Keresés

Részletes keresés

hsziupeng Creative Commons License 2011.12.15 0 0 112

Egy másik, a "népi" Kínában használt írásjelalak-alapú (shape-based) karakterbeviteli módszer, a Wubi (五笔) leírása (angolul)

http://www.yale.edu/chinesemac/wubi/xing.html

 

ill. a hozzátartozó billentyűzet-kiosztás:

 

Előzmény: hsziupeng (105)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.13 0 0 111

Hogy a szoftverhez hallgatnivaló is legyen - ha nincs kéznél -, ajánlok egy podcastot, amit a hongkongi rádió honlapjáról lehet letölteni (a feedből kézileg az egyes fájlokat vagy megfelelő szoftverrel, pl. Juice http://juicereceiver.sourceforge.net/)

 

A podcast xml-feedje: http://podcast.rthk.hk/podcast/pchances.xml

Maga a műsor  a Buddháról (佛陀, fótuó) mesél el rövid történeteket, színészek által előadott rádióhangjáték formájában, ami gondolom már önmagában is érdekesebb, mint ha papírról "ledarálva" felolvasott híreket hallgatnánk a pénzügyi válságról. Elsősorban középhaladók számára lehet hasznos, sok olyan kifejezést, szót tartalmaz, amit tankönyvek is lefednek.

 

A fenti feed a mandarin (普通话) nyelvű változatot tartalmazza, amelynek most 60 epizódja érhető el, kb. hetente készül egy új, rendszerint 25-30 perces epizód.

Van egy kantoni változata is, amely kb. 50 perc-1 óra időtartamú, a hangjáték pedig a második felében hallható. A feed: http://podcast.rthk.hk/podcast/chances.xml

 

A műsor bevezetőjében játszott zene:

 

Előzmény: hsziupeng (110)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.13 0 0 110

Sziasztok,

 

kiejtésgyakorláshoz ajánlok egy szoftvert: Audacity, szabad forráskódú, ingyenes, Windowsra, Linuxra, OSX-re egyaránt telepíthető.

 

 

 

Az Audacity sok hasznos funkcióval rendelkezik, nyelvtanuláshoz azért nagyszerű, mert lehetővé teszi az audiofájlok vizuális ábrázolását, az importált hangfájlok (File > Import > Audio...)  képét szótagokig kinagyíthatjuk (jobb oldalt fent a '+'-jeles nagyítóra kattintva többször), kijelölhetjük és lejátszhatjuk. Így mondatról mondatra, szóról szóra, szótagról szótagra haladva újra és újra végig hallgathatjuk egy fájl kiválasztott részeit, szavanként ismételve a hallottakat, jegyzeteket készítve, stb.

 

Letölthető innen: http://audacity.sourceforge.net/download/

hsziupeng Creative Commons License 2011.12.09 0 0 109

 

Egy részletes lista az előforduló vonásokról. Forrás: http://dylansung.tripod.com/methods/bihua.htm (angolul)

Előzmény: hsziupeng (93)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.07 0 0 108

[Ui. A kínai (kantoni) dalszöveg egyszerűsített írásjegyekkel (némileg szokatlan módon), az átírás jyutping:

lsd. http://hu.wikipedia.org/wiki/Jyutping;  az alátördelés nem sikerült nagyon precízen, de így is kikövetkeztethető ]

Előzmény: hsziupeng (107)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.07 0 0 107

Filmzene: 小李飛刀 / 小李飞刀

xiao3 siu2 lei5 fei1 dou1 /li3 fei1 dao1

 

 

难得一身好本领 情关始终闯不过
naan4 dak1  jat1  san1  hou2 bun2  ling5  cing4 gwaan1 ci2 zung1 cong2 bat1 gwo3
闯不过 柔情蜜意 乱挥刀剑无结果
cong2 bat1 gwo3  jau4   cing4 mat6   ji3        lyun6 fai1 dou1  gim3 mou4  git3 gwo2


流水滔滔斩不断 情丝百结冲不破
lau4   seoi2  tou1  tou1 zaam2 bat1 dyun6 cing4  si1   baak3 git3  cung1 bat1  po3
刀锋冷 热情未冷 心底更是难过
dou1  fung1 laang5  jit6  cing4  mei6 laang5 sam1  dai2 gang3  si6  naan4 gwo3


