szemekké változtassam
nem szűnő könnyeim és verítékem.

Hogy a szeretlek-szeretsz örökégő
motringja soha már le ne peregjen,
süsse nap, sikoly, só s a hold, a vén kő,

hogy amit adsz, s amiért nem is esdem,
tartson halálig, s az se hagyja végső
árnyát a vágytól megremegő testen.

 

 

Szerelemsebzetten

A fény, a tűz, mely marcangolja testem,
e szürke táj, mely körbebugyolálja,
konok rögeszmém, mely porig aláz ma,
ez a szorongás égen, földön, percen.

A véres sírás, amely pendítetlen
lantom, e buja fáklyát gyújtja lángra,
e tengersúly, amelynek dönget árja,
e skorpió, mely itt hál a szívemben,

egy-vágy füzére mind, e betegágyon,
hol álmatlanul álmodom, s hogy itt vagy
beomlott mellem romjai közt látom –

s a józanság csúcsáról letaszítva
is bürök-epe tudásodra vágyom,
s térek szívedhez, völgyes lankáidra.

 

 

Szerelmese a költő mellén alszik

Megérteni, hogy mennyire szeretlek,
sosem fogod, mert alszol, bennem alszol.
Én sírva rejtelek, mert egyre hajszol
egy tőrhegyű acélhang: fenyegetnek.

Mellembe döf a törvény – húsnak, testnek
és csillagnak is egyformán parancsol;
mocskos szavait belédmarva sarcol,
s tépi szárnyát szigorú szellemednek.

Lovasok ugratnak a kertsövényen
– testedre vágynak és agóniámra –
zöld sörényű fényméneken merészen.

De te, életem, szunnyadozz tovább csak.
Hallgasd a hegedűkből csurgó vérem!
Ránk, nézd, még mindig acsarkodva várnak!

 

/Fordítások: András László/

 

/A verseket egy fórumról mentettem le, ezért nem garantálom, hogy nincs bennük hiba./

Psziche Creative Commons License 2012.06.29 0 0 53

Nem írtam le az előző versek fordítóinak nevét, hogy ne legyek mindig annyira precíz.:-)

 

De érdekességként megjegyzem, hogy néhány vers többféle magyar fordítással is megjelent. 1967-ben adták ki Lorca összes műveit, 1975-ben pedig kijött egy válogatott versek kötet, melyben a költemények egy kis részéhez újabb fordítás készült. Pl. az alábbi Lucía Martínez és a Szerenád az 1967-es kiadásban András László fordításában szerepelt, míg az 1975-ös könyvben Kálnoky Lászlóéban, és az újabb változatok szerintem egyértelműen jobbak lettek.

 

Viszont pl. az egyik szép versecske esetében – Madrigál Santiago városához – nem olyan künnyű eldönteni, hogy melyik fordítása a tetszetősebb.

 

 

Santiagoban esik,                                         Eső hull Santiagóra

édes angyalom.                                            édes szivem.

A szél fehér kaméliája                                   Fehér virágként lebeg

fakón csillog a napon.                                   a lég a nap-íveken.

 

Santiagóban esik                                          Eső hull Santiagóra

sötét éjszakán.                                             sötét az éjjel,

Ezüst álomfű a hetyke                                  és álom-füvek borítják

holdat benőtte buján.                                   a holdat a völgyi mélyben.

 

Nézd csak: kő- és kristály-réteg -                 Nézd: eső ver szerte-széjjel,

az utcán eső fut át.                                       csurom víz a kő, üveg.         

Gyönge szélben nézd a tenger                     Nézd, az oszló-foszló szélben

homályát és hamuját.                                    sűrű, hamus tengered.

 

Naptalan hamvát, homályát,                         Sűrű, hamus tengered

Santiagóm, angyalom,                                   Santiago, most fénytelen -

régi reggel vize reszket                                 a hajnal hűs harmat-árja

szívemben e hajnalon.                                  itt remeg a szívemen.

