Maga a helyzet nem világos számomra. Az I was to egyértelmű múlt idő. A mondat vége jelen idő. (A would pláne nem értem, hogy kerül ide :) ) Szerintem ebből nem nagyon csinálsz értelmes mondatot, mert valami vagy úgy volt (a múltban), vagy úgy van (még most is). A kettőt nem lehet keverni.
(Ha arra gondolsz, hogy ott ácsorogsz valami pályaudvaron, és sehol senki, pedig már meg kellett volna érkeznie az illetőnek, magyarul sem mondasz olyat, hogy "találkoznom kellett vele, amikor megérkezik, és még mindig kell," ennek a mondatnak semmi értelme. :) Egyszerűen azt mondod, hogy "találkoznom kell vele, ha (=amikor) megérkezik.")
Amit mondhatsz:
I am to meet him when he arrives. - Találkoznom kell vele, amikor megérkezik.
Ez vonatkozik a jelenre és a jövőre, angolban when után valóban nem szokás jövő időt használni, szerintem erre emlékszel.
I was to meet him when he arrived. - Úgy volt, hogy találkozom vele, amikor megérkezik.
Itt a mondat egésze a múlra vonatkozik valójában, magyarul csak a mondat elejét kell múlt időbe tenni, angolul az egészet. És semmi would, ez nem feltételes mód, és nem is múltba tett jövő idő, when után ugye...
Tehát, a was to do sg szerkezetben a was to rész egyértelműen (lezárt) múlt időre utal, de amiről az eredeti felvetés szólt, az egészen más kérdés, a szerkezet másik felének bekövetkezte ettől még lehetséges (de nem biztos).
Az én példámmal élve:
I was to meet him at 7 pm --- so I had to hurry.
Ebből a mondatból nem derül ki, hogy a találkozó végül összejött-e vagy sem. Lehet, hogy nem jött össze, de az is lehet, hogy igen.
Ha már belefogtam egy elképzelt helyzet nyelvtani megoldásába, jó lenne összekalapálni elfogadható formába, hogy megnyugodjak. :-)
Isten bizony volt egy olyan sejtésem, hogy a példamondat gyártásánál valamit másképp kellene fogalmazni.
A szituáció a tárgyalt nyelvtani szerkezet vonatkozásában szerintem reális lehet, csak a részletekbe hiba csúszott. :-)
Igen, a jelen idő használatakor ott jövő időre gondoltam, mert volt valami emlékem, hogy bizonyos szituációknál az angol sem mindig használja a will igét a jövő idő kifejezésére, ha a mondat értelméből ez következik.
De nyelvtani ismereteim már kissé kopottak, úgy látszik, ez nem az a szituáció.
Egyértelműbb lenne ez az elképzelt helyzet az alábbi fogalmazásban?:
I was to meet him when he would arrive - and still I am.
I was to meet him when he arrives - and still I am.
Ezzel a mondattal viszont valami nem stimmel, az első fele Simple Past (múltbeli esemény), a középső Simple Present (jelenbeli esemény), a kettő között hol a kapcsolat? De szerintem ebbe már ne mélyedjünk bele. :)
A probléma többrétegű, mint Shrek meg a hagyma. :)
1) Egy fórum nem nyelvtankönyv, még egy angol nyelvű sem, szóval, a válaszolók nem 100%, hogy helyeset írnak. Néha az anyanyelviek sem. :)
2) Ami elsőre ellentmondónak tűnik, nem biztos, hogy az (értsd: lehet mindenkinek igaza egymástól függetlenül, csak nem feltétlenül ugyanabban a szituációban).
3) A nyelv nem matematika, nem biztos, hogy mindenre létezik teljesen egzakt szabály: ami 99-szer működik, századszorra már lehet, hogy nem.
Mit jelent szerinted ez a mondat?
He should have arrived by now.
a) Mostanra már meg kellett volna érkeznie. (De nem érkezett meg.)
b) Mostanra már meg kellett érkeznie. (Tehát minden bizonnyal ott van.)
Azért átnézve egy csomó találatot, a Te magyarázatod űl a legtöbb esetben.
Az viszont érdekes, hogy ha nem használom a perfect infinitive-t, akkor még lehetséges, hogy a dolog nem ment végbe, hiszen lehet, hogy a feltételezés a mához képest a múltban történt, viszont a feltételezett esemény a mához képest akár a jövőben is történhet.
Valahogy így:
I was to meet him when he arrives - and still I am.
Az viszont nekem is úgy tűnik, hogy ha az "I was to have met" szerkezetet használom, akkor a dolog már múlt idejű szőröstől-bőröstől, és nem teljesült a feltételezés.
Igaz, ennek ellentmond a belinkelt nyelvtani fórum első válaszolója, aki szerint egyik esetben sem lehet biztosra tudni a feltételezés bekövetkeztét. :-(
Az volt a zavaró, hogy ha google keresést csináltam valamelyik gyakran használt igéből képzett két szerkezettel, akkor töméntelen megoldást kaptam mindkét alakra úgy, hogy magyarul nem lehetett érezni a különbséget.