无情刀 永不知错 无缘份 只叹奈何
mou4 cing4 dou1  wing5 bat1   zi1     co3    mou4 jyun4 fan6      zi2    taan3 noi6  ho4
面对死 不会惊怕 离别心凄楚
min6  deoi3 sei2     bat1   wui2 ging1 paa3     lei4   bit6   sam1  cai1  co2


人生几许失意 何必偏偏选中我
jan4 sang1 gei2 heoi2 sat1 ji3 ho4 bit1 pin1 pin1 syun2 zung3 ngo5
挥刀剑 断盟约 相识注定成大错
 fai1   dou1 gim3  dyun6 mang4 joek3 soeng1 sik1  zyu3 ding6 sing4 daai6 cok3

hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 106

Az előbbi hozzászólásban említett Shaw Brothers filmekre visszatérve, mivel lehet ide videókat beszúrni, gondoltam néhány "videóállókép" meggyőzőbb, mint egy puszta link:

 

 

 

 

 

 

 

Persze nem mindenkinek zsánere ez a filmműfaj, én sem a vér miatt nézem, hanem a nyelvi és kultúrális információk miatt. Kisebb szótárra valót lehetne összeszedni csak a megszólításokból, pl. 大哥, 少爷, 老爷, 师傅, 二第, 七妹, 老婆,公子, 小女子, 兄弟, stb.

Az utolsó kantoni nyelvű kivételével, mindegyik film mandarin szinkronos és angol feliratos.

 

Kb., foglalkoztál esetleg kantonival vagy más nyelvváltozatokkal?

Előzmény: hsziupeng (105)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 105

Jut eszembe, tegnap este két kínai témájú dologgal foglalatoskodtam.

 

Az első egy kínai történet volt, amire az OSZK online könyvtárában bukkantam. Az olajárus és a kurtizán. Ebből akár a Shaw Brothers is filmet készíthetett volna, bár gyanítom, hogy mivel nincsenek harci jelenetek, ezért nem illene a profiljukba, bár hasonló "véletlenekkel" tűzdelik tele a forgatókönyveiket.

 

A történet maga (magyarul) itt érhető el: http://mek.niif.hu/03700/03755/03755.htm#1

 

A Shaw Brothers (filmgyártó, HK) egyes filmjei pedig itt: http://www.youtube.com/user/aumurg/videos

Többségében mandarin nyelvű, angol feliratos filmek az 1960-1990 közötti időszakból.

 

 

A második téma, aminek tegnap neki ugrottam a Cangjie IME, nem tudom kb. ismered-e, http://en.wikipedia.org/wiki/Cangjie_input_method

Egyes részei még nem tűnnek logikusnak. Próbaként kiszótáraztam néhány írásjegy Cangjie-"kódját" és próbáltam további írásjegyek beviteli "kódjait" kikövetkeztetni.

 

A pinyin alapú írásjegybevitel, amiről néhány hozzászólással korábban videót is küldtem, persze sokkal egyszerűbb, aki mégis kiszeretné próbálni, az külön szoftver telepítése nélkül itt is megteheti: http://www.cangjieinput.com/

Néhány példa:

 

明 AB

思 WP

笔 HHQU

周 BGR

百 MA

七 JU

佛 OLLN

高 YRBR

京 YRF

越 GOIV

震 MBMMV

係 OHVF

 

Az egyes billentyűk/betűkhöz tartozó alapjegyeket a fenti wikipédia oldalon is meg lehet találni.

 

Előzmény: kb. (98)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 104

Szervusz,

 

奥洲 - 澳大利亚: Mi sem következetesen használjuk az Amerika szót, ami elvileg a kontinenst jelölné, de mégis az USÁ-t értjük rajta. A norvég Le Monde diplomatique-ban olvastam egyszer egy felvetést, hogy a norvég nyelvben javasolják az 'amerikaner' és az 'usaner' megkülönböztetését. Nem tudom mi lett azóta belőle, a nyelv nem mindig követi a logikát.