 

/Eörsi István/                                                 /Végh György/

 

 

E vers különlegessége, hogy nem spanyol, hanem gallego (vagyis galíciai) nyelven íródott, a Hat gallego költemény egyike. Lorcának egy galíciai barátja segített az írásban.

 

Már megint olyan precíz lettem. :-)

Előzmény: Psziche (52)
Psziche Creative Commons License 2012.06.26 0 0 52

További szerelmes versek színesben:

 

Lucía Martínez


Lucía Martínez.
Vörös selyem hűvös árnya.


Két combod, mint a délután,
fényből tart a félhomályba.
Elrejtett agátköveknek
éje hull magnóliádra.


Jövök, Lucía Martínez,
elemésztem a te szád ma,
és hajadnál fogva húzlak
gyöngyházkagylók hajnalába.


Mert kívánom, mert tehetem.
Vörös selyem hűvös árnya.

 

 

Szerenád

 

A folyó partján az éji

árnyékok esőben áznak.

Lolita kebléhez érve,

vágytól halnak meg az ágak.

 

Vágytól halnak meg az ágak.

 

Márciusi hidak fölött

meztelen éj dudorászgat.

Sósvízből, nárdusolajból

készül fürdő Lolitának.

 

Vágytól halnak meg az ágak.

 

Ánizsillatú ezüstfény

önt el minden éji házat.

Vizek s tükrök fénye. Ánizs-

szaga combjaid havának.

 

Vágytól halnak meg az ágak.

 

 

Góngorista szonett, melyben a költő galambot küld szerelmesének


Egy galambot küldök a Turíától,
fehér a tolla és a szeme édes,
görög babéron visz hírt, hogy megértsed:
szerelmem lassú tüze itt is lángol.

Szűz erénye, puha nyakán a páros
csík csupa meleg habzás, szürke, kényes
zúzmaragyöngy, ködpára rebbenése
csak azt jelzi: messze vagyok a szádtól.

Simítsd kezed a fehér tollazatra,
s meglásd, milyen hópelyhes dallam hull a
pihéi közül szépségedre halkan.

Mint szívemből, mely éjjel-nappal gúzsban,
sötét szerelme börtönének rabja,
sír, mert nem láthat, sír csak mélabúsan.

 

 

A költő telefonon beszél szerelmesével

Szívem kétségeit locsolta hangod
a fából ácsolt édes fülkemélyben.
Tavasz virult a lábaimtól délre,
s arcomtól északra páfrány magaslott.

Nem hajnalt, termést igérve dalolt ott
a szűkös térben sarjadt fenyő fénye,
s a tetőn, könnyeimtől megidézve,
a remény ága először kihajtott.

Édes és messzi hangom a vonalban,
édes és messzi hangod, oly igéző,
messzi és édes hang, lefojtva, halkan.

Távoli, mint egy megsebzett sötét őz,
édes, mint zokogás a hóviharban.
Messzi és édes hang, velőmben égő.

 

 

A rózsafüzér szonettje

Azt a füzért! hamar! Mert itt halok meg!
Fond már! Dalolj! Nyüszíts és énekelj még!
Mert homály duzzasztja a torkom mélyét,
s a január-fény százszor újra reszket.

Aközt, hogy szeretsz és hogy én szeretlek,
csillagszél fúj, megrezdülnek növénykék,
s egy sötét nyögésekkel teli szép év
tömött kökörcsinjei meredeznek.

Élvezd sebem hűs tájait, és törj át
sások és gyöngéd csermelyek közt újra,
comb mézén szürcsöld csorgó vérem árját.

Jöjj már! hogy ölelésünk egybegyúrja
csóktépte szánkat, szétmart lelkünk vágyát!
S az idő itt leljen ránk szertezúzva.

