|
|
|
|
 |
ArthurW
2010-01-09 14:43:50
|
1081
|
És amellett, hogy a régi főcímdalt megtartottak, megtartottak a dr. Hársing Lajos által fordított synopsist is ("A nagy világrengés Arkadiát a föld alá temette ..."). És nagyon korrekt, hogy mellékesen őt is kreditálták a magyar szövegért. Azonkívül Shagshag mostani magyar hangja nagyon hasonlít Kerekes József, pedig nem halottam, hogy benne lett volna a szinkronstábban.
Ami szintén kellemes meglepetés: szépen oldották meg a Flashbic magyar változatát. Viszont kár, hogy mivel az angolból lett fordítva, nem fogjuk hallani a Flashbicet teljes egészében.
A kalózokért nem kell sokat várni. Holnap a "L'échiquier des mondes"/"The Most Dangerous Game" című részt kéne vetíteni (ha ezúttal megtartják az eredeti sorrendet), egy nagyon absztrakt, de érdekes epizód, melyben többek között a kalózokkal és a Kristály inkvizítoraival találkozhatunk. Kiváncsi vagyok, megtartották-e a Kalózdalt a régi színészekkel, vagy felvették-e újból az újakkal.
Picit visszatérek a fordításra. Az eredetiben a prófécia így hangzik: "Voyageur, tu n'as pas un chemin. Construis ton chemin en marchant", nem mint az angolban "Traveler, if there is no path to your goal, make your own path, step by step". Vagyis nincs "ha" benne. Úgyis, ez csak apróság. |
|
A hozzászólás:
 |
Freehill
2010-01-09 12:39:41
|
1079
|
Igazad van, tényleg az angol változatot vették át. Érdekes :). Viszont a "kisdagi" vs. "tökmag" kérdésben azért maradhattak volna konzekvensek. De mindegy, ez legyen a legnagyobb gond :).
Amúgy tényleg mindent megtettek annak érdekében, hogy alig lehessen észrevenni, hogy a két szinkron között kb. 20 év telt el :). A régi főcímdalt is megtartották. Szerintem a lehetőségekhez képest korrektül oldották meg. |
|
Előzmény:
 |
ArthurW
2010-01-08 13:33:31
|
1076
|
| Freehill, asszem azért is változott a fordítás, mert ezt a második évadot angolból, nem az eredeti franciából fordították. Legalább is nekem ez a véleményem miután tegnap összehasolnítottam az „Ogida le Cherokee”/„Token of the Manitou” című epizódból a jeleneteket (a magyart a Minimax híradóból, az angolt és a franciát – fenn vannak a YouTube-on teljes egészben), és a magyar szöveg és az interpretáció az angolnak felel meg (az angol kissé eltér a franciától). |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|