 

 

1000 írásjegyből persze, hogy nagyságrendekkel nagyobb szókincset lehet összekombinálni, de ugye megint ott vagyunk, hogy nem minden jelkombináció jelentése egyértelmű, reálisan nézve, mindig találkozunk olyan szavakkal, amelyeknem már minden egyes írásjegyét ismerjük, de a szóval magával először találkozunk. Tisztelet persze a "szótárszerkesztő-jelölteknek".

 

 

Előzmény: kb. (98)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 103

Tulajdonképpen még rengeteg hasonló videóra lehet bukkanni a youtube-on, a probléma nem a választékkal van, hanem a tartalom helyességével. A napokban írásjegyeket oktató videókat nézegettem, olyanokat is találtam, - nem nagyképűségből mondom - akik kínaiak lévén rosszul írnak le alapvető írásjegyeket (egy vonásból kettőt csinálnak vagy elrontanak dolgokat és emiatt az egy írásjegy kettőnek néz ki, pl. 姓 helyett 女生, stb.) Szóval mindent némi óvatossággal és fenntartással kell kezelni.

 

"Professzionális" oktatóanyagokból persze könnyebb tanulni, mint műkedvelők videóiból, de az vagy nincs ingyen vagy csak "a törvény háta mögött sötétben lopakodó  nindzsának öltözve az éj leple alatt" lehet letölteni. Aki mégis nindzsa akar lenni, annak küldök linkeket.

Előzmény: hsziupeng (102)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 102

是 és 有:

 

 

Ezen a csatornán rengeteg, témák szerint csoportosított szószedet, pl. gyümölcsök:

 

Előzmény: hsziupeng (101)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 101

A számok 1-től 10-ig:

 

 

Számolás kézzel/ujjakkal:

 

Előzmény: hsziupeng (100)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 100

Számunkra nehezebb "sziszegős" hangok:

 

 

 

Előzmény: hsziupeng (99)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.03 0 0 99

Szervusz, ezek szerint - jómagamhoz hasonlóan - te sem tanulsz olyan régóta. Igyekszek kezdőknek hasznos anyagokat beszerezni, mindjárt küldök is itt néhány videót, amelyekkel gyakorolhatunk.

 

Pl. a négy tónus/hangsúly:

 

Előzmény: e_laca (96)
kb. Creative Commons License 2011.12.03 0 0 98

Örömmel látom, hogy megjelenéseddel így felélénkült a fórum! Abban teljesen igazad van, hogy 澳大利亚 az ország és 澳大利亚州 a kontinens. Ebből adódóan logikus, hogy 澳州 a konkinenst jelenti, csak sajnos ezt a logikát nem mindig követik a kínai nyelvet beszélők. Ha jól tudom HK-ból terjedt el, hogy az 澳州-t az országra is használják, ma már egyes szótárakban megtalálod ebben az értelemben is.

A 87-esben írtakkal egyetértek, de szerintem aki ezer írásjegyet ismer, az 1500-2000-nél jóval több kifejezést tud azokból alkotni, hasraütéssel megsacolva ez a szorzó inkább 3-4 körül van az átlagos kínaiul tanulónál.

Előzmény: hsziupeng (84)
kb. Creative Commons License 2011.12.03 0 0 97

A második kérdés arra kérdezett rá, hogy egyedül tanulsz-e. Ehhez nem kell diáknak lenni, szóval ezzel nem a kérdésre válaszoltál.

Előzmény: e_laca (96)
e_laca Creative Commons License 2011.12.02 0 0 96

你好

Na, ehhez kellett szótározni.

零 年。Kétszer ugrottam neki, mindkétszer hónapokig tartott.

我不是学生 。Az jó rég volt.

我不听中国音乐、不看华语电影。

Előzmény: hsziupeng (95)
hsziupeng Creative Commons License 2011.12.01 0 0 95

e_laca, 你好!

 

请问,你学汉语学了几年了? 你一个人学吗? 你常常听中国音乐还是看华语电影吗?

 

 

Előzmény: e_laca (94)
e_laca Creative Commons License 2011.12.01 0 0 94

乚 : A függőleges részénél egy plusz lendületet kell bevinni a ceruzába (gondolom, a 毛笔-be is), aztán lefékezni, hogy meglegyen a bal alsó kanyar. (Enélkül a 9. sor másodikja lesz belőle.) A végén a horog előtt szintén lefékezni.