Előzmény: Psziche (47)
Psziche Creative Commons License 2012.06.26 0 0 51

Nohát ezért nézem a filmjeit és ezért nem ásom bele magam az életébe. Bunuelnek.

 

Lényeg, hogy García Lorca viszont tündéri, édes, szeretetre méltó ember volt!!!

Előzmény: Törölt nick (50)
Psziche Creative Commons License 2012.06.24 0 0 49

Csak azt akartam mondani, hogy nem tudom, te milyen könyvet említettél. Gondoltam, talán a hármójuk kapcsolatáról írt valaki. Tudom, hogy Buňuelről vannak könyvek, sőt az önéletrajzi írása is megjelent magyarul.

De Buňuel mint ember nem érdekel, mert baromi ellenszenves, lásd alább. A filmjeit ismerem.

Előzmény: Törölt nick (48)
Psziche Creative Commons License 2012.06.24 0 0 47

Nem ismerem az általad említett könyvet vagy könyveket, a neten sem találok egyelőre ilyesmit.

Viszont nagyon sokat tudok Lorca, Dalí és Buňuel kapcsolatáról, mert nem csak a Lorca életrajzot olvastam el, hanem ugyanezen szerző Dalíról írt még vastagabb könyvét is, melynek van magyar fordítása (Ian Gibson: Salvador Dalí botrányos élete). És ugye az én szerelmetes, édes filmecském (Little Ashes) is e három barát kapcsolatáról szól.

 

Az Ian Gibson könyvek úgy mutatják be Buňuelt (s ezt a Buňuel által írt levelek is igazolják) mint végtelenül irigy, rosszindulatú és homofób embert, aki mindent elkövetett egy időben (Az andalúziai kutya időszakában), hogy Dalít eltávolítsa Lorcától, Federico műveiről pedig nem egyszer olyan véleményt formált, hogy „ez egy rakás szemét”. Később a Dalí-val való barátsága is megszakadt.

 

Ami Lorca és Dalí viszonyát illeti, magyar nyelvű oldalakon gyakran olvastam olyasmit, hogy Lorca reménytelenül volt szerelmes belé, meg hogy nem is volt köztük semmilyen szexuális kapcsolat. Ez nem igaz! Dalí nagyon szerette Lorcát és még a testéhez is meglepően közel engedte pláne ahhoz képest, hogy senkivel nem tudott igazán szexelni (még a feleségével sem), és minden áron el akarta fojtani a homoszexuális késztetéseit.

Az 1920-30-as években számos olyan festményt alkotott, melyeken Lorca feje szerepel. Ilyen pl. a Cenicitas vagyis angolul Little Ashes is, melyről az én kedvenc filmem a címét kapta.

 

Íme a film előzetese, hátha valaki kedvet kap hozzá. (Tudom, a hetero férfiak helyből kiesnek a film potenciális rajongóinak köréből. :-)

 

 

 

 

 

És itt az én videoklipem a filmről Lorca négy és fél szerelmes versével együtt:

 

 

 

Előzmény: Törölt nick (46)
Psziche Creative Commons License 2012.06.22 0 0 45

Lorcát egész életén át rögeszmésen foglalkoztatta a halál. Salvador Dalí elmesélte, hogy Federico gyakran játszotta el halálát barátainak a madridi diákrezidencián: „Mint egy halott, végignyúlt az ágyán utánozva a saját lassú felbomlásának fokozatait. Elmondta, milyen a koporsója, milyen a testhelyzete a koporsóban, hogyan zárják le a koporsót és hogyan halad végig szülőföldjének, Granadának az utcáin. Azután egyszer csak vad nevetéssel felugrott, kitessékelt minket az ajtón, visszament az ágyába, és békésen, minden szorongástól megszabadulva elaludt.”

 

Megszámoltam, hogy Lorca tizenkét nagy színműve közül nyolc erőszakos halállal végződik, vagyis a darabok kétharmada.

