|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Rokakoma
2009-12-30 14:41:24
|
2166
|
Én most olvasom a könyvet még nem fejeztem be de írnom kell róla, ahogy olvasom a hsz-eiteket. A fordítás szerintem is igen jó, sőt kiemelkedő, a többi más iró által írt könyvek közül.
Pratchett mindig is ezer dologra utalt a könyveiben. Én helyénvalónak tartom a Muszti-Dobait, a táncoló fekete lakcípőt a tizenhat éves nyughatatlan srácot is, persze én is kiváncsi vagyok az eredeti szóforulatokra.
A humora pedig megint szenzációs, a Fegyvertársakkal együtt eddig olvasottak közül a legjobb.
Jó újra találkozin a szereplőkkel még akkor is ha nem róluk szól a regény.
|
|
Előzmény:
 |
Soonkaa
2009-10-15 10:44:51
|
2149
|
no megkésve bár, de csak most fejeztem be a gördülő köveket, és nekem kifejezetten tetszett! Ebbe valószínűleg az is közre játszik, hogy én már jó ideje zenélek (gitározok) ezért nagyon tetszettek az ehhez kapcsolódó poénok (pl számok amiket játszanak, meg Hyde park ingyenes fesztivál, crash-ék bandája, ami kicsit hajaz a sex pistols-ra... :).
Sokan szidták a fordítást, hogy mi az hogy Zsuzsa, meg ilyenek, sztem teljesen jó én nagyon jókat röhögtem pl a Kistál és a Borson, meg Muszti Dobai-n... :) sztem tök jó ötlet volt hogy így magyarították a poénokat.
Összegezve nekem a legjobb 5 Discworld könyvbe bekerült!
ja igen interesting times mikor várható magyarul? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|