Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2009-12-12 20:40:41 893

Nem teljesen. A spanyol—portugál határ közelében beszélt portugál nyelvjárásokban ugyanúgy megvannak a délspanyol jellegzetességei (pl. az -s hehezetté válása). Minden iberoromán nyelv északon alakult ki, és ahogy terjedtek dél felé, ugyanúgy változtak és hatottak egymásra is. A félsziget déli részén kialakult újlatin nyelv vagy dialektuscsoport az ún. mozarab volt, amely a reconquista során "kihalt" (pontosabban beleolvadt a spanyolba és a portugálba: az andalúz nyelvjárás jellegzetességeit, a portugál bizonyos hangtani tulajdonságait, illetve a katalán nyelv valenciai nyelvjásának kialakulását írják a számlájára). A mozarab egy portugálhoz hasonló nyelv volt, sok archaikus vonással.

A hozzászólás:
Kvász Ivor Creative Commons License 2009-12-12 20:24:18 889
Pontosabban: a Calabria és Finisterra közötti dialektuskontinuumba nemcsak a dominnáns nemzeti nyelvek és a regionális-nyelvjárási központok rondítanak bele, de az Ibériai-félszigeten a történelem is. Amennyiben északon, ahol nem volt hosszabb ideig arab uralom, valódi a dialektuskontinuum katalán-aragón-kasztíliai-leóni-galego nyelvjárások közt, de a később reconquista névvel márkázott időkben ("hogy lehet valamit Reconquistának nevezni, ami nyolcszáz évig tartott?" - Ortega y Gasset) a galego-portugált és kasztíliait beszélő terület dél felé terjedt, csakhogy utóbbi legyezőszerűen szétterülve. Úgyhogy északon spanyol és galego között dialektuskontinuum van, délen a spanyol és a galegóval egy nyelvi rendszert alkotó portugál között diszkrét nyelvhatárt alkot a spanyol-portugál határ.
Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2009-12-12 15:04:43 881

Semmi baj, szívesen válaszolok.

 

A portugál durván leegyszerűsítve franciás kiejtéssel beszélt spanyol, tehát írásban szinte ugyanaz, kiejtésben pedig teljesen más, mint a spanyol. De itt is lényeges, hoyg melyik nyelvjárás. Az európai portugál teljesen más, mint a brazíliai, hangtanilag még nagyobb a különbség köztük, mint az európai és az amerikai spanyol között (pl. a verdade [< VERITATE]  'igazság' szó ejtése a sztenderd európai portugálban kb. "vrdád", Brazíliában pedig "vérdádzsi").

 

Az összes újlatin nyelv lényegében egy nagy nyelvjáráshalmaz, nyelvjáráskontinuum, valamennyire mindegyik hasonlít a szomszédjaira, és mindig vannak jellegzetességek, amelyekben eltérnek. A számunkra ismertebb, nagyobb nyelvek (olasz, spanyol, francia, román, portugál) is csak egy-egy kiragadott nyelvjárást a végtelen sok közül, és rengeteg köztes dialektus van, amiről első hallásra nem tudnád megmondani, hogy pl. olasz-e, francia-e vagy spanyol-e, mert egyik sem, hanem átmenet köztük :-))) Így a szárd is lényegében átmenet a délolasz és a spanyol között, a rétoromán olyan, mintha német akcentussal beszélt spanyol lenne, és így tovább.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!