 

Nem nagyon van kedvenc, ill. sok van, pl. 我、國、谢 、您。

 

 (Jóleső érzés berajzolni a "Handwriting input"-ba, aztán ő felismeri és kiadja)

Előzmény: hsziupeng (93)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 93

 

A 9. "vonástípus" elsője a kedvencem, egy élesen balra felfelé "visszacsapott" hurokban végződik. Nehéz volt megtanulni a 这, 边, 还, stb. bal és alsó részét, mivel itt a jobboldali felső elemet kell először írni és utána arra törekedni, hogy az írásjegy egy egység maradjon és nem "essen" szét, de sok gyakorlás után már "kézmozdulattá" vált.

 

Mi a kedvenc írásjeled?

Előzmény: e_laca (91)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 92

Szervusz, a komment elküldése után nekem is feltűnt, de gondoltam megírom később, kiegészítve:

 

1 一 yi1

2 二 er4

3 三 san3

4 四 si4

5 五 wu3

6 六 liu4

7 七 qi1

8 八 ba1

9九 jiu3

10 十 shi2

 

Előzmény: e_laca (91)
e_laca Creative Commons License 2011.11.30 0 0 91

Kihagytad a 6-ot: 六. (Ezt most az mdbg-ről vittem be, aminek a linkjét adtad. Tetszik.)

 

Érdekes, és jó tudni, hogy a négyzet ( 口 ) három vonás, mert a felső és jobb oldala egy vonás.

 

A vonássorrendnek akkor is van jelentősége, amikor "összefolyik" az írás, a 4. pontban bemutatott kézírásoknál "folyóbb" írást használnak. Pl. ilyesmit:ehelyett: 少 , vagy ilyesmit:ehelyett: 口. Ezek csak a mindig egyforma vonássorrend mellett lesznek mindig "egyformák" és felismerhetőek. (Mármint őáltaluk :))

 

Van, hogy egész kisiskolás módszerekkel kell írni tanulni. Nekem pl. sok gyakorlásba telt, míg ez a vonás: 乚 tényleg ilyen lett, és nem olyan, ami ebben van: 弋, mert ez egy másik vonás. Ld. 9. sor, első kettő. 

Előzmény: hsziupeng (90)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 90

Persze gondolom kézzel is szeretnél megtanulni írni, a számítógépes karakterbevitel korában sem rossz, mert az írásjegyek aktív ismerete csak az írástudás birtokában "garantált".

 

Néhány tipp.

 

1. Kezdőnek először csak jó nagy ákom-bákom "betűket" sikerül írnia, míg a gyakorlott kínaiul író (kínai) már egész kicsiben is tudja reprodukálni az írásjeleket.  Amint megszokjuk a részleteket és a kézmozdulatokat, már magabiztosabbak leszünk és nem "nagyítjuk" feleslegesen írásjegyeinket, attól félve, hogy nem látjuk, amit írunk.

 

2. Kezdetben ne próbálkozzunk tollal, pláne ne golyóstollal, az megöli amúgy is az egészet. Puha, erőlködés nélkül "lendíthető" ceruza, radír, hegyező és kockás (négyzetrácsos) papír a legjobb felszerelés. Ha hagyományos "matekkockás" papírod van, akkor érdemes először 4x4-es majd később 2x2-es mezőkbe egy-egy jelet írni. A kínai írásjeleket amúgy is egy képzeletbeli négyzetbe(!) írjuk, még akkor is ha az írásjel nem tölti ki a minden irányban a teljes négyzetet. Olyan ez mint a palántázás, egyforma távolságra, egyforma nagyságban, katonásan, ez biztosítja, hogy nem folynak össze az írásjelek ott, ahol ez nem kell. Gondolom feltűnt, hogy a kínai nyelvben nincs a szavak között szóköz.

 

3. Éles látás: nagyon sok apró részlete van a kínai írásjegyeknek, a legfontosabb az arányok megfigyelése, pl. két párhuzamos vonás néha egyforma hosszú, néha az egyik hosszabb, a másik rövidebb. Vannak jelek, amelyeknél ez kulcsfontosságú, pl. 土 (tu3, föld) és 士(shi4, mester/tanult ember/doktor). Az előbbinél a felső párhuzamos jel a rövidebb, az utóbbinál az alsó.  Sokszor csak több hónapnyi gyakorlás után tűnnek fel ilyen "apróságok".

