Ebben a májusi télben azért ez se rossz. A vásárlás helye Toulouse (van ott valami repülőgyár is de erre nem emléxem pontosan). Természetesen nem ott készítik, hanem kissé északabbra. Sajnos az eredeti helyén sem olcsóbb, ebben legalább következetesek.
No, majd 2012-ben meglátom, hogy igazad van e. :-))
A jobb oldaliból volt szerencsém jónéhány palackot elkortyolgatni, megtapasztaltam, hogy évről évre egyre jobb lett. (már vagy négy éve nem ittam, mert csak ez az egy maradt)
A baloldali pedig repülőn jött velem haza 2005-ben.
A város neve magyarul Szmolenszk, (a másik meg Kijev, vagy Kijiv) ha már okokat elemzel, ilyen apróságokra is kéne figyelni... Szmolenszkben, ahogy most tudjuk, nem volt átstart. Vagy van újabb info? Szmolenszkben nem romlott el a gépen semmi, ha jól tudom.
Nem azt írtam hogy az okok is dettó! Egyezés: Rossz időjárási körülmények melyek romlanak, később köd száll a kifutópályára! Hibás pálya megközelítés, síklószög alatti bejövetel, átstartolás, újbóli bejövetelkör tragédia, bár a HA-LBD túlrepült a pályán de pár kilométerre a földnek ütközött. A leszállásirányítás színvonal alatti hozzáállása, bár ez nem tudom hogy smolenksben fenn állt e? A TOPGUN magazinban az események leírása volt kísérteties!
Üdv Mindenkinek! Látom még téma a smolenksben történt katasztrófa. A TOP GUN 1991.decemberi számában jelent meg a Malév TU-134-es kievi 1971.szeptember.16-án történt katasztrófája. Ahogy elolvastam a tragédia kimenetelét rögtön Smolenks jutott eszembe. Ha nem olvasom az évszámot és a típust, szentül meg lettem volna győződve arról hogy a Lengyel kormánygépről olvasok! Hihetetlen mennyire egyeztek a körülmények és a tragédia lefolyása!
Egyébként igazad van annyiban, hogy már-már túlzóan rövidítő a "légibiztonsági", mert még a "közlekedést" is kiszorítom belőle, viszont még mindig jobban tetszett, amikor fordítottam, mint a "repülésbiztonsági", ami az első verzióm volt. :)) A repülés szó valahogy kiszorult manapság, úgy veszem észre. Igen, talán hivataloskodásból légiznek. Lehet, ez olyan, mint hogy a tömegközlekedést mostanában "közösségi közlekedésnek" nevezik. Nemtom. :) De nekem is jobban esik a légi, mint a repü. Bocs. :)
Igen, abba már tényleg nem akartam belemenni, hogy van még az aéronautique, meg a navigation aérienne, stb. :))) Az a jó, hogy van pár szinonimájuk, és következetlenül használják őket (lásd az általad idézett két kifejezést)... :)) Rémes népség. Viszont finomakat főznek és jók a filmjeik, zenéik. :)
A repülőorvost (aviation medical examiner – cslen vracsebnoj komisszii) a csigaevők úgy hívják: médecin-examinateur du personnel aéronautique. Viszont például a METAR esetében (aviation routine weather report – reguljanaja aviacionnaja cvodka pogogyi) már hivatalosan ezt használják: message d’observation météorologique réguliére pour l’aviation (forme symbolique METAR). Szóval érdemes vigyázni az osztrigafalókkal, mert ők is váltogatják a terminológiákat. Egyébként nálunk több évtizeden át csak repülésbiztonsági osztályok/szervezeti egységek voltak, de valószínűleg túl parasztos kifejezés, így lehetett belőle légiközlekedés :-)
Nos, nem akartam ezzel koptatni a szemeteket, azért rövidítettem. :)
De ha már, akkor a szó szerinti fordítás pontosan: "Elemző- és Vizsgálati Hivatal a Polgári Légiközlekedés Biztonságáért". ;) (Le Bureau d'Enquêtes et d'Analyses pour la Sécurité de l'Aviation civile)
Ugyanis az "aviation" az inkább légiközlekedés ilyen szervezetek nevében, hivatalosan, nem "repülés" (le vol). Hogy hívták itthon a hasonló hivatalt? Polgári Légiközlekedés-biztonsági Szervezet. :) Ma, a KBSZ-nél a repüléssel foglalkozó részleg a "légiközlekedési". :))
Ehhez képest a nem nagybetűs, hanem pusztán a funkciót (és a nációt) megjelölő "francia légibiztonsági iroda" egész tűrhető megnevezés a részemről, rövidebb és ugyanúgy lefedi a BEA lényegét. :)
Hát, nemtom, engem meglepett, hogy egy ilyen iroda fent van angolul is. :)) Nos, igen, a KBSZ-ünk honlapját most nézegetem, egyetértek, érdekes bug-ok vannak benne. :) Ha azok bug-ok... :))
Miután kevés infó van, azt a keveset kell elcseszni:
A Bule Wings németországi cég és csődbe ment, nem üzemel.
