|
|
|
|
 |
ArthurW
2010-02-06 10:51:39
|
1124
|
Azt hiszem, azért vették alapul az angol verziót, mert sajnos csak azt forgalmazzák olyan áron, melyet a Minimax is meg tudjon engedni magának. Viszont nem is tudom, van-e még francia negatív valahol amit szinkronizálás végett meg lehetne venni.
A 27. részben felidézett jelenetet én is megnéztem párhuzamosan az eredeti 20. résszel. De ami nagyon kellemetlenül meglepett az volt, hogy valószínüleg nem írott forgatókönyből keletkezett a Neményi Róza-féle magyar szöveg. Hogy tudhat olyan személy, melynek tapasztalata van angolból fordítani, lefordítani azt, hogy "to the people above" ("fenti embereknek") mint "Báv népének"?! Come on!! Ilyesmi teljesen unprofessional!
Rocco, nem tudom ha megfigyelted-e, de csak a YouTube-on van fenn egy pár spanyol nyelvű (latin-amerikai) jelenet. Ott fordítva áll a helyzet. Francia videó van, angolból lefordított címmel (Espartaco y el sol bajo el mar). |
|
A hozzászólás:
 |
R0CC0
2010-02-05 21:54:03
|
1121
|
Na, eljutottam a kalózokig is. Zseniális. Majdnem olyan lett, mint az eredeti. Popocici hangjától nagyon féltem, de tök jó lett. A fordításokkal valószínűleg sosem fogok kibékülni, de várom a DVD-megjelenést, hogy az első évad mellé tehessem a gyűjteményt :-)
Egy valamit kérdeznék - hátha ért hozzá valaki: Miért az angolt vették alapul a francia helyett? Tök hülyén néz ki, hogy a főcím alatt bemondják a magyar címet, a képernyőn pedig megjelenik a (teljesen más) angol cím, a megszokott francia helyett. Nem is beszélve a szövegekről. Teljesen odavagyok, hogy tényleg nincs többé "szuperföldalatti cica", meg hasonlók. Ez pl. a 80 nap alatt a föld körül Will Foggal rajzfilm dvd-ben is idegesítő, hogy a 20 éve a tévéből megszokott spanyol (azt hiszem) főcím helyett a béna angol van rajta. Ennek milyen okai lehetnek? Jogdíj? Pénz? Elbénázás? :-) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|