 

Gyilkossággal zárulnak:

 

Mariana Pineda

Öt év múlva

A közönség

Vérnász

Yerma

 

Öngyilkossággal:

 

A halálthozó pillangó

Don Perlimplín és Belisa szerelme a kertben

Bernarda Alba háza

 

 

És még néhány az 1921-ben írt Andalúz dalok kötetből. Halál, gyilkosság, tőr:

 

 

A siguiriya tánclépése

(Ford.: Rab Zsuzsa)

 

Éjszín lepkék örvényében

barna leány hajlós lépte.

Nyomában könnyű ködkígyó

fehére.

 

Lebben a föld

fények egébe.

 

Egy sose-volt vad ütem

láncán lépdel, körbe térve.

Szíve zengő színezüstből,

tőrt ragad a jobb kezébe.

 

Hová hajt a furcsa ritmus,

siguiriya, merre mégy te?

Fájdalmad mész és virágfürt –

milyen hold hajol le érte?

 

Lebben a föld

fények egébe.

 

 

Córdobai városnegyed

(Ford.: Rab Zsuzsa)

 

Csillagfényt hessentő függöny

hull a szobára.

Vak éjszaka zuhant le.

Benn halott lány, mély az álma.

Lankadozó piros rózsát

rejt hajának gyászos árja.

Hat csalogány sírva röppen

ablakába.

 

Emberek sóhajtva járnak,

zsong gitárjuk égbe tárva.

 

 

Malagueña

(Ford.: Jékely Zoltán)

 

A halál

be és kijár

a korcsma-ajtón.

 

Fekete lovak járnak,

rajtuk fekete árnyak,

sötét, mélységes útján

a gitárnak.

 

Sónak illata száll

s nőstényi vérnek,

nyugtalan nárdusáról

a tengeri szélnek.

 

A halál

be és kijár,

ki és bejár

a halál

a korcsma-ajtón.

 

 

Döbbenet

(Ford.: András László)

 

A mellében hosszú penge.

Ott feküdt az utcán holtan.

Senki, senki nem ismerte.

Hogy rezgett, anyám, a lámpa

lengve!

Jaj, hogy didergett a gázláng

pici teste!

 

Pirkadt. A kemény szelekbe

kitárt két szemére senki,

nem hajolt már senki sem le.

Mert mellében a hosszú penge,

mert ott feküdt holtan a járdán

és mert senki, senki nem ismerte.

 

 

Keresztút

(Ford.: Tímár György)

 

Keleti szél;

lámpa ing.

A szívben a tőr

markolatig.

Az utca körben

úgy remeg itt,

mint húr, mit a kéz

kifeszít;

surrogva, mint

darázs kering.

S ott látom mindenütt a

szív

mélyén a tőrt

markolatig.

 

Psziche Creative Commons License 2012.06.20 0 0 43

További kedvencek az Andalúz dalok kötetből. A versek többségében megjelenik a halál témája, s több helyen felbukkan a Vérnász egyik fő motívuma, a gyilkos tőr is.

 

 

 

A hat húr

/Ford.: Nagy László/

 

 

Gitár, gitár.

Megríkatja az álmot.

Kerekre tárt ajkán kijár

vadászni

az elkárhozott lelkek árva

siráma.

Pókháló csillagot sző,

akár a tarantella,

fekete gömbként úszó

sóhajoknak e csillag:

kelepce, örök cella.

 

 

 

Találkozás

/Ford.: Illyés Gyula/ 


 

Se neked, se nekem

egymás felé nem szabad

lépni sem, nézni sem.

Tudod, tudod már, miért?

Oly nagy a szerelem.

Megy az ösvény, menj tovább!

Kezemen szögek sebe élesen.

Nem látod, hogy vérezem?

Ne nézz hátra,

lépegess csöndesen.

S imádkozz, akárcsak én,

hogy legyen kegyelem,

mert se neked, se nekem

egymás felé nem szabad

lépni sem, nézni sem.