 

4. Ahogy latin, cirill, görög és mindenféle betűs írások esetében, úgy a kínai esetében is van kézírás (mint egyedi jellegzetesség, amely emberről emberre változik), sőt gyorsírás is. Pl. ez is egy kézírás: http://font.85888.com/font/UploadPic/2011-8/201181420458851.gif

meg ez is egy: http://blog.jackymao.com/wp-content/uploads/2008/11/shouxieboke-20081103-e7949fe6b4bbe8a681e69c89e9878de782b9e5928ce9a38ee6a0bc.jpg

 

Idövel kialakul, pl. a szögletes formák némileg kerekebbek lesznek vagy épp fordítva. A lényeg az írásvonásokon van, nem a nyomtatott jelek mm-re precíz utánzásán.

 

5. mivel a kínai írásjelek 1-től egészen több tucat írásvonásból állhatnak, érdemes olyan jelekkel kezdeni, amelyek kevés és egyszerűbb vonásból állnak. pl. 1-től 10-ig a számok elég egyszerűek. 一,二,三,四,五,七,八,九,十.

 

6. Az írásjelek a vonások egy szigorúan zárt csoportjából épülnek fel. Pl. a fenti számok esetében, az első három csak vízszintes vonásokat (ennek kínai neve: heng) tartalmaz. Ajánlott olvasmány: http://hu.wikipedia.org/wiki/K%C3%ADnai_%C3%ADr%C3%A1s#Az_.C3.ADr.C3.A1sjegyek_szerkezete

(Ha nem működne a link: magyar ny. Wikipédia, Kínai írás szócikke, Az írásjegyek szerkezete c. része)

 

7. Az írásjegyek a vonásokon túl menően legalábbis az összetettebbek "makroegységekből" épülnek fel. vagyis egyszerűbb jelek rekombinációjaként. pl. a 语 jegyben megtalálod a fent is említett 五-t (5, öt, ötös) és a 口 (száj) írásjegyeket. Példának erre most legyen ennyi elég, csak a szemléltetés kedvéért.

 

8. Az írásjegyek mindegyike esetén van egy sorrendje a vonásoknak, amely néhány egyszerűbb szabályt követ: fentről lefelé, balról jobbra, a vízszintes vonás megelőzi a függőlegest, stb. Persze ezeket nem írja elő senki kötelezően, de ha belegondolsz praktikus, mert ha mindig ugyanígy írunk valamit, akkor gyorsabban, gyakorlottaban írunk.  Plusz a 'K' betűt se írnánk le úgy, hogy először a jobboldali alsó vonást, aztán a jobboldali felsőt, majd végül a baloldali függőlegest.

 

9. A vonások elsajátítása azért is fontos, mert csak ezek pontos ismerete esetében tudjuk egy ismeretlen írásjegyben megszámolni a vonások számát, aminek szótár használata során van nagy előnye.

 

Ennyi jut eszembe, hirtelen, tapasztalatok, amelyeket sikerült összegyűjteni és végiggondolni kb. 2 év alatt.

Előzmény: Törölt nick (86)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 89

Ui. ha éppen nincs időd ezzel szöszmötölni, csak kipróbálni szeretnéd, hogy működik, akkor mindenféle beállítás nélkül kipróbálhatod online is, pl. http://translate.google.com/#zh-CN|en| A Google fordítóját max. szótárnak érdemes használni, de ha a baloldalon bejelölöd az "Allow phonetic typing" opciót, a baloldali mezőben máris tudsz kínai szövegeket írni, pl. néhány Rosetta Stone-os alapkifejezés: nanren 男人, nvren 女人 mao 猫, shu 书, stb. A tónusokat nem kell megadni, ez az előnye és hátránya is ennek a beviteli módnak, a pinyin "ü"-t pedig "v"-vel kell jelölni, mint a fenti példában (nvren) is látható. Szóköz (space) billentyűvel tudod kiválasztani, ha megfelel a felkínált jel, ha nem akkor tovább lapozhatsz a "fel", "le" gombokkal.

