|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
odovaker
2009-07-19 17:55:49
|
437
|
vagy pedig azt hogy Imám, "vallási vezető"? "
Éremfeliratként egyetlen lehetőség... |
|
Előzmény:
 |
lyesmith
2009-07-19 09:46:13
|
436
|
"Szóval remélem nem voltam túl bonyolult, és értitek: ebben az esetben nem fordítunk le a névből semmit, sem az apát, sem az Istent, sem a győzedelmeskedőt. :)"
Értem,én. Mint említettem nem tudok arabul. :)
De lenne egy kérdésem. Ha beszélő nevekről van szó arab feliratban hogyan döntjuk el mi név és mi felirat? Jelzi ezt valami?
Ja és a másik kérdés. Szerinted a feliratban "al- Imam Al-Mustansir billah Abu Ja'far al-Mansur Amir al-Mu'minin" az "al-Imam" a név része? (Mint sok más névben amit az interneten találtam.) Vagy lefordítjuk "bölcs"-nek ill "tanítónak", vagy csak azt jelenti mint a szunitáknál hogy "az imádság vezetője", esetleg azt hogy "alapító" vagy pedig azt hogy Imám, "vallási vezető"?
"És még te is, lyesmith, "Bagdad"-ot írsz, pedig nem tetszett a magyaros átírás"
Nincs bajom a magyaros helyesírással egésszen addig amíg az egyértelmű. A Bagdad az egyértelmű. Ez már az én agymenésem de legszívesebben mindenhez RDFa-t meg URI-t rendelnék. Szép lenne (lesz) a Web 3-as világ.
" utálom én is, oké, de muszáj tartani"
Nem, nem muszáj. :) A helyesírást emberek írják ha elég sokan használják máskép akkor majd megváltozik a helyesírás.
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|