Azért közben én is szorgalmasan kutattam a Neten, és a következő angol nyelvtani fórumot találtam:
"This man was a formerly US marine, later a CIA man in the Caribian. Fired for killing a Cuban anti-Castrioist in a fight just before the Bay of Pigs affair. The Cuban was to have commanded a section of that operation."
Az utolsó mondat értelme végülis világos, de nem ismerem a nyelvtanát, inkább logikailag raktam össze.
Ha nekem kellett volna lefordítani azt, hogy "A kubai lett volna ezen művelet egy részének vezetője", akkor valószínűleg így fordítom:
The Cuban was to command a section of that operation.
Milyen nyelvtani szabály alapján kell ezt a részt így fogalmazni: "was to have commanded".
Azt is kérdezhetem, mi a különbség a kétféle fordítás értelme között?
Segítségre lenne szükségem egy angol önéletrajz elkészítéséhez.
Az alábbi kifejezéseknél minden szót egyenként fordítottam le aztán pedig leírtam egymás után mint a magyarban. De nem vagyok biztos abban h így jó lesz.
1. Gépipari számítástechnikai technikus- Engineering and Information technology technician
2. Minőségellenőr- Quality checker
3. Műszaki és közgazdasági szakközépiskola - Technics and Economics secondary school
4. Nehézgépkezelői jogosítvány- Heavy machine handler license
Egy önéletrajzba jól vannnak ezek így beleírva? Vagy vannak olyan kifejezések a szaknyelvben amivel rövidebben vagy szakszerűbben lehet kifejezni ezeket?
eloszor is koszonom hogy gondolkodtal a kerdesemen.
En is sok mindenkit megkerdeztem mar, tobbek kozott angol anyanyelvueket, illetve angol irodalommal foglalkozo szakembert, de nem volt senkinek semmilyen hasznalhato otlete.
Malapropism-kent hivatkoznak ra, szoval tobb mint sejtes.
Ez jo otlet, lehet hogy francia (vagy orosz, na akkor meg vagyok love :) ) szora gondolhatott.
Tobb helyen utalnak erre a mondatara, szoval olyan mintha egyertelmu lenne nem csak az hogy hibas, hanem hogy mi lehetett az eredeti gondolata.
Feldobtam egy pár ismerősnek, egyelőre csődöt mondtak. No de én elsőnek.:)
Hanem. Tudjuk, hogy ez egy malapropism? Vagy csak sejtjük? A net szerint ez egy Párizsban élő orosz táncosnőtől származik. Így aztán lehetséges, hogy francia szóra gondol, de akár az is, hogy mondjuk oroszul hívják a bengáliai lábharapó cickányt Thor ügyvédjének, és ebből ered...
nem tudom jo helyen teszem-e fel az alabbi kerdest, remelem valaki tud segiteni.
Szoval letezik egy olyan fogalom hogy malapropism >>Absurd or humorous misuse of a word, especially by confusion with one of similar sound.
Vagy a wikipediarol:
A malapropism is the grotesque or inappropriate use of a word. An example is Yogi Berra's statement: "Texas has a lot of electrical votes." The malapropism is the use of "electrical" instead of the correct word, "electoral," which is similar in sound.
Az lenne a kerdesem, hogy a lenti mondatban milyen hasonlo hangzasu szora gondolhatott az illeto a barristers helyett?
"I dislike being in the country in August because my legs get bitten by barristers"
Lenne itt egy nem túl nehéz mondat, de kifog rajtam.
"I could receive the goods at any of your ordinary shipment points in Budapest or somewhere else in Hungary."
Azt szeretném mondani a fogadó félnek, hogy az árukat bármelyik szokásos szállítási pontján át tudnám venni, Budapesten vagy máshol Magyarországon. Érzem, hogy nem stimmel valami a mondattal. Ötlet?
A question: What do you think: a 31 years old girl to 20.000 HUF on new year's eve party or an 21 years old girl to 70-80000 HUF on Ferenc Deak Square on august 1. is bigger busines? Only from business viewpoint I like an advice. As - "everbody has a price" by Hobbes (&Calvin). And from these two cases: Could we make generalizing these events? To more concluding?
Kösz szépen. Jónak tűnik, de ha valaki tud jobb fordítást, ne fojtsa magába.
Amit még nem tudok lefordítani: "hivatali ügyintézés". Tehát egy olyan munkaköri feladat, amely nem kizárólag munkaköre az alkalmazottnak, hanem csak az is a munkájához tartozik, hogy intézi a munkáltató hivatali ügyeit, számlák kifogásolása, hatóságok megkeresése, stb.
A kupungolást ötfelezős használta, én átvettem a töltelékhang mellé. Szemléletes, laikus elnevezések. A kuplungolás autós hasonlat, biztos azért nem érted :P Legalább nem csak ejtéskönnyítő hangnak ismered majd :]
Jól érted. Amerikai angolban (nagy valószínűséggel) nincs töltelékhang, non-rhotic Englisht beszélő helyeken [r], a másik két hang nem jön szóba.
Ez a kuplungolás amúgy vicces szó, honnan vettétek? Én még nem találkoztam vele, de ez persze nem jelent semmit, mert én az angol nyelvtant angolul tanultam. Eredeti nevén egyébként ez az intrusive r vagy linking r (vagy mikor melyik hang), magyarul pedig ejtéskönnyítő hangnak ismerem.