|
|
|
|
 |
vrobee
2010-01-14 18:12:46
|
311
|
Szerintem a környező szláv nyelvek hangkészlete (pl. a szlováké) elég közel van a magyarhoz - ami nyilván nem véletlen, hanem régiós hatás. És valóban, az amerikai spanyol, az olasz, a román sincs messze, de mondjuk a francia meg a portugál már erős "határeset"*. Azért az érdekes, hogy egy-egy szűkebb nyelvcsaládon belül is mekkora különbségek vannak, vagyis hogy a hangváltozások milyen gyorsak.
* Nehéz megmondani, hogy mi a hangkészlet távolsága. Saját nemtudományos megérzésem szerint vannak kritikus (nehezen tanulható) hangok, mint pl. a torokhangok, az r különböző változatai. A nazálisok sem egyszerűek. A magyar anyanyelvűnek általában a diftongusok megtanulása nehézséget jelent, fordítva a palatalizált msh-k szokták a problémát jelenteni. Meg aztán a nyelv ritmusa sem mindegy: a fenti példákban szereplő nyelvek mindegyikében kötelező teljes értékkel kiejteni a hangsúlytalan szótagokat is, míg pl. az angolban nem. |
|
A hozzászólás:
 |
Kultúrszomjas
2010-01-14 16:04:18
|
310
|
Az se lehetett rossz sztori :-)
Érdekes különben, hogy az én (teljesen laikus) tapasztalataim szerint a német, az angol és a szláv nyelvek artikulációs bázisa annyira különbözik a magyarétól, hogy tényleg szinte lehetetlen egy ilyen anyanyelvű embernek tökéletesen elsajátítani a magyar kiejtst. (És nyilván így van fordítva is.)
A latin nyelveké viszont mintha hasonló lenne: ismertem olyan franciát és kubait pl., aki gyakorlatilag akcentus nélkül beszélt magyarul. A francia nem is tudott olyan jól, nyelvtani hibákat követett el, de a kiejtése mesés volt. |
|
Előzmény:
 |
vrobee
2010-01-14 15:57:57
|
309
|
Pillanatilag nem gyanúsítgattalak. Az viszont szerintem vitathatatlan, hogy a közösségek "büntetik" az anyanyelvieket, ha a közösségtől eltérő a nyelvhasználatuk, és innen eredhet frusztráció. Ez ha nem is ledolgozhatatlan hátrány, akkor is értékes erőforrásokat emészt fel, amik másra is jók lennének...
A nyelvtan mesterszintű elsajátítása is sokkal könnyebb ifjú korban, bár talán a legtöbb ember tényleg könnyebben változtatni rajta, mint az akcentuson.
Valszg. minél "magasabb szintű", minél komplexebb megoldást igénylő problémáról van szó, annál könnyebb. Még a mondatszerkesztésnél se mindegy, hogy egy összetett mondatot akarsz-e papírra vetni, amit az anyanyelvi is hosszasan fogalmazna, vagy hogy egy kocsmai beszélgetésen veszel-e részt. És nagyon sok múlik az egyéni képességeken is. Van, akinek simán megy a kódváltás, és van, akinek szenvedést okoz.
---
A francia sztorihoz: nekem egy az egyben ilyen tapasztalatom volt, csak a szerencsétlenje fiú volt. (Azért szerencsétlen, mert azért volt, aki beszólt neki a "heat the breakfast" és hasonlók miatt...) |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|