Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009-12-13 17:18:37 962

Így is lehet mondani. Ha szemléltetni akarom, pl. a pastilla szó kiejtése:

 

klasszikus spanyol: 'pasztíllja' (pár helyen ejtik még így Észak-Spanyolországban, illetve Bolíviában)

európai spanyol: 'paœtíjja' v. 'paœtígya'

európai délspanyol (andalúz): 'pattíjə' v. 'pattízsjə'

mexikói: 'pasztíjja'

argentin (délspanyol): 'pahtízsa' v. 'pahtísa'

karibi (délspanyol): 'pattíja' v. 'pahtíja' 

A hozzászólás:
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009-12-13 17:05:28 955
Ezt úgy értelmezzem,hogy aki spanyolul tanul ,
az a mexikóit érti legjobban?
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2009-12-13 17:02:09 954

Én semmilyen dialektusban nem beszélek, mivel nem az anyanyelvem. Ha csak a kiejtést nézzük, akkor alapvetően csak három nagyobb dialektus van: európai északspanyol, amerikai északspanyol, illetve délspanyol. A művelt köznyelvhez az amerikai északspanyol áll a legközelebb, az pedig a közép-mexikói.

De ahhoz, hogy valaki "nyelvjárásban" tudjon beszélni, anyanyelvűnek kell lennie, vagy minimum ott kell felnőnie. Aki egy nyelvet úgy tanul meg mint idegennyelvet az iskolában, még ha gyakorolja is eleget, de nem él anyanyelvi környezetben huzamosabb ideig, az legfeljebb egy "nem létező" dialektust fog beszélni (azaz, amit megtanult külföldi akcentussal :-)))

Én általában alkalmazkodni szoktam ahhoz, akivel beszélek, ha az spanyol, akkor megpróbálok úgy beszélni, ha mexikói, akkor pedig úgy (akkor nem selypítek). :-)

 

Meg hát ne felejtsük el, hogy a dialektus nem csak eltérő kiejtésből áll, hanem rengeteg másból, de főleg a dialektális szókincsből és szlengből, amit aztán végképp csak az tud, akinek az anyanyelve.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!