szia lécives segics nekem kaptam egy levelet de nem tudok anyira cigányul és má 1 hete fejtegetem de nem megy !! meszimo bejáskoló pizsarémá akkor báj iszkirij mángé zsánév kaj bésáv káté szász a suko,csuri zorán kádálá szász káté féri sudé fejezij muro jilo márky kámávtut áv pálpálámándé de ha trubul tuké hervatno akkor lél odul csoszár... bajáska+sukó=csuri kérlek minél hamarabb irj visza nagyon köszönöm elöre is szia
Remélem tud valaki segíteni a fordításában...Lehet hogy nem helyesen írom:
Taves Baxtalo Muro Phral pe tyo Szuletesnapo!Kivaninos Lenge But Zor Bazt Sastimo Lungo Trajo Boldogsago!Thaj te del O Del te Soha Na Meres!Inke Luma I Luma Taves Baxtalo!
Remélem tudtok segíteni egy szöveg fordításában, SZámomra elég nehéz a fele úgy ahogy megvan de félek hogy valamit félre fordítok.Egy vizsgámhoz kéne minnél gyorssabban! Előre is köszi a segítségeteket! Begépelem az egész szöveget, hogy érthető legyen.
Me sim jekh gazhi andaj Pestha, kon kathe beshel ando foro peske chaladosa. Muro gazho lasho manush-i, and'ekh phurengo kher butyi. Me sim tranda thaj oxto bersengi, thaj aba dulmut kerav butyi, me sim ekh sekretarica pasha jekh zhutori. Zhi kado kurko nasma diploma, ke palaj matura chi kamlem te sityuvav majdur. Akanak kerdem muro shibako egzameni, thaj pala kado dinema avri muri diploma, me avilem socialno pedagogushi. Angla deshoxto bersha andre kamlem ande muro rom, thaj kathar kado dyes ame kethane trajuvas. Rakhadyile amen but shavora: duj shave thaj trin sheja. Von sa phiren aba andej shkola, duj zhene andej teluni shkola, thaj trin zhene aba ando gimnaziumo sityon. Muri legmajbari shej zurales mishto sityol, voj sastyarica kamel t' avel, savake ame zurales losshas. Muro gazho aba shtarvardesh thaj oxto bersengo-j, thaj inke mishto dikhel avri, sakko kurko phirel te shportolisarel, thaj psha kado inke sakko ratyi nashel jekh cerra po Margit-podo. Sakko kurko phiras ame andej khangeri, ame sam katholikushi, amen fontosho si o patyajipe ando Del. Muro majbaro shavo katholikushi rashaj kamel te avel, soske me na zurales losshav, ke chi avna man unokuri. Muro rom ande sakko duj kurke dikhel peske dades thaj peska da, kas voj zurales kamel. Muro sokro zurales lasho manush-i, but butyi kerel ande peski bar, siles but gilchi, krastaveci, paraejchi, thaj siles inke fruktonge kashta: prunyin, akhorin, zarzarin, ambrolin, phabalin. Tomnasa ame butivar zhas lende, ke trubel te zhutisaras lenge andel but butya. Ame ando foro beshas de siame jekh cini bar, kaj siame dudum, shax,thaj paradejchi. Ame zurales azhukaras aba o milaj, ke atunchi kamas te zhas ando kaver them, ando Horvaticko Them. Pe kado kurkesko agor ame zhas te najuvas andel najarindo than, te najuvas jekh cerra. Ame zhanas, ke ame nashting ashas zhi but vrama po kham, ke sigo shaj avas lole. La morchake naj lasho, kana zuralo-j o kham.
sziasztok, nem tudná valaki leírni ezek közül valamelyik dalnak a szövegét??? leginkább a soske murseske manglape kurva érdekelne, de persze a többi is:)..
"Kado san nichi pushipe! Tu avesas Krajasica! Tu akanak sityol romanes? Tu san jek godyaveri, ternoj haj pre shukarij gazhe cini romnyi shej. Pa tute feri shukara zhanav suno te dikhav. Pa mende khanchi lasho chi zhanav te phenav. Milaj fajman le lole kireshi per mure kan te kecij. Me som axtom, de feri jek chorrij haj maladoj kalo romano shavo."