 

 

 

Tőr

/Ford.: Tímár György/

 

 

Mint meddő

földbe az eke,

hatol a tőr

a szívbe.

        Ne!

Ne döfd szívembe.

        Ne!

 

Sugár a tőr,

tüzes hegye

csóvát vet szörnyű

mélybe.

 

       Ne!

Ne döfd szívembe.

       Ne!

 

 

 

A sikoly

/Ford.: Nagy László/

 

 

Egy sikoly-ellipszis

tébolyog hegyről

hegyre.

 

Fönn az olajfáktól

fekete szivárvány lesz,

kék éjre kifeszül.

 

      Jaj!

 

Mélyhegedűt vonója

bánt így: sikoly-vonó

szél-húrt borzongat végig.

 

      Jaj!

 

(Barlangi népek mécset

tartanak ki az éjbe.)

 

     Jaj!

 

 

 

Memento

/Ford:: Vas István/ 


 

Ha már halott leszek,

a homok alá gitárommal

együtt temessetek.

 

Ha már halott leszek,

köröttem a narancsfák

s az ezerjófüvek.

 

Ha már halott leszek,

temessetek egy szélkakasba,

ha lesz rá kedvetek.

 

Ha már halott leszek!

 

Előzmény: Psziche (31)
Psziche Creative Commons License 2012.06.17 0 0 42

Köszi :-), de már megtaláltam ezt az oldalt korábban.

 

Viszont pár napja úgy döntöttem, kicsit elhalasztom a spanyol tanulást, s előbb az általam lefordított életrajzból készítek egy erősen rövidített változatot, amit fel lehetne rakni a netre. Mert jelenleg alig van valami magyarul Lorca életéről.

Előzmény: Törölt nick (41)
Psziche Creative Commons License 2012.06.17 0 0 40

A "Nevelj hollót" filmet imádom!

Láttam egyszer régen a Carmen-t is tőle.

Most már rémlik, hogy a Vérnászról is olvastam, de csak angol oldalon, ahol elsősorban a Lorca életéről készült színdarabok, filmek után kutattam.

Előzmény: Törölt nick (39)
Psziche Creative Commons License 2012.06.17 0 0 37

Nahát még ezt sem ismerem. De majd fogom.

Előzmény: Törölt nick (36)
Psziche Creative Commons License 2012.06.17 0 0 35

Egyébként a Vérnász eleve úgy íródott, hogy ének és tánc betétek szerepeljenek benne, s mikor először előadták Lorca rendezésében, akkor is ilyen volt. Részben azért is változtatta meg a valós történetet, mely a drámát ihlette (a szöktetés és a gyilkosság a valóságban az esküvő előtt történt és nem utána), hogy az esküvő kapcsán egy igazi zenés, táncos, színpompás jelenetet lehessen bemutatni. A darab összes verses részét elő lehetne adni énekelve. Amit én láttam a tévében, abban is volt zene, ének és valamennyi tánc is, ha jól emlékszem.

 

Az általad idézett bölcsődalos részről az jutott eszembe, hogy eredeti granadai bölcsődalok motívumait használta fel hozzá. Spanyolország sok tájáról gyűjtött bölcsődalokat, és erről a témáról előadást is tartott, melynek szövege fennmaradt nyomtatásban.

 

Néhány aranyos kis részlet ebből:

 

 „…a gyermeket a természet legszebb teremtményének tartjuk, …hisszük, hogy nincs virág, sem szám, sem csend, amely hozzá hasonlatos volna…”

 

„A gyerek tőlünk nagyon messze él. Érintetlenül őrzi alkotó hitét és még nem munkál benne a romboló értelem. Ártatlan és ezért bölcs. Jobban megérti, mint mi, a költői lényeg megmagyarázhatatlan titkát.”

 

 

És még pár részlet a VÉRNÁSZ-ból. Micsoda szenvedélyek!

