Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
odovaker Creative Commons License 2009-07-19 19:17:28 438

Off;

 a tudás kezd nagyon beszűkülni ebben a kategóriában; (történelem)

On,

 Kár érte...

Előzmény:
lyesmith Creative Commons License 2009-07-19 09:46:13 436
"Szóval remélem nem voltam túl bonyolult, és értitek: ebben az esetben nem fordítunk le a névből semmit, sem az apát, sem az Istent, sem a győzedelmeskedőt. :)"

Értem,én. Mint említettem nem tudok arabul. :)

De lenne egy kérdésem. Ha beszélő nevekről van szó arab feliratban hogyan döntjuk el mi név és mi felirat? Jelzi ezt valami?

Ja és a másik kérdés. Szerinted a feliratban "al- Imam Al-Mustansir billah Abu Ja'far al-Mansur Amir al-Mu'minin" az "al-Imam" a név része? (Mint sok más névben amit az interneten találtam.) Vagy lefordítjuk "bölcs"-nek ill "tanítónak", vagy csak azt jelenti mint a szunitáknál hogy "az imádság vezetője", esetleg azt hogy "alapító" vagy pedig azt hogy Imám, "vallási vezető"?



"És még te is, lyesmith, "Bagdad"-ot írsz, pedig nem tetszett a magyaros átírás"

Nincs bajom a magyaros helyesírással egésszen addig amíg az egyértelmű.
A Bagdad az egyértelmű. Ez már az én agymenésem de legszívesebben mindenhez RDFa-t meg URI-t rendelnék. Szép lenne (lesz) a Web 3-as világ.

" utálom én is, oké, de muszáj tartani"

Nem, nem muszáj. :) A helyesírást emberek írják ha elég sokan használják máskép akkor majd megváltozik a helyesírás.


Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!