Ez vagy nem kérdés! Te leszel királynő! Te most tanulsz cigányul?Te vagy egy okos,fiatal és szép nő,kis cigány asszony lány. Én rólad csak szépet tudok.Álmot lássak.Mi rólunk semmi jót nem tudok mondani.Nyáron (...)a piros cseresznyét a fülemre akasztom.Én vagyok (...),de csak egy szegény, és bolond fekete cigány fiú vagyok!
Hatalmas kérésem lenne.Nemtudok cigányul.:( Sem írni,sem olvasni,viszont szeretném tudni mit jelentenek azok a mondatok amiket egy fiú ír nekem.Remélem semmi olyan ami cenzúrázatlan vagy ami miatt kitiltanának innen:)Köszönöm ha segítetek,fontos lenne!:D
Nagyon hálás lennék, ha segítenétek az alábbi szöveg fordításában:
Kado san nichi pushipe! Tu avesas Krajasica! Tu akanak sityol romanes? Tu san jek godyaveri, ternoj haj pre shukarij gazhe cini romnyi shej. Pa tute feri shukara zhanav suno te dikhav. Pa mende khanchi lasho chi zhanav te phenav. Milaj fajman le lole kireshi per mure kan te kecij. Me som axtom, de feri jek chorrij haj maladoj kalo romano shavo.
Vash odi na phedyom khanchi ke personilikane na zhanglyam te vorbinas pal adi! khanyikaha... De O Drago Del te zhutil man, akkor shavel avla man... Hi kanak o manush odi gindyil naj khanchi padi luma, soske trubul te iparkodil, te trajil. De jekhar, pekh dyes, kanak opre ushtyel, nish na számitil podi, angla leste perel peski baxt. Sakoneske kasi kamos te kivaniíj! Thaj te del la O DEL But baxt karing lako trajo! Te Zhutil la O Del te rakhel pesko számítasi......
Nagyon szépen köszönöm az előző fordítást, sokat segített!!!
"Kivel mész az új házba? Nem is mondtál nekem semmit. Milyen csávó vagy te, hogy az apádat kihagyod egy ilyen szép dologból [/ munkából?] ??? ... :-)"
A másodikat is megpróbálom, talán jó lesz, de nem biztos:
"Azért nem mondtam semmit, mert személyesen nem tudtunk (?) beszélni erről. Senkivel se még. De ha a Jóisten megsegít [engem], akkor [shavel - ezt nem értem] jönni fog nekem valami... valaki... Még nem tudom... :-)"
Segítségeteket kérném! Az alábbi lovári szövegről nagyon fontos lenne tudnom, hogy mit jelent!
Ha nem nagy kérés, akkor ide küldjétek a fordítást: orvakor@citromail.hu
"Kasa zhas ando nyevo kher? Chi na phendan mange khanchi. Ta sosko shavo san tu, kaj tye dades avri mukhes anda kasave shukara butya??? ... :)
Vash odi na phedyom khanchi ke personilikane na zhanglyam te vorbinas pal adi! khanyikaha még... De O Drago Del te zhutil man, akkor shavel avla man variso... variko.... meg na zhanav....:)
Szia! A bares kamav tut muro ilo(azaz jilo) tiroly azt jlenti pontosan nagyon szeretlek téged és a szívem a tied!muro jilo - szívem a tyiro - a tied.Örülök , hogy segítehettem
sziasztok!Most tanulgatom a lovári nyelvet és nyugodtan kérdezzetek, próbálok segíteni mivel érdekel nagyon.A bares (baresz) az nagyon, a tyiro/-i az a tied pl. tyiro shavo, tyiri shej
1. Mit jelent az pontosan, hogy "lela pala tute"? A szótár alapján a "pala tute" = 'mögötted, utána', de az első szót nem találtam sehol.
2. Vajon a roma névelő/névmás (o, e, le, la stb.) újlatin átvétel? Ezt abból gondolom, hogy a spanyolban nagyon hasonlít:
Határozott névelő: el (hn), la (nn), lo (sn), los (hn tsz), las (nn tsz); például el hombre 'a férfi/az ember', la mujer 'a nő/asszony', lo bueno 'a jó', lo malo 'a rossz', los hombres 'a férfiak', las mujeres 'a nők/asszonyok'.
Személyes névmás (3. személy):
Alanyeset: él (hn), ella (nn), ello (sn), ellos (hn tsz), ellas (nn tsz)
Tárgyeset: lo (hn/sn), la (nn), los (hn tsz), las (nn tsz)