Keresés

Részletes keresés

Freehill Creative Commons License 2009-07-28 09:39:51 1021

"Az igazi az lenne, ha Fakas Antal, Hacser Józsa, Harkányi Endre és Maros Gábor is elvállalná a munkát. Bár az első kettőre szinte 0 az esély a koruk miatt."

 

Hacser Józsa 78 éves, a Wikipedia szerint 2006-ban még szerepelt több filmben is (Üvegtigris 2., De kik azok a Lumnitzer nővérek?). Nem sokkal idősebb, mint Harkányi Endre. Talán azért még őt is rá lehetne beszélni :). Neki különösen markáns hangja van, nem tudnék mást elképzelni Popócici hangjaként!

 

"Viszont a második évadban sajnos van egy plussz dal, a Flashbick."

 

Szóval abban van :). Az albumot hallgatva ezt a dalt nem tudtam hová tenni, akkor ezért.

 

"Kérdés. hogy Kováts Kriszta és Gergely Róbert elvállalja-e?"

 

Jó lenne, ők annyira még nem idősek. És akkor felvehetnék újra a főcímdalt is, jobb hangminőségben. (Meg szerintem a kalózok dalát is kénytelenek lesznek újravenni, egyrészt a hangminőség, másrészt a kényszerűen cserélendő kalózhangok miatt...)

 

A magyar szöveg írója vajon aktív még? Az igazi az lenne, ha őt is sikerülne bevonni, akkor garantáltan nem lennének félrefordítások.

A hozzászólás:
Davlev Creative Commons License 2009-07-26 16:14:46 1019
Az tényleg jó hír, hogy elvállalnák. De a szerepre felkérni nem a kiadó dolga, hanem a szinkront készítő studióé. És 2010 annyira nincs közel, hogy a szinkront most el kelljen kezdeni készízeni.

Az igazi az lenne, ha Fakas Antal, Hacser Józsa, Harkányi Endre és Maros Gábor is elvállalná a munkát. Bár az első kettőre szinte 0 az esély a koruk miatt. A másik kettő meg talán nagy meggyőzés esetén evállalná.

Viszont a második évadban sajnos van egy plussz dal, a Flashbick. Kérdés. hogy Kováts Kriszta és Gergely Róbert elvállalja-e?

A második évadnak ilyen a vége:
http://www.youtube.com/watch?v=osQYuIuhOGo
Előzmény:
Freehill Creative Commons License 2009-07-15 21:16:56 1018

Az jó hír, amit írsz, hogy a színészek vállalnák, de érdekes, hogy a kiadó miért nem kereste meg őket. Pedig korábban azt írta valaki, hogy igényes szinkront szeretnének, ahhoz pedig alapvető lenne, hogy lehetőség szerint a legtöbb eredeti hangot megtartsák... Én is izgatottan várom a folytatást, remélem, nem kell csalódnom benne (pl. a fordítások is konzisztensek lesznek: emlékszem, milyen kiábrándító volt annak idején, amikor a Disney-féle Kacsamesék-sorozat után kaptam egy képregényt, és teljesen máshogy hívták benne a szereplőket és a helyszíneket). Illetve arra még kíváncsi vagyok, hogy a főcímdalokat újra felveszik -e magyarul! Tényleg, a 2. sorozatban ugyanazok a dalok voltak, mint az elsőnél? Mert ha nem, akkor végül is tárgytalan a kérdés, de ha igen, akkor is valószínűleg újra kell venniük, hogy a ma elvárható hangminőséget produkálják, viszont akkor azt is úgy kellene csinálni, hogy minél inkább emlékeztessen a régi, jól megszokottra.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!