|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
NevemTeve
2009-03-08 07:24:50
|
92
|
| Nincs olyan szabály, hogy mindent szó szerint le lehet fordítani úgy, hogy azonos legyen az értelme... az elsőben a nem sikerült megírnom/befejeznem kellene, a másodikban a sokáig győzködött. |
|
Előzmény:
 |
miskec4096
2009-03-08 03:39:34
|
91
|
Nagyon szépen köszönöm a válaszolásodat! A Szili cikkét már elolvastam, most Kiefer könyvével foglalkozom, lassacskán kezdődik alakulni a fogalmam a dologról.
De, hogyha ilyen kedves voltál, még két példamondatom van, horvátul, keresem a pontos magyar fordítást:
Cijeli dan sam pisao pismo, ali ga nisam napisao. - Egész napon át írtam a levelet, de nem ... (én úgy mondanám, hogy "megírtam", a fókuszos igekötővel, de hisz itt mondják az emberek, hogy a "megír" igének nincs a cselekvés véghezviteli jelentésárnyalata).
On me dugo nagovarao, i konačno me nagovorio. - Ő hosszú ideig ... engem, végen rábeszélt. (Itt viszont az a baj, hogy a magyar "rábeszél" csak befejezett formájú, nem maga a cselekvésre vonatkozik, hanem inkább a sikeres véghezvitelére; a horvát "nagovarati" pedig nem telikus, így a folyamatra vonatkozó, nem tekintve a sikert). |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|