Előzmény: hsziupeng (88)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 88

Kérdezted, hogyan tudnak a kínaiak számítógépen írni. Erre többféle megoldás is van, a lényeg neve: IME (input method editor), vagyis szoftver közvetít a leütött billentyű-kombinációk és az írásjelek/szavak "összekapcsolásában". Különböző leképezések lehetségesek, pl. a kiejtés vagy az írásjegyek formái szerint. Valószínűleg a kiejtés alapú használata a legkönyebb, feltéve, hogy nem tévedünk el az azonos kiejtésű, de eltérű írásképű jelek között, de ha egyszerre többszótagot is bepötyögünk, akkor megfelelő szótár ismeretében az IME kitudja választani azokat a jeleket, amelyekre gondolhattunk (néha mégsem).

 

Ha pl. Windows Vistán, Windows 7-en vagy, akkor nem is kell telepíteni, csak beállítani.

 

Ha jól emlékszem a Microsoft IME Pinyin New Experience nevű opciót kell kipipálni, majd a tálcán a billentyűbeállításoknál tudod aktiválni.

 

Mivel egy jó ideje Linuxt használok, így a "scim" nevű IME-t használom, szintén pinyin alapú karakterbevitellel. Ha te is Linuxon vagy akkor leírom, hogyan sikerült telepíteni, picit több időbe került, de hasonlóan egyszerű használni.

Előzmény: Törölt nick (86)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.30 0 0 87

Szervusz Amexos,

 

íme néhány tömör válasz a feltett kérdésekre.

 

- 2009 tavaszán kezdtem kínaiul tanulni, egy egyetemi nyelvtanfolyamon, sajnos csak heti egy órában, így gyakorlatilag autodidakta "munka" a tanulás nagyrésze.

 

- az ismert jelek száma lényegtelen,  vagyis mindig akadnak majd olyan írásjelek, amelyek ismeretlenek, de az különbséget kell tennünk elsősorban aközött, hogy kínai anyanyelvű ember tanulja-e a kínai írást vagy a kínai nyelvvel ismerkedő külföldi. Az előbbi ugyanis a művéltségi iskolázottsági szintjétől függetlenül kitűnően beszél -  legalábbis szóban - kínaiul, az utóbbi, vagyis pl. mi nemcsak az írásjelekkel, hanem a kínai nyelv minden aspektusával egyszerre ismerkedünk. Miért fontos ez?

 

A kínai nyelvben, ez gondolom minden további magyarázat nélkül világos, minden írásjegynek van egy - még ha néha többé kevésbé absztrakt is, vagy pusztán nyelvtani szerepet betöltő - jelentése. Pl. a 事 (shì) jelentése "ügy, dolog, probléma, stb.".  Mivel sok hasonló fonetikájú szó van a kínai nyelvben, vagyis esetünkben olyan jel, amit "shì" (shi4) -nek ejtenek (式 tesztel, 市 város/piac, 士 tanult ember/doktor, 柿 datolyaszilva, stb. stb. lsd http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqb=p%3Ashi4), ezért a moderni kínai nyelv törekszik arra, hogy több szótagos szavakat alkosson, hogy így egyértelművé tegye a használt szó jelentését. A fent említett 事 esetében pl. 事情 (shì qing, hasonlóképpen ügyet, dolgot, intéznivalót jelent) már elég arra, hogy a hasonló ejtésű szavak között - legalábbis a tónusok alapján még a szövegkörnyezettől függetlenül is érthetővé tegye a jelentést. Következtetés: a modern kínai nyelv a többszótagúságra törekszik. A többszótagúság pedig azt jelenti, hogy a szavak jórésze min. és átalában 2 írásjegyből áll. Tegyük fel, hogy mindkét írásjegyet külön-külön már ismerjük, de "összetett szóként" még nem. pl. 冰 (bing1, jég/fagy) és 箱 (xiang1, láda, koffer).  Mit jelent a kettő együtt? 冰箱 (bing1 xiang1): hűtőszekrényt vagy hűtőládát. Nem rossz, könnyű volt kitalálni. Van azonban sok "jelösszetétel", aminek a jelentését nem lehet ilyen könnyen, az összetett jelentés előzetes szótári ismerete nélkül kitalálni. Pl. 手机 (shou1 ji1, 手 kéz ill. 机 gép). A kettő együtt mobiltelefon. Na jó, utólag még ez is kitalálhatónak tűnik, pusztán az egyes jelek külön-külön ismerete alapján. De vannak olyan "összetett" szavak, amelyeknek a jelentésére nem lehet ráhibázni, pl. 目的 (mu4 di4). A 目 jelentése "szem" (mint érzékszerv), a 的 (de, di2, di4 pedig birtokost viszonyt jelöl többnyire). A 目的 szó jelentése pedig (elérni kívánt) "cél",  "célzat", stb. A sok magyarázat lényege: az írásjelek külön-külön ismerete nem elég, vagyis szavakat, kifejezéseket kell tanulni, az írásjeleket pedig ezek részeként kell tanulni, így az ismert jelek száma "lényegtelen" a szókincs szempontjából, a hangsúly az ismert szavak számán van.

