Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009-12-31 18:23:05 1104

Ez érdekes probléma, ezen már én is gondolkoztam. A latin egy tipikus példa arra, hogy gyönyörű mondatokat lehet szerkeszteni tökéletesen helyes nyelvtannal, csak éppen az a kérdés, hogy mondták-e volna azt úgy az anyanyelvi beszélők. Ugyanakkor mivel az újlatin nyelvek élnek, lehet sokmindenre következtetni.

 

Ugyanez fennáll természetesen az élő nyelvek esetén is: lehet egy mondat teljesen hibátlan és még a szóhasználat is lehet megfelelő, mégis előfordul, hogy soha nem fogja kiejteni a száján egy anyanyelvű. Az idegennyelv-tanulásnál ez a legnehezebb.

 

Egy konkrét eset, amellyel nem is olyan régen találkoztam, a spanyolból. Egyszerű bemutatkozási formuláról van szó:

 

Te presento al Sr. Pérez. — 'Bemutatom neked Pérez urat'.

 

Mi is ebben az érdekes? Elméletileg — azaz nyelvtanilag — a te a  részes és tárgyesete is; az a elöljáró pedig szintén jelölhet részeshatározót és tárgyat is. Vagyis egy nyelvtanulóban rögtön felmerül a kérdés, hogy melyik a tárgy ("kit mutatok be?") és melyik a részeshatározó ("kinek?"). Az anyanyelvű viszont egészen különös módon csak egyféleképpen érti (ahogy én fordítottam). Amikor megkérdeztem egy spanyol nyelvész ismerőst, hogy ez miért olyan egyértelmű nekik, ő sem tudott rá magyarázatot adni. Nincs rá magyarázat. Ők ezt így használják.

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2009-12-31 18:06:22 1103
Bonum annum novum jobb lenne (de azt azért nem merném azt állítani, hogy ez így szokták volna mondani latinul). Egy igazi latin jókívánság, amely még alliterációt is tartalmaz: Quod felix faustum fortunatumque sit!
Előzmény:
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009-12-31 13:45:57 1102
Bonum novum annum !

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!