|
|
|
|
 |
Freehill
2010-01-09 12:39:41
|
1079
|
Igazad van, tényleg az angol változatot vették át. Érdekes :). Viszont a "kisdagi" vs. "tökmag" kérdésben azért maradhattak volna konzekvensek. De mindegy, ez legyen a legnagyobb gond :).
Amúgy tényleg mindent megtettek annak érdekében, hogy alig lehessen észrevenni, hogy a két szinkron között kb. 20 év telt el :). A régi főcímdalt is megtartották. Szerintem a lehetőségekhez képest korrektül oldották meg. |
|
A hozzászólás:
 |
ArthurW
2010-01-08 13:33:31
|
1076
|
| Freehill, asszem azért is változott a fordítás, mert ezt a második évadot angolból, nem az eredeti franciából fordították. Legalább is nekem ez a véleményem miután tegnap összehasolnítottam az „Ogida le Cherokee”/„Token of the Manitou” című epizódból a jeleneteket (a magyart a Minimax híradóból, az angolt és a franciát – fenn vannak a YouTube-on teljes egészben), és a magyar szöveg és az interpretáció az angolnak felel meg (az angol kissé eltér a franciától). |
|
Előzmény:
 |
Freehill
2009-12-24 11:02:34
|
1068
|
| Köszi a linket, nagyon ígéretesnek tűnik a szinkron! Persze hallani az árnyalatnyi eltéréseket, de úgy hallom, alapvetően azért sikerült hasonló hangszíneket találniuk. Az eltérő fordításokon csodálkozom, hiszen csak végignézte a fordító az első szériát, akkor viszont nem értem, miért változtatott. Szóval kíváncsian várom a végeredményt! |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|