 

Egy kínai számára, aki természetesen a "teljes" szóbeli szókinccsel rendelkezik, az írás természetesen az írásjegyek elsajátítását jelenti, az már ismert jelentéshez való hozzápárosítását. Számunkra mind a kettő új lehet, emiatt szókincselemekre (szavak, kifejezések, mondatminták) kell összpontosítanunk, az írásjegyeket pedig ezek részeként kell elsajátítanunk.  De nagyjából igaz lehet az 1000 írásjegy, ha valaki az ezekből alkotható jóval (1500-2000, stb.) több szót is ismeri, akkor köznyelvi, általános témájú, nem szaknyelvi írásokat biztosan eltud olvasni.

 

Remélem a lényeg "lejött".

Előzmény: Törölt nick (86)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.20 0 0 85

Ha esetleg akad még kérdésetek, ha tudok igyekszek válaszolni.

Ha akad valaki, aki tényleg jól tud kínaiul, akkor szívesen olvasnám a tanulási módszereit, amint lesz időm én is megírom, hogy érdemes szerintem tanulni.

 

 

hsziupeng Creative Commons License 2011.11.20 0 0 84

Ez jó régi kérdés volt már, lehet, hogy időközben kiderítetted te is, de ha mégse, íme:

 

澳大利亚 Ausztrália (fonetikusan), mint ország/állam.

澳洲 Ausztrália, mint földrész/kontinens. vö. 美洲 Amerika (kontinens!),欧洲 (Európa)  亚洲 (Ázsia),非洲 (Afrika).

Előzmény: Linux fan (41)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.20 0 0 83

A 成语, vagyis a négykarakteres szólásmondások külön kategóriát jelentenek a kínai nyelvben, kezdőknek beletörik a bicskája az ilyenbe. Nekem egyenlőre csak távlati hegycsúcs, kezdők inkább tanuljanak idiómákat, kifejezéseket, pl. 看书, 看电视, 听收音机, 喝茶, stb.

Előzmény: Törölt nick (62)
hsziupeng Creative Commons License 2011.11.20 0 0 82

Tényleg csak támogatni tudom kb. gondolatait, módszer (方法)nélkül nem lehet kínaiul tanulni. 

Ami miatt mégis javasolni tudom, hogy valaki már kezdeti időszakban is hallgasson tévé- és rádióadásokat, az a beszédhangokkal való ismerkedés. Tartalmilag nulla az értelme, mert ha bekapcsolom pl. a kambodzsai tévé akármelyik adását, semmit nem fogok tudni belőle megérteni, de megismerem a magán és mássalhangzókat, a beszédritmust, stb. Ez később jól jöhet. De szórakoztatónak nem szórakoztató. Így max. jobbhíján tegyük ezt.

 

Amúgy ha nincs kábeltévén CCTV vagy más kínai adás, ott a youtube (tapasztalatom szerint a kínai videómegosztó-oldalak sávszélessége elég gyatra), a youtube-nak nyílván vannak szerverei Európában is, így nem gond a pufferelés videónézés közben.

 

Írjuk be pl. hogy 电视, 新闻, 报道, stb. kapunk dögivel találatokat, kérdés, hogy kezdeti stádiumban a fent említetteken kívül nem sokat fogunk tudni tanulni.

Előzmény: kb. (63)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!