Keresés

Részletes keresés

ArthurW Creative Commons License 2010-01-08 13:33:31 1076
Freehill, asszem azért is változott a fordítás, mert ezt a második évadot angolból, nem az eredeti franciából fordították. Legalább is nekem ez a véleményem miután tegnap összehasolnítottam az „Ogida le Cherokee”/„Token of the Manitou” című epizódból a jeleneteket (a magyart a Minimax híradóból, az angolt és a franciát – fenn vannak a YouTube-on teljes egészben), és a magyar szöveg és az interpretáció az angolnak felel meg (az angol kissé eltér a franciától).
A hozzászólás:
Freehill Creative Commons License 2009-12-24 11:02:34 1068
Köszi a linket, nagyon ígéretesnek tűnik a szinkron! Persze hallani az árnyalatnyi eltéréseket, de úgy hallom, alapvetően azért sikerült hasonló hangszíneket találniuk. Az eltérő fordításokon csodálkozom, hiszen csak végignézte a fordító az első szériát, akkor viszont nem értem, miért változtatott. Szóval kíváncsian várom a végeredményt!
Előzmény:
Davlev Creative Commons License 2009-12-24 03:04:41 1066
Elöszőr is, itt van a riport a szinkron készítéséről:
http://www.youtube.com/watch?v=GhrfyEfyHeE

Kérdeztem ismerősöket, hogy kik szerepelnek benne, és egyikük azt mondta, hogy....................................................................................................................

MALCSINER PÉTER IS BENNE VAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Most álmodom, vagy tényel ő az?????????????????????????????????????

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!