Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2010-01-04 11:00:36 167

Hiszen ez nem is kérdés, hogy azonos eredetű. Itt igazából nem arról szól a dolog, hogy azonos eredetű-e vagy csak hangalakilag véletlenül megegyezik, hanem arról, hogy nem pontosan abba a szövegkörnyezetbe illik az adott az egyik nyelvben, mint a másikban. Lehet, hogy csak árnyalatni különbségről van szó, pl. caro esetében, mindkét nyelven jelenti azt, hogy drága (hiszen a latin CARUS-ból ered), de olaszul megszólításban ezt a 'kedves' jelentésben IS használják, spanyolul viszont nem szoktak így megszólítani valakit, mert más szót használnak rá (querido, a quererből, aminek viszont az olaszban a chiédere ige felelne meg).

 

A hamis barát fogalmának éppen az a lényege, hogy hasonló vagy azonos szóról, illetve hasonló jelentésről is van szó, csak éppen adott szituációban nem használhatod ugyanazt mindkét nyelvben, s ezért megtévesztő lehet. A te példáddal, a tenere/tener valóban a latin TENERE 'fogni, tartani' igéből ered, de pl. mégsem mondhatod olaszul, hogy "tengo un amico" abban a jelentésben, hogy 'van egy barátom', ami viszont spanyol így helyes (tengo un amigo). :-)

 

Mint ahogy magyarul sem mindegy, hogy "gyereket tartok" vagy "van gyerekem" :-))) Egy kutyánál lehet így mondani, és akkor ráfoghatjuk, hogy nem hamis barát, de éppen ezért számít a szövegkörnyezet is. Egyébként úgy tudom, hogy a délolasz nyelvjárásokban/nyelvekben (ki melyik oldalon áll) is a tenere ige fejezi ki a birtoklást is, nem pedig az avere; én természetesen a sztenderd olaszra gondoltam.

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2010-01-04 10:33:25 166
Ehhez csak annyit fűznék hozzá, hogy néhány esetben talán nem is annyira hamis a barátság...
tenere: 'tartani, fogni' / tener: 'neki van' [birtokolni]
Ez románul a "ţine" igével rímel, ami birtoklást is meg tartást is jelent, gyanítom tehát, hogy olaszul és spanyolul is közös gyökere és jelentése van a szónak.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2010-01-03 16:56:07 161

Hamis barátok az olasz és a spanyol között

 

Hamis barát: olyan szó/szópár, amely két nyelvben hasonló vagy azonos (eredetű), de más jelentésben használják, ezért megtévesztő lehet.

 

OLASZ / SPANYOL

 

anche: 'is, szintén' / aunque: 'bár', 'még ha ..., akkor is ...'

avere: 'neki van' [birtokolni] / haber: 'létezik' (személytelen)

burro: 'vaj' / burro: 'szamár'

caro: 'kedves' [is] / caro: 'drága' [értékes]

chiédere: 'kérni' / querer: 'akarni, szeretni'

contestare: 'vitat' / contestar: 'válaszol, felel'

domandare: 'kérdezni' / demandar: 'feljelenteni'

guardare: 'nézni' / guardar: '(meg)őrizni'

largo: 'széles, tág' / largo: 'hosszú'

pronto: 'halló!' / pronto: 'hamar'

se: 'ha' [is] / se: 'magát', 'magának'

si: 'magát', 'magának' / si: 'ha'

tenere: 'tartani, fogni' / tener: 'neki van' [birtokolni]

tuttavia: 'mégis, mindazonáltal' / todavía: 'még (mindig)'

voglio, vuoi: 'akarok, akarsz' / voy: 'megyek'

 

Biztos van még elég sok, egyelőre ennyi jutott eszembe.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!