Semmi baj, szívesen válaszolok.
A portugál durván leegyszerűsítve franciás kiejtéssel beszélt spanyol, tehát írásban szinte ugyanaz, kiejtésben pedig teljesen más, mint a spanyol. De itt is lényeges, hoyg melyik nyelvjárás. Az európai portugál teljesen más, mint a brazíliai, hangtanilag még nagyobb a különbség köztük, mint az európai és az amerikai spanyol között (pl. a verdade [< VERITATE] 'igazság' szó ejtése a sztenderd európai portugálban kb. "vrdád", Brazíliában pedig "vérdádzsi").
Az összes újlatin nyelv lényegében egy nagy nyelvjáráshalmaz, nyelvjáráskontinuum, valamennyire mindegyik hasonlít a szomszédjaira, és mindig vannak jellegzetességek, amelyekben eltérnek. A számunkra ismertebb, nagyobb nyelvek (olasz, spanyol, francia, román, portugál) is csak egy-egy kiragadott nyelvjárást a végtelen sok közül, és rengeteg köztes dialektus van, amiről első hallásra nem tudnád megmondani, hogy pl. olasz-e, francia-e vagy spanyol-e, mert egyik sem, hanem átmenet köztük :-))) Így a szárd is lényegében átmenet a délolasz és a spanyol között, a rétoromán olyan, mintha német akcentussal beszélt spanyol lenne, és így tovább. |