Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2009-03-08 18:53:08 109

Ne haragudj, de egy profi fordítónak ez nem okozhat gondot. Ha te tudod, akkor más is tudja. Amit írsz, az inkább arról szól, hogy a szlávok elcsábulnak, ha másik szláv nyelvről fordítanak, hogy a saját nyelvükön értelmezzék a szövegeket. A magyarok ennek nemigen vannak kitéve :)

Előzmény:
miskec4096 Creative Commons License 2009-03-08 18:01:23 108
"Az igekötők eltérése még nem teszi a szöveget fordíthatatlanná, ott elegendő ismerni a megfeleléseket.. "

Ha vannak olyanok. Szláv nyelvek között sok ún. "hamis barát" van (az ugyanolyan hangzó szavak, de teljesen más jelentésű), pl.: život - oroszul "gyomor", horvátul "élet"; zahod - szlovénül "illemhely", horvátul "nyugat"; vrač - oroszul "orvos", horvátul "jós"... Így az igekötős igékkel is: oroszul "s'jest'" - horvátul "pojesti", oroszul "poest'"-nek inkább más jelentése van.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!