|
|
|
|
 |
ArthurW
2010-01-08 13:33:31
|
1076
|
| Freehill, asszem azért is változott a fordítás, mert ezt a második évadot angolból, nem az eredeti franciából fordították. Legalább is nekem ez a véleményem miután tegnap összehasolnítottam az „Ogida le Cherokee”/„Token of the Manitou” című epizódból a jeleneteket (a magyart a Minimax híradóból, az angolt és a franciát – fenn vannak a YouTube-on teljes egészben), és a magyar szöveg és az interpretáció az angolnak felel meg (az angol kissé eltér a franciától). |
|
A hozzászólás:
 |
Freehill
2009-12-24 11:02:34
|
1068
|
| Köszi a linket, nagyon ígéretesnek tűnik a szinkron! Persze hallani az árnyalatnyi eltéréseket, de úgy hallom, alapvetően azért sikerült hasonló hangszíneket találniuk. Az eltérő fordításokon csodálkozom, hiszen csak végignézte a fordító az első szériát, akkor viszont nem értem, miért változtatott. Szóval kíváncsian várom a végeredményt! |
|
Előzmény:
 |
Davlev
2009-12-24 03:04:41
|
1066
|
Elöszőr is, itt van a riport a szinkron készítéséről: http://www.youtube.com/watch?v=GhrfyEfyHeE
Kérdeztem ismerősöket, hogy kik szerepelnek benne, és egyikük azt mondta, hogy....................................................................................................................
MALCSINER PÉTER IS BENNE VAN!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Most álmodom, vagy tényel ő az????????????????????????????????????? |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|