Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009-12-13 12:37:17 912

Nos, itt egy példaszöveg, ahogy ígértem:

 

 

Klasszikus latin:

 

 

Nuntii Latini Radiofoniae Fínnice Generalis, quos vobis régitat Virpi Seppala-Pekkanen. Navis epibática, nómine Explorer, in Mari Antárctico, díe Veneris ante solis ortum monti glaciali impacta, tanta damna cepit ut nocte sequenti submerieretur. Omnes vectores et nautae, quorum númerus erat 154, salvati sunt, nam relicta nave calamitosa in scaphas auxiliarias témperi descénderant. Náufragi alia nave, quae illis succúrrerat, in stationes antárcticas Chiliensium et Uruguayanorum portati sunt, unde díe Domínico aeroplanis in Chiliam venerunt. Navis explorer, in Finnia ante 38 annos facta, sub vexillo Liberiano navigabat. Maior pars vectorum erant Britanni, Americani, Canadenses.

 

 

Spanyol (a legérthetőbb, köznyelvi fordítás):

 

 

Noticias latinas de Radio Nacional de Finlandia que os dirige Virpi Seppala-Pekkanen. La nave de pasajeros (denominado) Explorer chocó el viernes por la madrugada con un iceberg en el Océano Glacial Antártico y se hundió a la noche siguiente a causa de los daños sufridos. Todos los pasajeros y miembros de la tripulación, cuyo número era (/ascendía a) 154, se salvaron, ya que abandonaron la nave siniestrada y ocuparon a tiempo los botes salvavidas. Los náufragos fueron llevados a las estaciones antárticas de Chile y Uruguay por otra embarcación que les socorrió, desde donde el (día de) domingo llegaron a Chile en avión. La nave Explorer, fabricada en Finlandia hace 38 años, navegaba bajo pabellón liberiano. La mayor parte de los pasajeros eran británicos, americanos y canadienses.

Törölt nick Creative Commons License 2009-12-13 12:24:01 911
Üdv. A te "virtuális Rómád" mikori?
Az enyém barokk: 1660-as.
Most nyílt erről topik. Üdv ott is.
Törölt nick Creative Commons License 2009-12-13 12:01:27 908

"Egy spanyol ajkú alapból mennyire érti meg az ókori,orvosi,rendszertani vagy egyházi latint?"

Az ókorit semennyire. Legfeljebb néhány szót, de még akkor sem biztos, hogy ugyanazt jelentették. Az orvosit nagyjából, mivel az orvosi szavak a spanyolban is tudós átvételek. Az egyházit talán a legjobban. Fontos tudni, hogy mivel az újlatin nyelvek nem az irodalmi, tudományos stb. latinból alakultak ki, hanem abból, amit a szegény analfabéta paraszt beszélt a földjén, tehát nyilván ma egy átlagos műveltségű spanyolajkú sem fogja ezeket a szövegeket megérteni. Majd hozok néhány példamondatot. Egyébként leginkább az anatómiai latint értenék meg.

 

"Megmondom honnan jön :) salina aquosa a betegeknek kiszáradás ellen adott sós vizes oldat neve."

 

Áhá! Így viszont mindkét szó melléknév és egy hiányos kifejezés, mert akkor szabályosan solutio salina aquosa lenne, a főnév hiányzott.

A hozzászólás:
Nemo Identitas Aquarius Creative Commons License 2009-12-13 11:45:27 907
A leglényegesebbet meg sem kérdeztem.

Egy spanyol ajkú alapból mennyire érti meg az ókori,orvosi,rendszertani vagy egyházi latint?

------------------------------------------------------------------------------------------------


Megmondom honnan jön :)

salina aquosa

a betegeknek kiszáradás ellen adott sós vizes oldat

Az én virtuális Rómámban egy patrícius asszony neve.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2009-12-12 19:06:07 887
A salinae aquosae a salina aquosa többes száma. A 'sóbánya' jelentésben többes számban használták a szót. Nem véletlenül 'sós vizet' akartál egyébként írni? Mert az aqua salsa lenne.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!