Keresés

Részletes keresés

cfddfc Creative Commons License 2010-01-10 17:37:31 168
Az Indoeurópai nyelvtörténet fórumban leírtam a véleményem a katalán szóvégi /w/-ről.
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2010-01-04 11:00:36 167

Hiszen ez nem is kérdés, hogy azonos eredetű. Itt igazából nem arról szól a dolog, hogy azonos eredetű-e vagy csak hangalakilag véletlenül megegyezik, hanem arról, hogy nem pontosan abba a szövegkörnyezetbe illik az adott az egyik nyelvben, mint a másikban. Lehet, hogy csak árnyalatni különbségről van szó, pl. caro esetében, mindkét nyelven jelenti azt, hogy drága (hiszen a latin CARUS-ból ered), de olaszul megszólításban ezt a 'kedves' jelentésben IS használják, spanyolul viszont nem szoktak így megszólítani valakit, mert más szót használnak rá (querido, a quererből, aminek viszont az olaszban a chiédere ige felelne meg).

 

A hamis barát fogalmának éppen az a lényege, hogy hasonló vagy azonos szóról, illetve hasonló jelentésről is van szó, csak éppen adott szituációban nem használhatod ugyanazt mindkét nyelvben, s ezért megtévesztő lehet. A te példáddal, a tenere/tener valóban a latin TENERE 'fogni, tartani' igéből ered, de pl. mégsem mondhatod olaszul, hogy "tengo un amico" abban a jelentésben, hogy 'van egy barátom', ami viszont spanyol így helyes (tengo un amigo). :-)

 

Mint ahogy magyarul sem mindegy, hogy "gyereket tartok" vagy "van gyerekem" :-))) Egy kutyánál lehet így mondani, és akkor ráfoghatjuk, hogy nem hamis barát, de éppen ezért számít a szövegkörnyezet is. Egyébként úgy tudom, hogy a délolasz nyelvjárásokban/nyelvekben (ki melyik oldalon áll) is a tenere ige fejezi ki a birtoklást is, nem pedig az avere; én természetesen a sztenderd olaszra gondoltam.

Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2010-01-04 10:33:25 166
Ehhez csak annyit fűznék hozzá, hogy néhány esetben talán nem is annyira hamis a barátság...
tenere: 'tartani, fogni' / tener: 'neki van' [birtokolni]
Ez románul a "ţine" igével rímel, ami birtoklást is meg tartást is jelent, gyanítom tehát, hogy olaszul és spanyolul is közös gyökere és jelentése van a szónak.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!