|
|
|
|
 |
ArthurW
2010-02-06 11:07:23
|
1125
|
Mert sajnos nem tudta a fordító, hogy mi is eredetileg a címe és nem volt hajlandó és/vagy fizetve azért, hogy utána járjon.
Az egésznek az az oka, hogy úgy fordították mint egy akármilyen angol nyelvű rajzfilmet. Ha a szinkronstábhoz tartozott volna egy igazi EV-rajongó konzultáns, aki majdnem kivűlről ismeri az első 26 részt ill. dr. Hársing Lajos fordítási stílusát meg ért valamennyire franciául, akkor persze lehetett volna javítani a fordításon. Megmaradt volna Spartakus "karmantyúja", Rebeka mint "kisdagi", "Vagdalnok", "Bizsereg az agyalapom" stb.
---
És ahogyan feltételeztem a múlt héten, tényleg ma a "Cyrano de Borbotrak" részt sugározzák. Csak "Borbotrak" helyett "Bóbertrak". |
|
A hozzászólás:
 |
R0CC0
2010-02-05 22:03:11
|
1123
|
Miért kellett az angolból ezt is átvenni???? :(
27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater) Ennek pont az volt a lényege, hogy "visszatér" a sárgaréz. Így sem rossz, csak fölösleges volt.
30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora) Ezt is miért kellett? Spartacus gyerekkoráról szól a rész.
32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino) Mi baj volt az eredetivel?
33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja) Hülyeség. Pont az a lényeg, hogy a különböző rétegekből (világokból) megismert szereplők játszanak. |
|
Előzmény:
 |
ArthurW
2010-02-01 12:49:02
|
1117
|
Levetitettek hat eddig 8 epizodot, a kovetkezo sorrendben (zarojelben a epizodok eredeti sorszama ill. az eredeti cim magyar forditasa):
27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater) 28. A koteltanc (30; Zara, avagy a vegtelen visszateres) 29. A gyermek farao (33; Tutankhaton: a kiralyi csata) 30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora) 31. A kameleonok orszaga (36: A kameleon-emberek) 32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino) 33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja) 34. Bob herceg (35: Bob uralma)
Lehetseges, hogy jovo heten azt a ket epizodot vetitik, melyek kimaradtak a sorbol: "Cyrano" (29.) es "Popfej-biznisz" (ang. "High-risk Highrise", fr. "Ringnar-bizeness" -- nem tudom elkepzelni, hogy forditottak ezt magyarra, mert nagyon szojatekos az angol cim.) Apropo, vajon Popfej nevet megtartjak Popfejnek? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|