 

LEONARDO
Rosszabb kárhozat nem sújthat bennünket, mint szótlanul égni ebben a tűzben. Mire mentem én a büszkeséggel? Küzdöttem, hogy ne akarjalak látni, éjszakát meg éjszakát töltöttem álmatlanul, miattad. Csak azt értem el, hogy még elevenebben égtem azon a tűzön. Azt hiszed, az idő gyógyít, a fal megvéd? Tévedsz, tévedsz. Ha valami a bensőnk közepébe fészkelte magát, semmi ki nem tépheti.

 

MENYASSZONY
(reszket) Nem bírlak hallgatni. Nem bírom hallgatni a hangod. Mintha illatos, édes pálinkát innék, s álom kerülgetne rózsaszirommal töltött szalmazsákon. Húz a hangod; tudom, hogy örvénybe húz, mégis követem.

 

*

 

ANYA
…De az én fiam már csak egy nyaláb száraz virág. Hegy mögül hangzó sötét hang már az én fiam most. (Vad kitöréssel) Elhallgatsz már? Nem akarok könnyet látni ebben a házban. A te könnyeid csak a szemedből fakadnak, de az enyéim, ha majd magamban leszek, a talpam aljából jönnek föl, a gyökereimből, forróbban, mint a vér…

 

*

 

MENYASSZONY
…Nem akartam, érts meg, nem akartam, érts meg, nem akartam! A fiad volt az üdvösségem, nem csaltam meg, csak elkapott a másiknak a karja, ahogy a tenger hulláma elkap, ahogy az öszvér feje föltaszít valakit, és elkapott volna mindig, mindig, ha vénasszony lettem volna is, ha fiad valamennyi fia fogta volna is a hajam.

 

*

 

MENYASSZONY
Egy kicsi késsel,
oly kicsikével,
épp csak elfér a marokban,
mint egy hal, egy pikkelytelen és folyótlan,
két és három óra közt, mint megíratott, egy éjjel
egy ilyen kicsi késtől
két derék férfi mostan
szederjes szájjal fekszik holtan.

 

ANYA
Épp csak elfér a marokban,
mégis oly gyorsan besurran,
szalad a meghökkent húsban
s leli meg azt a helyet,
ahol hallgat
bozótjában és remeg
sötét gyökere a jajnak.

Előzmény: halkabban (33)
Psziche Creative Commons License 2012.06.17 0 0 34

Úgy látom, elég jártas vagy irodalom témában. Hivatásszerűen is foglalkoztál irodalommal? Vagy folytattál ilyen jellegű tanulmányokat?

Vas István költészetéről úgymond nem tudok semmit. Az ő nevéről az „Egy szerelem három éjszakája” ugrik be leginkább, benne a csodaszép kis „Apollinaire: Búcsú” -val. Ami pedig Apollinaire-t illeti, csak pár híres versét ismerem.

Előzmény: Törölt nick (32)
halkabban Creative Commons License 2012.06.16 0 0 33

Nem olyan rég, talán 4-5 éve, láttam a Vérnászt egy újabb feldolgozásban. Egész más volt, és zenével, ének betétekkel. Felvidéki magyar színház, a komáromi Jókai színház vendégjátéka volt az esztergomi várban, nyári színházban. Nagyon tetszett.

 

Lorca: Vérnász (részlet)
Illyés Gyula fordítása

 

Csicsíja-csi, baba,
jön a nagy paripa,
ki folyóból nem ihat.
Folyó feketén szaladt
fekete fák között.
Megállítja a híd lába,
fölharsan a ló nótája.
Jaj, ki tudja, angyalom,
mit visz az a jó futó,
hosszufarku nagy folyó
zöld palotájába.

Aludj, szegfüszál,
fekete paripa hadd ihatna már.

Aludj, rózsaszál,
fekete paripa hadd ne sírna már.