A Blue Wingről van szó. Nekik viszont ez már a harmadik An-28-asuk....
A két"motoros" dologba már bele sem megyek...
Természeresen az orosz gép a címben a gyártóra utal, mert az legalább mond valamit izgatót a derék sajtómunkás szerint. (Mondjuk ugye kb. annyira orosz az Antonov, mint amennyire a székelykapu román). Az, hogy egy hottentotta feketelistás bokorúgró légitársaság üzemeltette, az mellékes...
Gondolom, emberünk az Airbus baleseteket is csak így írná pl.: Amerikai folyóra szállt le egy európai utasszállító
Szakszerűen (és szó szerint is) "repülésbiztonsági" iroda vagy hivatal a BEA. Maradjunk inkább ennél :)
Minthogy a mi Közlekedésbiztonsági Szervezetünkhöz hasonlóan nemzeti vonatkozású polgári repeseményeket vizsgálnak, beleértve a külföldön történt baleseteket is, de vizsgálják a saját légtérben történt külföldi vonatkozású repeseményeket is, emiatt annyira azért még frankhonban sem meglepő dolog, hogy angolul fent vannak a dolgok.
Annál meglepőbb, hogy a mi KBSZ-ünk angol weblapféleségének nagy része magyar nyelvű linkekre mutat ...... :(
Erről majd valamilyen fordítás kéne. A Google érdekes szöveget gyártott belőle. Pl.: Egy kilométerre a zenekar előtt kezdődik, egy nagy üres terület. Szintje fokozatosan csökken 50 m. A légi jármű sebessége 80 m / s talajszint emelkedett akár 5 m / s, ami meglepetést a személyzet. Ruházza kétszer kevesebb ideje reagálni.
A BEA, a francia légibiztonsági iroda újabb közleményei. Egészen meglepő módon van angol verziója is a honlapjuknak (aki franciás, tudja, miért mondom :) ), úgyhogy ezeket linkelem be, most már nem kell fordítanom franciából. :))
Amelyben azt közlik, hogy nem közölnek semmit. Az utolsó ismert pozíciótól délnyugatra fekvő "új" területen (ez a kis, téglalap alakú keret a képen, a kör nagyjából 8 órájánál)a Remus-ok merülése során (ezek a tengeralattjáró robotok) műszaki gondok léptek föl , így mostanában megint a "régi", északnyugatra lévő területen keresgélnek.
(Hogy a képen látható "area to be covered from 13 May" kb. 9 óránál micsoda, arról a közlemény nem ír. Ahol a cikk szerint most újra kutatnak, az az "initial search zone"-ra vonatkozik - nagy kékkel határolt zóna a kör 11-12 órájánál-, elég világosan, az angol és a francia szövegben is. Ez a kifejezés kezdetektől fogva a tavalyi kutatási fázisok során átvizsgált részt jelenti, elvileg. Úgyhogy passz.)
A következő tájékoztatást hétfőn, 17-én adja a BEA.