Keresés

Részletes keresés

ArthurW Creative Commons License 2010-02-06 11:07:23 1125
Mert sajnos nem tudta a fordító, hogy mi is eredetileg a címe és nem volt hajlandó és/vagy fizetve azért, hogy utána járjon.

Az egésznek az az oka, hogy úgy fordították mint egy akármilyen angol nyelvű rajzfilmet. Ha a szinkronstábhoz tartozott volna egy igazi EV-rajongó konzultáns, aki majdnem kivűlről ismeri az első 26 részt ill. dr. Hársing Lajos fordítási stílusát meg ért valamennyire franciául, akkor persze lehetett volna javítani a fordításon. Megmaradt volna Spartakus "karmantyúja", Rebeka mint "kisdagi", "Vagdalnok", "Bizsereg az agyalapom" stb.

---

És ahogyan feltételeztem a múlt héten, tényleg ma a "Cyrano de Borbotrak" részt sugározzák. Csak "Borbotrak" helyett "Bóbertrak".
A hozzászólás:
R0CC0 Creative Commons License 2010-02-05 22:03:11 1123
Miért kellett az angolból ezt is átvenni???? :(

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
Ennek pont az volt a lényege, hogy "visszatér" a sárgaréz. Így sem rossz, csak fölösleges volt.

30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
Ezt is miért kellett? Spartacus gyerekkoráról szól a rész.

32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
Mi baj volt az eredetivel?

33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
Hülyeség. Pont az a lényeg, hogy a különböző rétegekből (világokból) megismert szereplők játszanak.
Előzmény:
ArthurW Creative Commons License 2010-02-01 12:49:02 1117
Levetitettek hat eddig 8 epizodot, a kovetkezo sorrendben (zarojelben a epizodok eredeti sorszama ill. az eredeti cim magyar forditasa):

27. A sargarez profeciaja (27; A sargarez visszater)
28. A koteltanc (30; Zara, avagy a vegtelen visszateres)
29. A gyermek farao (33; Tutankhaton: a kiralyi csata)
30. Az eltorzult Szivarvany (31: Spartakus fiatalkora)
31. A kameleonok orszaga (36: A kameleon-emberek)
32. A lebego kaszino (34: A kalozkaszino)
33. A legveszelyesebb jatszma (28: A vilagok jatszmaja)
34. Bob herceg (35: Bob uralma)

Lehetseges, hogy jovo heten azt a ket epizodot vetitik, melyek kimaradtak a sorbol: "Cyrano" (29.) es "Popfej-biznisz" (ang. "High-risk Highrise", fr. "Ringnar-bizeness" -- nem tudom elkepzelni, hogy forditottak ezt magyarra, mert nagyon szojatekos az angol cim.) Apropo, vajon Popfej nevet megtartjak Popfejnek?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!