Négy lába vérhabos,
sörénye jégcsapos.
Szeme közt ezüst tőr,
szeme közt ezüst tőr.
Így mentek a vízre.
Jaj, de visszatorpan.
A vér, a csobogó,
jobban fut, mint a folyó.

Aludj, szegfüszál,
fekete paripa hadd ne sírna már.

Aludj, rózsaszál,
fekete paripa hadd ne sírna már.

Ereszkedne partra,
a lucskos part meredek,
égő szája szélét
csípik ezüstszín legyek.
Rideg hegyek felé
magát elnyeríti,
a gyilkos folyóvíz
már nyakát keríti.
Fekete paripa,
iszol valahára!
Haj, havas hegy búja,
hajnal paripája!

Nem törsz be. Hiába,
minden ablak zárva,
álmok falombjával,
falombok álmával.

Az én kicsim aluszik.

Az én kicsim nem beszél.

Paripa - szép vánkoson
alszik az én angyalom.

Ezüstvasbölcsőben.

Hollandi vászonon.

Csicsíja, virágom.

Csicsíja-csi, baba,
jön a nagy paripa.

Nem törsz be, nem jössz be.
Vágtass a hegyekbe fel,
menj a szürke völgybe.
Vár a kanca, vár a pej.

Az én kicsim aluszik.

Az én picim nyugoszik.

Aludj, szegfüszál,
fekete paripa hadd ihatna már.

Aludj, rózsaszál,
fekete paripa hadd ne sírna már.

Psziche Creative Commons License 2012.06.16 0 0 31

Nekem ezen az oldalon nem nyílnak meg a hang file-ok.

 

De szerencsére itt van az a szépséges weblap, amit már említettem, s a leg-legkedvesebb versemhez, a Gitár–hoz is van szavalat Rafael Albertí előadásában, s közben lehet olvasni a spanyol szöveget is:

 

http://federicogarcialorca.net/mp3/la_guitarra.htm

 

A vers az Andalúz dalok ciklushoz tartozik, 1921-ben, 23 éves korában írta Lorca. Ebben az időszakban kezdett elmélyülni a cante jondo, vagyis az ősi andalúz népdal tanulmányozásában, s a versekben ezeknek a daloknak a gyötrelmes hangulatát fejezte ki, mely természetesen közel állt az ő ifjúkori lelkiállapotához.

 

A magyar fordítás szerintem egészen kitűnő, Vas István munkája:

 

 

Gitár

 

 

Lassú rívásba

kezd a gitár.

Széttörnek a reggel

kelyhei már.

Lassú rívásba

kezd a gitár.

Csitítani kár.

Hallgatni nem tud,

zokog, ha fáj.

Egy hangra jár,

mint víz sírdogál,

mint hófúvásba

szél sírva száll.

Hallgatni nem tud,

zokog, ha fáj.

Jaját zokogja

távoli tájért.

A Dél izzó homokja

fehér kaméliákért.

Hogy alkony ez, s hol volt a hajnal,

hogy a nyíl sehova nem talál,

s az ágon az elhallgatott dal,

első halott madár.

Ó, szív, gitár!

Öt húrral, öt karddal

járt át a halál.

Előzmény: gitana19 (17)
Psziche Creative Commons License 2012.06.16 0 0 30

Korai volt az öröm.

/De tudom ám, hogy úgyse találok ilyen magyar embert./

Előzmény: Psziche (23)
Psziche Creative Commons License 2012.06.14 0 0 28

Az klassz lehetett. Magyar színházban is megnézted? Én csak tévében láttam a Csomós Mari, Tóth Ildikó, Marozsán Erika, Lázár Kati féle előadást.

A spanyoloknál biztos más a hangulata. Tudod, hogy a madridi ősbemutatót 1933-ban maga Lorca rendezte? Az lehetett ám az igazi!

„Lorca maga irányította a próbákat különösen ügyelve a prózai és verses részek finom váltásaira, megtiltva minden színészi túlzást, s úgy ügyelt a  jelenetek ritmusára, mintha karmesterként egy szimfóniát vezényelne… Újra meg újra félbeszakította a színészeket, míg el nem érte a kívánt eredményt.”

 

Én még nem jártam Madridban. Ott is van egy Lorca múzeum, ugye?

Előzmény: Törölt nick (22)
Psziche Creative Commons License 2012.06.14 0 0 27

Miért, hogy lehet még elolvasni egy regényt, ha nem mondatról mondatra?

Mondjuk írókám megalkothatta volna 300 oldal terjedelemben is ezt a művecskét. Francnak kellett neki ilyen bő lére eresztenie! :-)

Előzmény: Törölt nick (25)
Psziche Creative Commons License 2012.06.14 0 0 26

"Akkor angol-spanyol szótár is kellhet. Mármint neked."

 

Szerintem valamit félreértettél. Mihez kellene? :-)

Előzmény: Törölt nick (24)
Psziche Creative Commons License 2012.06.14 0 0 23

Ó, hát mégis találok olyan embert, akit érdekel ez a regény, és aki ennyire szereti Lorcát?!:-)))

 

De értelemszerűen nem csak arra vágyom ám, hogy valaki elolvassa, és elmesélje, hogy kb. mi van benne (bár az is több a semminél), hanem hogy segítsen lefordítani mondatról mondatra a hatszáz oldalt. Azért ez elég durva, nem? :-) És valószíműleg eltartana 1-2-3 évig. Én mindenképp szeretnék megpróbálkozni a fordításával, és ezen keresztül szeretnék kicsit tanulni spanyolul, de valószínű, hogy segítség nélkül nem jutnék szinte semmire. Te hogy gondoltad ezt az olvasást? (Amúgy még nem szereztem be a könyvet.)

 

Angolul is tudsz valamelyest? Az Ian Gibson életrajz érdekelne, amit én olvastam? Ha igen, majd szívesen eljuttatom a fordítást, de még nincs begépelve belőle egy szó sem, és hát az is időigényes dolog lesz.

 

Itt van a regényről egy kis leírás:

http://www.amazon.es/Los-amores-oscuros-Novela-temas/dp/8499981283/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1339686966&sr=8-1

Előzmény: Törölt nick (21)
Psziche Creative Commons License 2012.06.11 0 0 20

Köszi :-), majd átnézem az oldalt.

 

Én is találtam ám szavalatokat, lehet, hogy ugyanazok vannak mindkét helyen.

http://federicogarcialorca.net/mp3/index.htm

 

Milyen kár, hogy Lorca beszédhangja nem maradt fenn. De a zongorázása igen. Gramofonlemezt adott ki Encarnación López Julvez (La Argentinita) énekes- és táncosnővel, melyeken spanyol népdalok szerepelnek Lorca feldolgozásában.

Ez a kedvencem, az oldal alján van a többi dal linkje.

http://federicogarcialorca.net/cancionero_popular/anda_jaleo.htm

Előzmény: gitana19 (17)
Psziche Creative Commons License 2012.06.11 0 0 19

Ez mind igaz, s magam is megtapasztaltam az angol életrajz fordítása során, hogy bizony igen nehéz gördülékenyen, választékosan fogalmazni magyarul. Számomra legalábbis.

 

De most nem ez a probléma. Én szeretnék elolvasni és megérteni egy Lorcáról spanyol nyelven írt regényt. Nem fordítást szeretnék róla készíteni, hanem csak megérteni szeretném. Viszont sosem tanultam spanyolul.

 

És ezúton is keresem azt a magyar anyanyelvű embert, aki odavan Lorcáért, tud spanyolul, és minden vágya, hogy elolvassa a Los amores oscuros regényt! /Kissé reménytelen ügy, tudom. :-)/

 

Előzmény: gitana19 (16)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!